<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Numbers" id="4" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="21" id="c21">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiš·ma‘</transliteration>
				<hebrew>וַיִּשְׁמַ֞ע</hebrew>
				<english>And heard</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽說</chinese>
				<chinese-definition>聽到、聽從</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>3669</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hak·kə·na·‘ă·nî</transliteration>
				<hebrew>הַכְּנַעֲנִ֤י</hebrew>
				<english>the Canaanite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的迦南人</chinese>
				<chinese-definition>I. 迦南人，II. 商人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ-</transliteration>
				<hebrew>מֶֽלֶךְ־</hebrew>
				<english>the king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>君王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>6166</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·rāḏ</transliteration>
				<hebrew>עֲרָד֙</hebrew>
				<english>of Arad</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞拉得</chinese>
				<chinese-definition>亞拉得</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·šêḇ</transliteration>
				<hebrew>יֹשֵׁ֣ב</hebrew>
				<english>who dwelt in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">住</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>5045</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>han·ne·ḡeḇ,</transliteration>
				<hebrew>הַנֶּ֔גֶב</hebrew>
				<english>the Negev</english>
				<chinese unaudited="unaudited">南地</chinese>
				<chinese-definition>1. 南地、南方；2. 專有名詞：尼格夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֚י</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bā</transliteration>
				<hebrew>בָּ֣א</hebrew>
				<english>was coming</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֔ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>de·reḵ</transliteration>
				<hebrew>דֶּ֖רֶךְ</hebrew>
				<english>on the road to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">路</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>871</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ă·ṯā·rîm;</transliteration>
				<hebrew>הָאֲתָרִ֑ים</hebrew>
				<english>Atharim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從亞他林</chinese>
				<chinese-definition>亞他林</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>3898</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yil·lā·ḥem</transliteration>
				<hebrew>וַיִּלָּ֙חֶם֙</hebrew>
				<english>then he fought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭戰</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 攻擊、打仗，Nif'al 參戰、攻打；II 吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>בְּיִשְׂרָאֵ֔ל</hebrew>
				<english>against Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就和以色列人</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>7617</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yišb</transliteration>
				<hebrew>וַיִּ֥שְׁבְּ ׀</hebrew>
				<english>and took [some]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擄了</chinese>
				<chinese-definition>擄掠、俘虜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v1-w15">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mim·men·nū</transliteration>
				<hebrew>מִמֶּ֖נּוּ</hebrew>
				<english>of them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們幾個</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v1-w16">
				<strongs>7628</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>še·ḇî.</transliteration>
				<hebrew>שֶֽׁבִי׃</hebrew>
				<english>prisoners</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>被擄、俘虜</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>5087</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yid·dar</transliteration>
				<hebrew>וַיִּדַּ֨ר</hebrew>
				<english>So made</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發</chinese>
				<chinese-definition>許願</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֥ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>5088</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ne·ḏer</transliteration>
				<hebrew>נֶ֛דֶר</hebrew>
				<english>a vow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願</chinese>
				<chinese-definition>許願</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>לַֽיהוָ֖ה</hebrew>
				<english>to Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·mar;</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּאמַ֑ר</hebrew>
				<english>and said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>nā·ṯōn</transliteration>
				<hebrew>נָתֹ֨ן</hebrew>
				<english>indeed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交</chinese>
				<chinese-definition>賜、給、置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tit·tên</transliteration>
				<hebrew>תִּתֵּ֜ן</hebrew>
				<english>You will deliver</english>
				<chinese unaudited="unaudited">付</chinese>
				<chinese-definition>賜、給、置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ām</transliteration>
				<hebrew>הָעָ֤ם</hebrew>
				<english>people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּה֙</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>bə·yā·ḏî,</transliteration>
				<hebrew>בְּיָדִ֔י</hebrew>
				<english>into my hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>2763</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·ha·ḥă·ram·tî</transliteration>
				<hebrew>וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י</hebrew>
				<english>then I will utterly destroy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">盡行毀滅</chinese>
				<chinese-definition>全然毀壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">我就把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v2-w15">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ā·rê·hem.</transliteration>
				<hebrew>עָרֵיהֶֽם׃</hebrew>
				<english>their cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的城邑</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiš·ma‘</transliteration>
				<hebrew>וַיִּשְׁמַ֨ע</hebrew>
				<english>And listened</english>
				<chinese unaudited="unaudited">應允了</chinese>
				<chinese-definition>聽到、聽從</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֜ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·qō·wl</transliteration>
				<hebrew>בְּק֣וֹל</hebrew>
