<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Genesis" id="1" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="12" id="c12">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּ֤אמֶר</hebrew>
				<english>And had said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">對</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>87</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’aḇ·rām,</transliteration>
				<hebrew>אַבְרָ֔ם</hebrew>
				<english>Abram</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯蘭</chinese>
				<chinese-definition>亞伯蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>leḵ-</transliteration>
				<hebrew>לֶךְ־</hebrew>
				<english>Get out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>行走、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>לְךָ֛</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·’ar·ṣə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>מֵאַרְצְךָ֥</hebrew>
				<english>of your country</english>
				<chinese unaudited="unaudited">本地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>4138</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·mim·mō·w·laḏ·tə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖</hebrew>
				<english>and from your family</english>
				<chinese unaudited="unaudited">本族</chinese>
				<chinese-definition>出生、親人、後裔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·mib·bêṯ</transliteration>
				<hebrew>וּמִבֵּ֣ית</hebrew>
				<english>and from the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房子、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḇî·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>אָבִ֑יךָ</hebrew>
				<english>of your father</english>
				<chinese unaudited="unaudited">父</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֖רֶץ</hebrew>
				<english>a land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的地去</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑1cs | 2mse</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - first person common singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ar·’e·kā.</transliteration>
				<hebrew>אַרְאֶֽךָּ׃</hebrew>
				<english>I will show you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要指示你</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf.h‑1cs | 2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect Cohortative if contextual - first person common singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’e·‘eś·ḵā</transliteration>
				<hebrew>וְאֶֽעֶשְׂךָ֙</hebrew>
				<english>And I will make you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必叫你成為</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḡō·w</transliteration>
				<hebrew>לְג֣וֹי</hebrew>
				<english>a nation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>gā·ḏō·wl,</transliteration>
				<hebrew>גָּד֔וֹל</hebrew>
				<english>great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjImperf.h‑1cs | 2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive imperfect Cohortative if contextual - first person common singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wa·’ă·ḇā·reḵ·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔</hebrew>
				<english>and I will bless you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必賜福給你</chinese>
				<chinese-definition>祝福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>1431</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjImperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>wa·’ă·ḡad·də·lāh</transliteration>
				<hebrew>וַאֲגַדְּלָ֖ה</hebrew>
				<english>and make great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫</chinese>
				<chinese-definition>養育、使變大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>šə·me·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>שְׁמֶ֑ךָ</hebrew>
				<english>your name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的名</chinese>
				<chinese-definition>名、名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>weh·yêh</transliteration>
				<hebrew>וֶהְיֵ֖ה</hebrew>
				<english>and you shall be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你也要</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>1293</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·rā·ḵāh.</transliteration>
				<hebrew>בְּרָכָֽה׃</hebrew>
				<english>a blessing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫別人得福</chinese>
				<chinese-definition>祝福、和平之約</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjImperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>wa·’ă·ḇā·ră·ḵāh</transliteration>
				<hebrew>וַאֲבָֽרֲכָה֙</hebrew>
				<english>And I will bless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為你祝福的</chinese>
				<chinese-definition>祝福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Prtcpl‑mpc | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Participle - masculine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·ḇā·rə·ḵe·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>מְבָ֣רְכֶ֔יךָ</hebrew>
				<english>those who bless you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必賜福</chinese>
				<chinese-definition>祝福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>7043</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑Prtcpl‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Participle - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·mə·qal·lel·ḵā</transliteration>
				<hebrew>וּמְקַלֶּלְךָ֖</hebrew>
				<english>and him who curses you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與他那咒詛你的</chinese>
				<chinese-definition>Qal 輕，Pi'el 咒罵、詛咒，Pu'al 被咒罵、被詛咒，Nif'al 看為輕、輕視，Hif'il 減輕、輕視</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>779</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·’ōr;</transliteration>
				<hebrew>אָאֹ֑ר</hebrew>
				<english>I will curse</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必咒詛</chinese>
				<chinese-definition>詛咒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·niḇ·rə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>וְנִבְרְכ֣וּ</hebrew>
				<english>and shall be blessed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得福</chinese>
				<chinese-definition>祝福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>בְךָ֔</hebrew>
				<english>in you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kōl</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֖ל</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的萬</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>4940</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>miš·pə·ḥōṯ</transliteration>
				<hebrew>מִשְׁפְּחֹ֥ת</hebrew>
				<english>the families</english>
				<chinese unaudited="unaudited">族</chinese>
				<chinese-definition>家族</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>127</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ă·ḏā·māh.</transliteration>
				<hebrew>הָאֲדָמָֽה׃</hebrew>
				<english>of the earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他地上</chinese>
				<chinese-definition>土地</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yê·leḵ</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּ֣לֶךְ</hebrew>
				<english>So departed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>行走、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>87</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’aḇ·rām,</transliteration>
				<hebrew>אַבְרָ֗ם</hebrew>
				<english>Abram</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯蘭</chinese>
				<chinese-definition>亞伯蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑k | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-k :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ka·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>כַּאֲשֶׁ֨ר</hebrew>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就照著</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>dib·ber</transliteration>
				<hebrew>דִּבֶּ֤ר</hebrew>
				<english>had spoken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的吩咐</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ê·lāw</transliteration>
				<hebrew>אֵלָיו֙</hebrew>
				<english>to him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yê·leḵ</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּ֥לֶךְ</hebrew>
				<english>and went</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>行走、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>854</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’it·tōw</transliteration>
				<hebrew>אִתּ֖וֹ</hebrew>
				<english>with him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也和他</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>3876</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lō·wṭ;</transliteration>
				<hebrew>ל֑וֹט</hebrew>
				<english>Lot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">羅得</chinese>
				<chinese-definition>羅得</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>87</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’aḇ·rām,</transliteration>
				<hebrew>וְאַבְרָ֗ם</hebrew>
				<english>And Abram [was]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯蘭</chinese>
				<chinese-definition>亞伯蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>old</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候年</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>2568</strongs>
				<pos>Number‑fs</pos>
				<parse>Number - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·mêš</transliteration>
				<hebrew>חָמֵ֤שׁ</hebrew>
				<english>five</english>
				<chinese unaudited="unaudited">五</chinese>
				<chinese-definition>數目的「五」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>8141</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>šā·nîm</transliteration>
				<hebrew>שָׁנִים֙</hebrew>
				<english>years</english>
				<chinese unaudited="unaudited">七十</chinese>
				<chinese-definition>年、歲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v4-w14">
				<strongs>7657</strongs>
				<pos>Conj‑w | Number‑cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Number - common plural</parse>
				<transliteration>wə·šiḇ·‘îm</transliteration>
				<hebrew>וְשִׁבְעִ֣ים</hebrew>
				<english>and seventy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">七十</chinese>
				<chinese-definition>數目的「七十」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v4-w15">
				<strongs>8141</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>šā·nāh,</transliteration>
				<hebrew>שָׁנָ֔ה</hebrew>
				<english>years</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歲</chinese>
				<chinese-definition>年、歲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v4-w16">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·ṣê·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>בְּצֵאת֖וֹ</hebrew>
				<english>when he departed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v4-w17">
				<strongs>2771</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·ḥā·rān.</transliteration>
				<hebrew>מֵחָרָֽן׃</hebrew>
				<english>from Haran</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哈蘭</chinese>
				<chinese-definition>哈蘭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiq·qaḥ</transliteration>
				<hebrew>וַיִּקַּ֣ח</hebrew>
				<english>And took</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都帶</chinese>
				<chinese-definition>取、娶、拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>87</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’aḇ·rām</transliteration>
				<hebrew>אַבְרָם֩</hebrew>
				<english>Abram</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯蘭</chinese>
				<chinese-definition>亞伯蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>8297</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>śā·ray</transliteration>
				<hebrew>שָׂרַ֨י</hebrew>
				<english>Sarai</english>
				<chinese unaudited="unaudited">撒萊</chinese>
				<chinese-definition>撒萊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’iš·tōw</transliteration>
				<hebrew>אִשְׁתּ֜וֹ</hebrew>
				<english>his wife</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他妻子</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>3876</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lō·wṭ</transliteration>
				<hebrew>ל֣וֹט</hebrew>
				<english>Lot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">羅得</chinese>
				<chinese-definition>羅得</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和姪兒</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>251</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḥîw,</transliteration>
				<hebrew>אָחִ֗יו</hebrew>
				<english>of his brother</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和姪兒</chinese>
				<chinese-definition>兄弟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs>7399</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>rə·ḵū·šām</transliteration>
				<hebrew>רְכוּשָׁם֙</hebrew>
				<english>their possessions</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的財物</chinese>
				<chinese-definition>所擁有的、財產</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v5-w13">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v5-w14">
				<strongs>7408</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>rā·ḵā·šū,</transliteration>
				<hebrew>רָכָ֔שׁוּ</hebrew>
				<english>they had gathered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">積蓄</chinese>
				<chinese-definition>聚集財物</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v5-w15">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v5-w16">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>han·ne·p̄eš</transliteration>
				<hebrew>הַנֶּ֖פֶשׁ</hebrew>
				<english>the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人口</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v5-w17">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>whom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v5-w18">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>‘ā·śū</transliteration>
				<hebrew>עָשׂ֣וּ</hebrew>
				<english>they had acquired</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v5-w19">
				<strongs>2771</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·ḥā·rān;</transliteration>
				<hebrew>בְחָרָ֑ן</hebrew>
				<english>in Haran</english>
				<chinese unaudited="unaudited">連他們在哈蘭</chinese>
				<chinese-definition>哈蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v5-w20">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yê·ṣə·’ū,</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּצְא֗וּ</hebrew>
				<english>and they departed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v5-w21">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lā·le·ḵeṯ</transliteration>