				<english>to the voice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>聲音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֗ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yit·tên</transliteration>
				<hebrew>וַיִּתֵּן֙</hebrew>
				<english>and delivered up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交付</chinese>
				<chinese-definition>賜、給、置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>3669</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hak·kə·na·‘ă·nî,</transliteration>
				<hebrew>הַֽכְּנַעֲנִ֔י</hebrew>
				<english>the Canaanite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迦南人</chinese>
				<chinese-definition>I. 迦南人，II. 商人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>2763</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·ya·ḥă·rêm</transliteration>
				<hebrew>וַיַּחֲרֵ֥ם</hebrew>
				<english>and they utterly destroyed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">盡行毀滅</chinese>
				<chinese-definition>全然毀壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’eṯ·hem</transliteration>
				<hebrew>אֶתְהֶ֖ם</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們他們就把迦南人</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ā·rê·hem;</transliteration>
				<hebrew>עָרֵיהֶ֑ם</hebrew>
				<english>their cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迦南人的城邑</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiq·rā</transliteration>
				<hebrew>וַיִּקְרָ֥א</hebrew>
				<english>So was called</english>
				<chinese unaudited="unaudited">便叫</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v3-w13">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šêm-</transliteration>
				<hebrew>שֵׁם־</hebrew>
				<english>the name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v3-w14">
				<strongs>4725</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·mā·qō·wm</transliteration>
				<hebrew>הַמָּק֖וֹם</hebrew>
				<english>of the place</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那地方</chinese>
				<chinese-definition>地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v3-w15">
				<strongs>2767</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·rə·māh.</transliteration>
				<hebrew>חָרְמָֽה׃</hebrew>
				<english>Hormah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">何珥瑪就是毀滅的意思</chinese>
				<chinese-definition>何珥瑪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v3-w16">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>5265</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yis·‘ū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּסְע֞וּ</hebrew>
				<english>And they journeyed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">起行</chinese>
				<chinese-definition>移動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>2023</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·hōr</transliteration>
				<hebrew>מֵהֹ֤ר</hebrew>
				<english>from Hor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們從何珥</chinese>
				<chinese-definition>何珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·hār</transliteration>
				<hebrew>הָהָר֙</hebrew>
				<english>Mount</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>de·reḵ</transliteration>
				<hebrew>דֶּ֣רֶךְ</hebrew>
				<english>by the Way</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那條路</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>yam-</transliteration>
				<hebrew>יַם־</hebrew>
				<english>of the Sea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">海</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>5488</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>sūp̄,</transliteration>
				<hebrew>ס֔וּף</hebrew>
				<english>Red</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往紅</chinese>
				<chinese-definition>海草、蘆荻</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>5437</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lis·ḇōḇ</transliteration>
				<hebrew>לִסְבֹ֖ב</hebrew>
				<english>to go around</english>
				<chinese unaudited="unaudited">走要繞過</chinese>
				<chinese-definition>環繞、遊行、轉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>אֶ֣רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>123</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·ḏō·wm;</transliteration>
				<hebrew>אֱד֑וֹם</hebrew>
				<english>of Edom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以東</chinese>
				<chinese-definition>以東</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>7114</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tiq·ṣar</transliteration>
				<hebrew>וַתִּקְצַ֥ר</hebrew>
				<english>and became very discouraged</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中甚是煩躁</chinese>
				<chinese-definition>I 是短的、沒耐心的，II 收割，</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>ne·p̄eš-</transliteration>
				<hebrew>נֶֽפֶשׁ־</hebrew>
				<english>the soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">難行心</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ām</transliteration>
				<hebrew>הָעָ֖ם</hebrew>
				<english>of the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v4-w14">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>bad·dā·reḵ.</transliteration>
				<hebrew>בַּדָּֽרֶךְ׃</hebrew>
				<english>on the way</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因這路</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·ḏab·bêr</transliteration>
				<hebrew>וַיְדַבֵּ֣ר</hebrew>
				<english>And spoke</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就怨讟</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ām,</transliteration>
				<hebrew>הָעָ֗ם</hebrew>
				<english>the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bê·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>בֵּֽאלֹהִים֮</hebrew>
				<english>against God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·mō·šeh</transliteration>
				<hebrew>וּבְמֹשֶׁה֒</hebrew>
				<english>and against Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>lā·māh</transliteration>
				<hebrew>לָמָ֤ה</hebrew>
				<english>why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說你們為甚麼</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2mp | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person masculine plural :: first person common plural</parse>
				<transliteration>he·‘ĕ·lî·ṯu·nū</transliteration>
				<hebrew>הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙</hebrew>