				<hebrew>לָלֶ֙כֶת֙</hebrew>
				<english>to go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>行走、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v5-w22">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ar·ṣāh</transliteration>
				<hebrew>אַ֣רְצָה</hebrew>
				<english>to the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v5-w23">
				<strongs>3667</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>kə·na·‘an,</transliteration>
				<hebrew>כְּנַ֔עַן</hebrew>
				<english>of Canaan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迦南</chinese>
				<chinese-definition>迦南</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v5-w24">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yā·ḇō·’ū</transliteration>
				<hebrew>וַיָּבֹ֖אוּ</hebrew>
				<english>so they came</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們就到了</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v5-w25">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ar·ṣāh</transliteration>
				<hebrew>אַ֥רְצָה</hebrew>
				<english>to the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v5-w26">
				<strongs>3667</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>kə·nā·‘an.</transliteration>
				<hebrew>כְּנָֽעַן׃</hebrew>
				<english>of Canaan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迦南</chinese>
				<chinese-definition>迦南</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·ya·‘ă·ḇōr</transliteration>
				<hebrew>וַיַּעֲבֹ֤ר</hebrew>
				<english>And passed through</english>
				<chinese unaudited="unaudited">經過</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>87</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’aḇ·rām</transliteration>
				<hebrew>אַבְרָם֙</hebrew>
				<english>Abram</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯蘭</chinese>
				<chinese-definition>亞伯蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·’ā·reṣ,</transliteration>
				<hebrew>בָּאָ֔רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>עַ֚ד</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到了</chinese>
				<chinese-definition>直到、甚至</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>4725</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mə·qō·wm</transliteration>
				<hebrew>מְק֣וֹם</hebrew>
				<english>the place</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地方</chinese>
				<chinese-definition>地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>7927</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>šə·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>שְׁכֶ֔ם</hebrew>
				<english>of Shechem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">示劍</chinese>
				<chinese-definition>示劍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>עַ֖ד</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到了</chinese>
				<chinese-definition>直到、甚至</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>436</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>’ê·lō·wn</transliteration>
				<hebrew>אֵל֣וֹן</hebrew>
				<english>the terebinth tree</english>
				<chinese unaudited="unaudited">橡樹</chinese>
				<chinese-definition>橡樹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>4176</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·reh;</transliteration>
				<hebrew>מוֹרֶ֑ה</hebrew>
				<english>of Moreh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩利</chinese>
				<chinese-definition>摩利</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>3669</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hak·kə·na·‘ă·nî</transliteration>
				<hebrew>וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י</hebrew>
				<english>And the Canaanite [was]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迦南人</chinese>
				<chinese-definition>I. 迦南人，II. 商人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>227</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’āz</transliteration>
				<hebrew>אָ֥ז</hebrew>
				<english>at that time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那裡那時</chinese>
				<chinese-definition>那時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·’ā·reṣ.</transliteration>
				<hebrew>בָּאָֽרֶץ׃</hebrew>
				<english>in the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">住在那地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yê·rā</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּרָ֤א</hebrew>
				<english>And appeared</english>
				<chinese unaudited="unaudited">顯現</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>87</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’aḇ·rām,</transliteration>
				<hebrew>אַבְרָ֔ם</hebrew>
				<english>Abram</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯蘭</chinese>
				<chinese-definition>亞伯蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּ֕אמֶר</hebrew>
				<english>and said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>2233</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·zar·‘ă·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>לְזַ֨רְעֲךָ֔</hebrew>
				<english>to your descendants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給你的後裔</chinese>
				<chinese-definition>種子、後裔、子孫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’et·tên</transliteration>
				<hebrew>אֶתֵּ֖ן</hebrew>
				<english>I will give</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>使、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">我要把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֣רֶץ</hebrew>
				<english>land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Art | Pro‑fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>haz·zōṯ;</transliteration>
				<hebrew>הַזֹּ֑את</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>1129</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yi·ḇen</transliteration>
				<hebrew>וַיִּ֤בֶן</hebrew>
				<english>And he built</english>
				<chinese unaudited="unaudited">築了</chinese>
				<chinese-definition>建造</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām</transliteration>
				<hebrew>שָׁם֙</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v7-w13">
				<strongs>4196</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miz·bê·aḥ,</transliteration>
				<hebrew>מִזְבֵּ֔חַ</hebrew>
				<english>an altar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一座壇</chinese>
				<chinese-definition>祭壇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v7-w14">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>לַיהוָ֖ה</hebrew>
				<english>to Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v7-w15">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Art | V‑Nifal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Article :: Verb - Nifal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>han·nir·’eh</transliteration>
				<hebrew>הַנִּרְאֶ֥ה</hebrew>
				<english>who had appeared</english>
				<chinese unaudited="unaudited">顯現的</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v7-w16">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ê·lāw.</transliteration>
				<hebrew>אֵלָֽיו׃</hebrew>
				<english>to him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為向他</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>6275</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·ya‘·têq</transliteration>
				<hebrew>וַיַּעְתֵּ֨ק</hebrew>