				<english>have you brought us up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">領出來</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>4714</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mim·miṣ·ra·yim,</transliteration>
				<hebrew>מִמִּצְרַ֔יִם</hebrew>
				<english>out of Egypt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把我們從埃及</chinese>
				<chinese-definition>埃及</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>4191</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lā·mūṯ</transliteration>
				<hebrew>לָמ֖וּת</hebrew>
				<english>to die</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使我們死</chinese>
				<chinese-definition>死、治死</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>4057</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bam·miḏ·bār;</transliteration>
				<hebrew>בַּמִּדְבָּ֑ר</hebrew>
				<english>in the wilderness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在曠野</chinese>
				<chinese-definition>曠野</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵ֥ין</hebrew>
				<english>no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢這裡沒有</chinese>
				<chinese-definition>沒有、不存在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs>3899</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>le·ḥem</transliteration>
				<hebrew>לֶ֙חֶם֙</hebrew>
				<english>[there is] food</english>
				<chinese unaudited="unaudited">糧</chinese>
				<chinese-definition>麵包、食物</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v5-w13">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’ên</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֣ין</hebrew>
				<english>and no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有</chinese>
				<chinese-definition>沒有、不存在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v5-w14">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ma·yim,</transliteration>
				<hebrew>מַ֔יִם</hebrew>
				<english>water</english>
				<chinese unaudited="unaudited">水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v5-w15">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·nap̄·šê·nū</transliteration>
				<hebrew>וְנַפְשֵׁ֣נוּ</hebrew>
				<english>and our soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的心</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v5-w16">
				<strongs>6973</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>qā·ṣāh,</transliteration>
				<hebrew>קָ֔צָה</hebrew>
				<english>loathes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">厭惡</chinese>
				<chinese-definition>厭惡、憎恨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v5-w17">
				<strongs>3899</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bal·le·ḥem</transliteration>
				<hebrew>בַּלֶּ֖חֶם</hebrew>
				<english>bread</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的食物</chinese>
				<chinese-definition>麵包、食物</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v5-w18">
				<strongs>7052</strongs>
				<pos>Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>haq·qə·lō·qêl.</transliteration>
				<hebrew>הַקְּלֹקֵֽל׃</hebrew>
				<english>this worthless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這淡薄</chinese>
				<chinese-definition>不屑一顧的、無用的</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·šal·laḥ</transliteration>
				<hebrew>וַיְשַׁלַּ֨ח</hebrew>
				<english>So sent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">進入</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֜ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">於是耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·‘ām,</transliteration>
				<hebrew>בָּעָ֗ם</hebrew>
				<english>among the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’êṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֚ת</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">使</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>5175</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>han·nə·ḥā·šîm</transliteration>
				<hebrew>הַנְּחָשִׁ֣ים</hebrew>
				<english>serpents</english>
				<chinese unaudited="unaudited">蛇</chinese>
				<chinese-definition>蛇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>8314</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>haś·śə·rā·p̄îm,</transliteration>
				<hebrew>הַשְּׂרָפִ֔ים</hebrew>
				<english>fiery</english>
				<chinese unaudited="unaudited">火</chinese>
				<chinese-definition>毒蛇、撒拉弗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>5391</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·naš·šə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ</hebrew>
				<english>and they bit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中間蛇就咬</chinese>
				<chinese-definition>咬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">使</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ām;</transliteration>
				<hebrew>הָעָ֑ם</hebrew>
				<english>the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>4191</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yā·māṯ</transliteration>
				<hebrew>וַיָּ֥מָת</hebrew>
				<english>and died</english>
				<chinese unaudited="unaudited">死了</chinese>
				<chinese-definition>死、治死</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am-</transliteration>
				<hebrew>עַם־</hebrew>
				<english>The people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>rāḇ</transliteration>
				<hebrew>רָ֖ב</hebrew>
				<english>many</english>
				<chinese unaudited="unaudited">許多</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v6-w13">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mî·yiś·rā·’êl.</transliteration>
				<hebrew>מִיִּשְׂרָאֵֽל׃</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人中</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yā·ḇō</transliteration>
				<hebrew>וַיָּבֹא֩</hebrew>
				<english>Therefore came</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ām</transliteration>
				<hebrew>הָעָ֨ם</hebrew>
				<english>the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁ֜ה</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yō·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּאמְר֣וּ</hebrew>
				<english>and said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那裡說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>2398</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>ḥā·ṭā·nū,</transliteration>
				<hebrew>חָטָ֗אנוּ</hebrew>
				<english>we have sinned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有罪了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 犯罪；Pi'el 獻贖罪祭、得潔淨；Hif'il 導致犯罪；Hitpa'el 迷失、潔淨自己</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>ḏib·bar·nū</transliteration>
				<hebrew>דִבַּ֤רְנוּ</hebrew>
				<english>we have spoken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們怨讟</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>בַֽיהוָה֙</hebrew>
				<english>against Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs></strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep | 2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wā·ḇāḵ,</transliteration>
				<hebrew>וָבָ֔ךְ</hebrew>
				<english>and against you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>6419</strongs>
				<pos>V‑Hitpael‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Hitpael - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>hiṯ·pal·lêl</transliteration>
				<hebrew>הִתְפַּלֵּל֙</hebrew>
				<english>pray</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求你禱告</chinese>
				<chinese-definition>禱告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v7-w13">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v7-w14">
				<strongs>5493</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjImperf.Jus‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive imperfect Jussive - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yā·sêr</transliteration>
				<hebrew>וְיָסֵ֥ר</hebrew>
				<english>that He take away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">離開</chinese>
				<chinese-definition>轉離、除去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v7-w15">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep‑m | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-m :: first person common plural</parse>
				<transliteration>mê·‘ā·lê·nū</transliteration>
				<hebrew>מֵעָלֵ֖ינוּ</hebrew>
				<english>from us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v7-w16">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v7-w17">
				<strongs>5175</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>han·nā·ḥāš;</transliteration>
				<hebrew>הַנָּחָ֑שׁ</hebrew>
				<english>the serpents</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這些蛇</chinese>
				<chinese-definition>蛇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v7-w18">
				<strongs>6419</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hitpael‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hitpael - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiṯ·pal·lêl</transliteration>
				<hebrew>וַיִּתְפַּלֵּ֥ל</hebrew>
				<english>so prayed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">禱告</chinese>
				<chinese-definition>禱告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v7-w19">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁ֖ה</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">於是摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v7-w20">
				<strongs>1157</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bə·‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>בְּעַ֥ד</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為</chinese>
				<chinese-definition>為了、背後、穿過、圍繞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v7-w21">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ām.</transliteration>
				<hebrew>הָעָֽם׃</hebrew>
				<english>the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּ֨אמֶר</hebrew>
				<english>And said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֜ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">對</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh,</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁ֗ה</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·śêh</transliteration>
				<hebrew>עֲשֵׂ֤ה</hebrew>
				<english>Make</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你製造</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>לְךָ֙</hebrew>
				<english>to you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>8314</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>śā·rāp̄,</transliteration>
				<hebrew>שָׂרָ֔ף</hebrew>
				<english>a fiery [serpent]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一條火蛇</chinese>
				<chinese-definition>毒蛇、撒拉弗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·śîm</transliteration>
				<hebrew>וְשִׂ֥ים</hebrew>
				<english>and set</english>
				<chinese unaudited="unaudited">掛</chinese>
				<chinese-definition>放、置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>אֹת֖וֹ</hebrew>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這蛇</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>5251</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>nês;</transliteration>
				<hebrew>נֵ֑ס</hebrew>
				<english>a pole</english>
				<chinese unaudited="unaudited">杆子</chinese>
				<chinese-definition>旗幟、記號</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָיָה֙</hebrew>
				<english>and it shall be that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>everyone</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上凡</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs>5391</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑ms</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine singular</parse>
				<transliteration>han·nā·šūḵ,</transliteration>
				<hebrew>הַנָּשׁ֔וּךְ</hebrew>
				<english>who is bitten</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被咬的</chinese>
				<chinese-definition>咬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v8-w15">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·rā·’āh</transliteration>
				<hebrew>וְרָאָ֥ה</hebrew>
				<english>and when he looks at</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一望</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v8-w16">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>אֹת֖וֹ</hebrew>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這蛇</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v8-w17">
				<strongs>2425</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wā·ḥāy.</transliteration>
				<hebrew>וָחָֽי׃</hebrew>
				<english>and shall live</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就必得活</chinese>
				<chinese-definition>Qal 活；Pi'el 養育、使生存</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·ya·‘aś</transliteration>
				<hebrew>וַיַּ֤עַשׂ</hebrew>
				<english>So made</english>