				<english>And he moved</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他又遷</chinese>
				<chinese-definition>移動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adv</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adverb</parse>
				<transliteration>miš·šām</transliteration>
				<hebrew>מִשָּׁ֜ם</hebrew>
				<english>from there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Art | N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·hā·rāh,</transliteration>
				<hebrew>הָהָ֗רָה</hebrew>
				<english>to the mountain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>6924</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miq·qe·ḏem</transliteration>
				<hebrew>מִקֶּ֛דֶם</hebrew>
				<english>east</english>
				<chinese unaudited="unaudited">東邊</chinese>
				<chinese-definition>古老、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>lə·ḇêṯ-</transliteration>
				<hebrew>לְבֵֽית־</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯特利</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>1008</strongs>
				<pos>Prep | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’êl</transliteration>
				<hebrew>אֵ֖ל</hebrew>
				<english>Bethel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到伯特利</chinese>
				<chinese-definition>伯特利</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>5186</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yêṭ</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּ֣ט</hebrew>
				<english>and he pitched</english>
				<chinese unaudited="unaudited">支搭</chinese>
				<chinese-definition>Qal 伸出、鋪張、伸展、延長，Hif'il 屈枉、轉彎、 丟一邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>168</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ho·lōh;</transliteration>
				<hebrew>אָהֳלֹ֑ה‪‬</hebrew>
				<english>his tent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">帳棚</chinese>
				<chinese-definition>帳棚、帳蓬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵּֽית־</hebrew>
				<english>with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯特利</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>1008</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’êl</transliteration>
				<hebrew>אֵ֤ל</hebrew>
				<english>Bethel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是伯特利</chinese>
				<chinese-definition>伯特利</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mî·yām</transliteration>
				<hebrew>מִיָּם֙</hebrew>
				<english>on the west</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西邊</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>5857</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·‘ay</transliteration>
				<hebrew>וְהָעַ֣י</hebrew>
				<english>and Ai</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是艾</chinese>
				<chinese-definition>亞雅、亞葉、艾城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>6924</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miq·qe·ḏem,</transliteration>
				<hebrew>מִקֶּ֔דֶם</hebrew>
				<english>on the east</english>
				<chinese unaudited="unaudited">東邊</chinese>
				<chinese-definition>古老、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs>1129</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yi·ḇen-</transliteration>
				<hebrew>וַיִּֽבֶן־</hebrew>
				<english>and he built</english>
				<chinese unaudited="unaudited">築了</chinese>
				<chinese-definition>建造</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v8-w15">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֤ם</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v8-w16">
				<strongs>4196</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miz·bê·aḥ</transliteration>
				<hebrew>מִזְבֵּ֙חַ֙</hebrew>
				<english>an altar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一座壇</chinese>
				<chinese-definition>祭壇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v8-w17">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>לַֽיהוָ֔ה</hebrew>
				<english>to Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又為耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v8-w18">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiq·rā</transliteration>
				<hebrew>וַיִּקְרָ֖א</hebrew>
				<english>and called</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求告</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v8-w19">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·šêm</transliteration>
				<hebrew>בְּשֵׁ֥ם</hebrew>
				<english>on the name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的名</chinese>
				<chinese-definition>名、名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v8-w20">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>5265</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yis·sa‘</transliteration>
				<hebrew>וַיִּסַּ֣ע</hebrew>
				<english>So journeyed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又漸漸</chinese>
				<chinese-definition>啟程、離開</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>87</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’aḇ·rām,</transliteration>
				<hebrew>אַבְרָ֔ם</hebrew>
				<english>Abram</english>
				<chinese unaudited="unaudited">後來亞伯蘭</chinese>
				<chinese-definition>亞伯蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>hā·lō·wḵ</transliteration>
				<hebrew>הָל֥וֹךְ</hebrew>
				<english>going on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往</chinese>
				<chinese-definition>行走、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>5265</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>wə·nā·sō·w·a‘</transliteration>
				<hebrew>וְנָס֖וֹעַ</hebrew>
				<english>and still</english>
				<chinese unaudited="unaudited">遷</chinese>
				<chinese-definition>啟程、離開</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>5045</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>han·neḡ·bāh.</transliteration>
				<hebrew>הַנֶּֽגְבָּה׃</hebrew>
				<english>toward the Negev</english>
				<chinese unaudited="unaudited">南地去</chinese>
				<chinese-definition>1. 南地、南方；2. 專有名詞：尼格夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֥י</hebrew>
				<english>Now there was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">遭遇</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>7458</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>rā·‘āḇ</transliteration>
				<hebrew>רָעָ֖ב</hebrew>
				<english>a famine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">饑荒</chinese>
				<chinese-definition>飢餓、飢荒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·’ā·reṣ;</transliteration>
				<hebrew>בָּאָ֑רֶץ</hebrew>
				<english>in the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yê·reḏ</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּ֨רֶד</hebrew>
				<english>and went down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就下</chinese>
				<chinese-definition>臨到、下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>87</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’aḇ·rām</transliteration>
				<hebrew>אַבְרָ֤ם</hebrew>
				<english>Abram</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯蘭</chinese>
				<chinese-definition>亞伯蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>4714</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ray·māh</transliteration>
				<hebrew>מִצְרַ֙יְמָה֙</hebrew>
				<english>to Egypt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">埃及去</chinese>
				<chinese-definition>埃及</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>1481</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lā·ḡūr</transliteration>
				<hebrew>לָג֣וּר</hebrew>
				<english>to dwell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">暫居</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 居住、寄居，Hitpo'lel 聚集，II. 爭論，III. 害怕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām,</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֔ם</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>3515</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḵā·ḇêḏ</transliteration>
				<hebrew>כָבֵ֥ד</hebrew>
				<english>[was] severe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">甚大</chinese>
				<chinese-definition>擔著、重的、重擔的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs>7458</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·rā·‘āḇ</transliteration>
				<hebrew>הָרָעָ֖ב</hebrew>
				<english>the famine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">饑荒</chinese>
				<chinese-definition>飢餓、飢荒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v10-w12">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·’ā·reṣ.</transliteration>
				<hebrew>בָּאָֽרֶץ׃</hebrew>
				<english>in the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֕י</hebrew>
				<english>And it came to pass</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑k | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-k :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ka·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>כַּאֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>when</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>7126</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hiq·rîḇ</transliteration>
				<hebrew>הִקְרִ֖יב</hebrew>
				<english>he was close</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將近</chinese>
				<chinese-definition>臨近、靠近</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lā·ḇō·w</transliteration>
				<hebrew>לָב֣וֹא</hebrew>
				<english>to entering</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>4714</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·rā·yə·māh;</transliteration>
				<hebrew>מִצְרָ֑יְמָה</hebrew>
				<english>Egypt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">埃及</chinese>
				<chinese-definition>埃及</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּ֙אמֶר֙</hebrew>
				<english>that he said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就對</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>8297</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>śā·ray</transliteration>
				<hebrew>שָׂרַ֣י</hebrew>
				<english>Sarai</english>
				<chinese unaudited="unaudited">撒萊</chinese>
				<chinese-definition>撒萊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’iš·tōw,</transliteration>
				<hebrew>אִשְׁתּ֔וֹ</hebrew>
				<english>his wife</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他妻子</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh-</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּה־</hebrew>
				<english>behold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>4994</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>nā</transliteration>
				<hebrew>נָ֣א</hebrew>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作為鼓勵語的一部份</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v11-w12">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏa‘·tî,</transliteration>
				<hebrew>יָדַ֔עְתִּי</hebrew>
				<english>I know</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我知道</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v11-w13">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֛י</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v11-w14">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’iš·šāh</transliteration>
				<hebrew>אִשָּׁ֥ה</hebrew>
				<english>a woman</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的婦人</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v11-w15">
				<strongs>3303</strongs>
				<pos>Adj‑fsc</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>yə·p̄aṯ-</transliteration>
				<hebrew>יְפַת־</hebrew>
				<english>beautiful</english>
				<chinese unaudited="unaudited">俊美</chinese>
				<chinese-definition>美麗的、漂亮的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v11-w16">
				<strongs>4758</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mar·’eh</transliteration>
				<hebrew>מַרְאֶ֖ה</hebrew>
				<english>of countenance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">容貌</chinese>
				<chinese-definition>景象、異象、容貌、所見</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v11-w17">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2fs</pos>
				<parse>Pronoun - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’āt.</transliteration>
				<hebrew>אָֽתְּ׃</hebrew>
				<english>you [are]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你是</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yāh,</transliteration>
				<hebrew>וְהָיָ֗ה</hebrew>
				<english>Therefore it will come to pass</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>when</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yir·’ū</transliteration>
				<hebrew>יִרְא֤וּ</hebrew>
				<english>see</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 2fs</pos>
				<parse>Direct object marker :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯāḵ</transliteration>
				<hebrew>אֹתָךְ֙</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>4713</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>ham·miṣ·rîm,</transliteration>
				<hebrew>הַמִּצְרִ֔ים</hebrew>
				<english>the Egyptians</english>
				<chinese unaudited="unaudited">埃及人</chinese>
				<chinese-definition>埃及人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·’ā·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>וְאָמְר֖וּ</hebrew>
				<english>that they will say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’iš·tōw</transliteration>
				<hebrew>אִשְׁתּ֣וֹ</hebrew>
				<english>his wife</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的妻子</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Pro‑fs</pos>
				<parse>Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>zōṯ;</transliteration>
				<hebrew>זֹ֑את</hebrew>
				<english>this [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這是</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>2026</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·hā·rə·ḡū</transliteration>
				<hebrew>וְהָרְג֥וּ</hebrew>
				<english>and they will kill</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們就要殺</chinese>
				<chinese-definition>殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 1cs</pos>
				<parse>Direct object marker :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯî</transliteration>
				<hebrew>אֹתִ֖י</hebrew>
				<english>me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM | 2fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ō·ṯāḵ</transliteration>
				<hebrew>וְאֹתָ֥ךְ</hebrew>
				<english>but you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻叫你</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>2421</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yə·ḥay·yū.</transliteration>
				<hebrew>יְחַיּֽוּ׃</hebrew>
				<english>they will let live</english>
				<chinese unaudited="unaudited">存活</chinese>
				<chinese-definition>活</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>’im·rî-</transliteration>
				<hebrew>אִמְרִי־</hebrew>
				<english>Say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>4994</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>nā</transliteration>
				<hebrew>נָ֖א</hebrew>
				<english>please</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求你</chinese>
				<chinese-definition>作為鼓勵語的一部份</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>269</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḥō·ṯî</transliteration>
				<hebrew>אֲחֹ֣תִי</hebrew>
				<english>my sister</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的妹子</chinese>
				<chinese-definition>姊妹、心愛的人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2fs</pos>
				<parse>Pronoun - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’āt;</transliteration>
				<hebrew>אָ֑תְּ</hebrew>
				<english>you [are]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你是</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>4616</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>lə·ma·‘an</transliteration>
				<hebrew>לְמַ֙עַן֙</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使</chinese>
				<chinese-definition>為了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>3190</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yî·ṭaḇ-</transliteration>
				<hebrew>יִֽיטַב־</hebrew>
				<english>it may be well</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得平安</chinese>
				<chinese-definition>Qal 是良善的，Hif'il 做得好、降福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî</transliteration>
				<hebrew>לִ֣י</hebrew>
				<english>with me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>5668</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 2fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>ḇa·‘ă·ḇū·rêḵ,</transliteration>
				<hebrew>בַעֲבוּרֵ֔ךְ</hebrew>
				<english>for your sake</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因你</chinese>
				<chinese-definition>為了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>2421</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·ḥā·yə·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>וְחָיְתָ֥ה</hebrew>
				<english>that may live</english>
				<chinese unaudited="unaudited">存活</chinese>
				<chinese-definition>活</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>nap̄·šî</transliteration>
				<hebrew>נַפְשִׁ֖י</hebrew>
				<english>my soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的命</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>1558</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 2fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>biḡ·lā·lêḵ.</transliteration>
				<hebrew>בִּגְלָלֵֽךְ׃</hebrew>
				<english>because of you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也因你</chinese>
				<chinese-definition>因為、為了</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֕י</hebrew>
				<english>So it was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Prep‑k | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-k :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>kə·ḇō·w</transliteration>
				<hebrew>כְּב֥וֹא</hebrew>
				<english>when came</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到了</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>87</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’aḇ·rām</transliteration>
				<hebrew>אַבְרָ֖ם</hebrew>
				<english>Abram</english>
				<chinese unaudited="unaudited">及至亞伯蘭</chinese>
				<chinese-definition>亞伯蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>4714</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·rā·yə·māh;</transliteration>
				<hebrew>מִצְרָ֑יְמָה</hebrew>
				<english>into Egypt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">埃及</chinese>
				<chinese-definition>埃及</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yir·’ū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּרְא֤וּ</hebrew>
				<english>that saw</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>4713</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>ham·miṣ·rîm</transliteration>
				<hebrew>הַמִּצְרִים֙</hebrew>
				<english>the Egyptians</english>
				<chinese unaudited="unaudited">埃及人</chinese>
				<chinese-definition>埃及人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’iš·šāh,</transliteration>
				<hebrew>הָ֣אִשָּׁ֔ה</hebrew>
				<english>the woman</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那婦人</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>3303</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>yā·p̄āh</transliteration>
				<hebrew>יָפָ֥ה</hebrew>
				<english>beautiful</english>
				<chinese unaudited="unaudited">美貌</chinese>
				<chinese-definition>美麗的、漂亮的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3fs</pos>
				<parse>Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hî</transliteration>
				<hebrew>הִ֖וא</hebrew>
				<english>she [was]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>3966</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mə·’ōḏ.</transliteration>
				<hebrew>מְאֹֽד׃</hebrew>
				<english>very</english>
				<chinese unaudited="unaudited">極其</chinese>
				<chinese-definition>極其、非常</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yir·’ū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּרְא֤וּ</hebrew>
				<english>And saw</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看見了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3fs</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>אֹתָהּ֙</hebrew>
				<english>her</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>8269</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>śā·rê</transliteration>
				<hebrew>שָׂרֵ֣י</hebrew>
				<english>the princes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的臣宰</chinese>
				<chinese-definition>王子、統治者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>6547</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>p̄ar·‘ōh,</transliteration>
				<hebrew>פַרְעֹ֔ה</hebrew>
				<english>of Pharaoh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">法老</chinese>
				<chinese-definition>法老</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>1984</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·hal·lū</transliteration>
				<hebrew>וַיְהַֽלְל֥וּ</hebrew>
				<english>and commended</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誇獎</chinese>
				<chinese-definition>Qal 照亮，Pi'el 讚美，Pu'al 被讚美、值得讚美，Hif'il 發光、照亮、讚美，Hitpa'el 誇耀、行動形同瘋子，Po'el 愚妄、癲狂，Po'al 猖狂，Hitpo'lel 行為如瘋子一般</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3fs</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>אֹתָ֖הּ</hebrew>
				<english>her</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">面前</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>6547</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>par·‘ōh;</transliteration>
				<hebrew>פַּרְעֹ֑ה</hebrew>
				<english>Pharaoh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就在法老</chinese>
				<chinese-definition>法老</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v15-w9">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑QalPass‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - QalPass - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tuq·qaḥ</transliteration>
				<hebrew>וַתֻּקַּ֥ח</hebrew>
				<english>and was taken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就被帶</chinese>
				<chinese-definition>取、娶、拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v15-w10">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’iš·šāh</transliteration>
				<hebrew>הָאִשָּׁ֖ה</hebrew>
				<english>the woman</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那婦人</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v15-w11">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֥ית</hebrew>
				<english>into the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的宮去</chinese>
				<chinese-definition>殿、房子、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v15-w12">
				<strongs>6547</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>par·‘ōh.</transliteration>
				<hebrew>פַּרְעֹֽה׃</hebrew>
				<english>of Pharaoh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">進法老</chinese>
				<chinese-definition>法老</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>87</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·lə·’aḇ·rām</transliteration>
				<hebrew>וּלְאַבְרָ֥ם</hebrew>
				<english>And Abram</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯蘭</chinese>
				<chinese-definition>亞伯蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>3190</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hê·ṭîḇ</transliteration>
				<hebrew>הֵיטִ֖יב</hebrew>
				<english>he treated well</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這婦人就厚待</chinese>
				<chinese-definition>Qal 是良善的，Hif'il 做得好、降福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>5668</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ba·‘ă·ḇū·rāh;</transliteration>
				<hebrew>בַּעֲבוּרָ֑הּ</hebrew>
				<english>for her sake</english>
				<chinese unaudited="unaudited">法老因</chinese>
				<chinese-definition>為了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî-</transliteration>
				<hebrew>וַֽיְהִי־</hebrew>
				<english>and he had</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw</transliteration>
				<hebrew>ל֤וֹ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>6629</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣōn-</transliteration>
				<hebrew>צֹאן־</hebrew>
				<english>sheep</english>
				<chinese unaudited="unaudited">羊</chinese>
				<chinese-definition>羊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>1241</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇā·qār</transliteration>
				<hebrew>וּבָקָר֙</hebrew>
				<english>and oxen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯蘭得了許多牛</chinese>
				<chinese-definition>牛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>2543</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·ḥă·mō·rîm,</transliteration>
				<hebrew>וַחֲמֹרִ֔ים</hebrew>
				<english>and male donkeys</english>
				<chinese unaudited="unaudited">公驢</chinese>
				<chinese-definition>公驢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·‘ă·ḇā·ḏîm</transliteration>
				<hebrew>וַעֲבָדִים֙</hebrew>
				<english>and menservants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">僕</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v16-w10">
				<strongs>8198</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ū·šə·p̄ā·ḥōṯ,</transliteration>
				<hebrew>וּשְׁפָחֹ֔ת</hebrew>
				<english>and maidservants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">婢</chinese>
				<chinese-definition>婢女</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v16-w11">
				<strongs>860</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·ṯō·nōṯ</transliteration>
				<hebrew>וַאֲתֹנֹ֖ת</hebrew>
				<english>and female donkeys</english>
				<chinese unaudited="unaudited">母驢</chinese>
				<chinese-definition>母驢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v16-w12">
				<strongs>1581</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·ḡə·mal·lîm.</transliteration>
				<hebrew>וּגְמַלִּֽים׃</hebrew>
				<english>and camels</english>
				<chinese unaudited="unaudited">駱駝</chinese>
				<chinese-definition>駱駝</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>5060</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·nag·ga‘</transliteration>
				<hebrew>וַיְנַגַּ֨ע</hebrew>
				<english>But plagued</english>
				<chinese unaudited="unaudited">降</chinese>
				<chinese-definition>觸撞、觸及</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֧ה ׀</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">與</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>6547</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>par·‘ōh</transliteration>
				<hebrew>פַּרְעֹ֛ה</hebrew>
				<english>Pharaoh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">法老</chinese>
				<chinese-definition>法老</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>5061</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>nə·ḡā·‘îm</transliteration>
				<hebrew>נְגָעִ֥ים</hebrew>
				<english>plagues</english>
				<chinese unaudited="unaudited">災</chinese>
				<chinese-definition>受傷、擊打、災病</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>gə·ḏō·lîm</transliteration>
				<hebrew>גְּדֹלִ֖ים</hebrew>
				<english>with great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bê·ṯōw;</transliteration>
				<hebrew>בֵּית֑וֹ</hebrew>
				<english>his house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的全家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房子、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>də·ḇar</transliteration>
				<hebrew>דְּבַ֥ר</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的緣故</chinese>
				<chinese-definition>事情、言語、話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v17-w11">
				<strongs>8297</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>śā·ray</transliteration>
				<hebrew>שָׂרַ֖י</hebrew>
				<english>Sarai</english>
				<chinese unaudited="unaudited">撒萊</chinese>
				<chinese-definition>撒萊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v17-w12">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>’ê·šeṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֥שֶׁת</hebrew>
				<english>wife</english>
				<chinese unaudited="unaudited">妻子</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v17-w13">
				<strongs>87</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’aḇ·rām.</transliteration>
				<hebrew>אַבְרָֽם׃</hebrew>
				<english>of Abram</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯蘭</chinese>
				<chinese-definition>亞伯蘭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiq·rā</transliteration>
				<hebrew>וַיִּקְרָ֤א</hebrew>
				<english>And called</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就召了</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>6547</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>p̄ar·‘ōh</transliteration>
				<hebrew>פַרְעֹה֙</hebrew>
				<english>Pharaoh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">法老</chinese>
				<chinese-definition>法老</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>87</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·’aḇ·rām,</transliteration>
				<hebrew>לְאַבְרָ֔ם</hebrew>
				<english>Abram</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯蘭</chinese>
				<chinese-definition>亞伯蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּ֕אמֶר</hebrew>
				<english>and said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mah-</transliteration>
				<hebrew>מַה־</hebrew>
				<english>what [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的是甚麼</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Pro‑fs</pos>
				<parse>Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>zōṯ</transliteration>
				<hebrew>זֹּ֖את</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·śî·ṯā</transliteration>
				<hebrew>עָשִׂ֣יתָ</hebrew>
				<english>you have done</english>
				<chinese unaudited="unaudited">做</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v18-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî;</transliteration>
				<hebrew>לִּ֑י</hebrew>
				<english>to me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v18-w9">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>lām·māh</transliteration>
				<hebrew>לָ֚מָּה</hebrew>
				<english>why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">事呢為甚麼</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v18-w10">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v18-w11">
				<strongs>5046</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>hig·gaḏ·tā</transliteration>
				<hebrew>הִגַּ֣דְתָּ</hebrew>
				<english>did you tell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">告訴</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 告訴、宣布、聲明、通知</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v18-w12">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî,</transliteration>
				<hebrew>לִּ֔י</hebrew>
				<english>me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v18-w13">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֥י</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v18-w14">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’iš·tə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>אִשְׁתְּךָ֖</hebrew>
				<english>your wife</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的妻子</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v18-w15">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3fs</pos>
				<parse>Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hî</transliteration>
				<hebrew>הִֽוא׃</hebrew>
				<english>she [was]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她是</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>lā·māh</transliteration>
				<hebrew>לָמָ֤ה</hebrew>
				<english>why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為甚麼</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar·tā</transliteration>
				<hebrew>אָמַ֙רְתָּ֙</hebrew>
				<english>did you say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>269</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḥō·ṯî</transliteration>
				<hebrew>אֲחֹ֣תִי</hebrew>
				<english>my sister</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的妹子</chinese>
				<chinese-definition>姊妹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3fs</pos>
				<parse>Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hî</transliteration>
				<hebrew>הִ֔וא</hebrew>
				<english>she [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她是</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wā·’eq·qaḥ</transliteration>
				<hebrew>וָאֶקַּ֥ח</hebrew>
				<english>so I might have taken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">取來</chinese>
				<chinese-definition>取、娶、拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3fs</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>אֹתָ֛הּ</hebrew>
				<english>her</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以致我把她</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî</transliteration>
				<hebrew>לִ֖י</hebrew>
				<english>to me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v19-w8">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·’iš·šāh;</transliteration>
				<hebrew>לְאִשָּׁ֑ה</hebrew>
				<english>as my wife</english>
				<chinese unaudited="unaudited">妻子</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v19-w9">
				<strongs>6258</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·‘at·tāh</transliteration>
				<hebrew>וְעַתָּ֕ה</hebrew>
				<english>now therefore</english>
				<chinese unaudited="unaudited">現在</chinese>
				<chinese-definition>現在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v19-w10">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּ֥ה</hebrew>
				<english>here [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在這裡</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v19-w11">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’iš·tə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>אִשְׁתְּךָ֖</hebrew>
				<english>your wife</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的妻子</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v19-w12">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>qaḥ</transliteration>
				<hebrew>קַ֥ח</hebrew>
				<english>take [her]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可以帶她</chinese>
				<chinese-definition>取、娶、拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v19-w13">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>wā·lêḵ.</transliteration>
				<hebrew>וָלֵֽךְ׃</hebrew>
				<english>and go [your way]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>6680</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·ṣaw</transliteration>
				<hebrew>וַיְצַ֥ו</hebrew>
				<english>so commanded</english>
				<chinese unaudited="unaudited">吩咐</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 命令、吩咐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·lāw</transliteration>
				<hebrew>עָלָ֛יו</hebrew>
				<english>concerning him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>6547</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>par·‘ōh</transliteration>
				<hebrew>פַּרְעֹ֖ה</hebrew>
				<english>Pharaoh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">於是法老</chinese>
				<chinese-definition>法老</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·nā·šîm;</transliteration>
				<hebrew>אֲנָשִׁ֑ים</hebrew>
				<english>[his] men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·šal·lə·ḥū</transliteration>
				<hebrew>וַֽיְשַׁלְּח֥וּ</hebrew>
				<english>and they sent away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">送走了</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>אֹת֛וֹ</hebrew>
				<english>him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將亞伯蘭</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v20-w7">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v20-w8">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’iš·tōw</transliteration>
				<hebrew>אִשְׁתּ֖וֹ</hebrew>
				<english>with his wife</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他妻子</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v20-w9">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v20-w10">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v20-w11">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所有的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v20-w12">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw.</transliteration>
				<hebrew>לֽוֹ׃</hebrew>
				<english>he had</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>