				<chinese unaudited="unaudited">便製造</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁה֙</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>5175</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·ḥaš</transliteration>
				<hebrew>נְחַ֣שׁ</hebrew>
				<english>a serpent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">蛇</chinese>
				<chinese-definition>蛇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>5178</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>nə·ḥō·šeṯ,</transliteration>
				<hebrew>נְחֹ֔שֶׁת</hebrew>
				<english>bronze</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一條銅</chinese>
				<chinese-definition>銅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·śi·mê·hū</transliteration>
				<hebrew>וַיְשִׂמֵ֖הוּ</hebrew>
				<english>and put it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">掛</chinese>
				<chinese-definition>放、置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>5251</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>han·nês;</transliteration>
				<hebrew>הַנֵּ֑ס</hebrew>
				<english>a pole</english>
				<chinese unaudited="unaudited">杆子</chinese>
				<chinese-definition>旗幟、杆子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yāh,</transliteration>
				<hebrew>וְהָיָ֗ה</hebrew>
				<english>so it was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>5391</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·šaḵ</transliteration>
				<hebrew>נָשַׁ֤ךְ</hebrew>
				<english>had bitten</english>
				<chinese unaudited="unaudited">咬</chinese>
				<chinese-definition>咬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v9-w11">
				<strongs>5175</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>han·nā·ḥāš</transliteration>
				<hebrew>הַנָּחָשׁ֙</hebrew>
				<english>a serpent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上凡被蛇</chinese>
				<chinese-definition>蛇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v9-w12">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v9-w13">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’îš,</transliteration>
				<hebrew>אִ֔ישׁ</hebrew>
				<english>anyone</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v9-w14">
				<strongs>5027</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hib·bîṭ</transliteration>
				<hebrew>וְהִבִּ֛יט</hebrew>
				<english>and when he looked at</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的一望</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看，Hif'il 仰望、看、注意</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v9-w15">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>unto</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v9-w16">
				<strongs>5175</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·ḥaš</transliteration>
				<hebrew>נְחַ֥שׁ</hebrew>
				<english>the serpent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">蛇</chinese>
				<chinese-definition>蛇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v9-w17">
				<strongs>5178</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>han·nə·ḥō·šeṯ</transliteration>
				<hebrew>הַנְּחֹ֖שֶׁת</hebrew>
				<english>bronze</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這銅</chinese>
				<chinese-definition>銅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v9-w18">
				<strongs>2425</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wā·ḥāy.</transliteration>
				<hebrew>וָחָֽי׃</hebrew>
				<english>and he lived</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就活了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 活；Pi'el 養育、使生存</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>5265</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yis·‘ū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּסְע֖וּ</hebrew>
				<english>And moved on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">起行</chinese>
				<chinese-definition>移動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl;</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֑ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>2583</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ya·ḥă·nū</transliteration>
				<hebrew>וַֽיַּחֲנ֖וּ</hebrew>
				<english>and camped</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安營</chinese>
				<chinese-definition>安營、紮營</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>88</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·’ō·ḇōṯ.</transliteration>
				<hebrew>בְּאֹבֹֽת׃</hebrew>
				<english>in Oboth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在阿伯</chinese>
				<chinese-definition>阿伯</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>5265</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yis·‘ū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּסְע֖וּ</hebrew>
				<english>And they journeyed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">起行</chinese>
				<chinese-definition>移動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>88</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·’ō·ḇōṯ;</transliteration>
				<hebrew>מֵאֹבֹ֑ת</hebrew>
				<english>from Oboth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又從阿伯</chinese>
				<chinese-definition>阿伯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>2583</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ya·ḥă·nū</transliteration>
				<hebrew>וַֽיַּחֲנ֞וּ</hebrew>
				<english>and camped</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安營</chinese>
				<chinese-definition>安營、紮營</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·‘î·yê</transliteration>
				<hebrew>בְּעִיֵּ֣י</hebrew>
				<english>at Ije Abarim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>以耶•亞巴琳</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>5863</strongs>
				<pos>Prep, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ă·ḇā·rîm,</transliteration>
				<hebrew>הָֽעֲבָרִ֗ים</hebrew>
				<english>in the wilderness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在以耶亞巴琳</chinese>
				<chinese-definition>以耶•亞巴琳</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>4057</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>bam·miḏ·bār</transliteration>
				<hebrew>בַּמִּדְבָּר֙</hebrew>
				<english>which [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的曠野</chinese>
				<chinese-definition>曠野</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר֙</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>east</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑cpc</pos>
				<parse>Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>pə·nê</transliteration>
				<hebrew>פְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">相對</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>4124</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·’āḇ,</transliteration>
				<hebrew>מוֹאָ֔ב</hebrew>
				<english>Moab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩押</chinese>
				<chinese-definition>摩押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>4217</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mim·miz·raḥ</transliteration>
				<hebrew>מִמִּזְרַ֖ח</hebrew>
				<english>toward</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出之地</chinese>
				<chinese-definition>日出的方向、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v11-w12">
				<strongs>8121</strongs>
				<pos>Art | N‑cs</pos>
				<parse>Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>haš·šā·meš.</transliteration>
				<hebrew>הַשָּֽׁמֶשׁ׃</hebrew>
				<english>the sunrise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向日</chinese>
				<chinese-definition>太陽</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adv</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adverb</parse>
				<transliteration>miš·šām</transliteration>
				<hebrew>מִשָּׁ֖ם</hebrew>
				<english>From there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>5265</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nā·sā·‘ū;</transliteration>
				<hebrew>נָסָ֑עוּ</hebrew>
				<english>they moved</english>
				<chinese unaudited="unaudited">起行</chinese>
				<chinese-definition>移動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>2583</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ya·ḥă·nū</transliteration>
				<hebrew>וַֽיַּחֲנ֖וּ</hebrew>
				<english>and camped</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安營</chinese>
				<chinese-definition>安營、紮營</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>בְּנַ֥חַל</hebrew>
				<english>in the Valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>2218</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>zā·reḏ.</transliteration>
				<hebrew>זָֽרֶד׃</hebrew>
				<english>of Zered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在撒烈</chinese>
				<chinese-definition>撒烈溪</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adv</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adverb</parse>
				<transliteration>miš·šām</transliteration>
				<hebrew>מִשָּׁם֮</hebrew>
				<english>From there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>5265</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nā·sā·‘ū</transliteration>
				<hebrew>נָסָעוּ֒</hebrew>
				<english>they moved</english>
				<chinese unaudited="unaudited">起行</chinese>
				<chinese-definition>移動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>2583</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ya·ḥă·nū,</transliteration>
				<hebrew>וַֽיַּחֲנ֗וּ</hebrew>
				<english>and camped</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安營</chinese>
				<chinese-definition>安營、紮營</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>5676</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·‘ê·ḇer</transliteration>
				<hebrew>מֵעֵ֤בֶר</hebrew>
				<english>on the other side</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那邊</chinese>
				<chinese-definition>…外、對面、旁邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>769</strongs>
				<pos>N‑proper</pos>
				<parse>Noun - proper</parse>
				<transliteration>’ar·nō·wn</transliteration>
				<hebrew>אַרְנוֹן֙</hebrew>
				<english>of the Arnon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在亞嫩河</chinese>
				<chinese-definition>亞嫩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>which [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>4057</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bam·miḏ·bār,</transliteration>
				<hebrew>בַּמִּדְבָּ֔ר</hebrew>
				<english>in the wilderness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞嫩河是在曠野</chinese>
				<chinese-definition>曠野</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yō·ṣê</transliteration>
				<hebrew>הַיֹּצֵ֖א</hebrew>
				<english>that extends</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流出來的</chinese>
				<chinese-definition>帶出、從....帶出來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mig·gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>מִגְּב֣וּל‪‬</hebrew>
				<english>from the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·mō·rî;</transliteration>
				<hebrew>הָֽאֱמֹרִ֑י</hebrew>
				<english>of the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從亞摩利</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">原來</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v13-w12">
				<strongs>769</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ar·nō·wn</transliteration>
				<hebrew>אַרְנוֹן֙</hebrew>
				<english>the Arnon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞嫩河</chinese>
				<chinese-definition>亞嫩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v13-w13">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֣וּל</hebrew>
				<english>[is] the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的邊界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v13-w14">
				<strongs>4124</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·’āḇ,</transliteration>
				<hebrew>מוֹאָ֔ב</hebrew>
				<english>of Moab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是摩押</chinese>
				<chinese-definition>摩押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v13-w15">
				<strongs>996</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bên</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֥ין</hebrew>
				<english>between</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…之間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v13-w16">
				<strongs>4124</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·’āḇ</transliteration>
				<hebrew>מוֹאָ֖ב</hebrew>
				<english>Moab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩押</chinese>
				<chinese-definition>摩押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v13-w17">
				<strongs>996</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>ū·ḇên</transliteration>
				<hebrew>וּבֵ֥ין</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>在…之間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v13-w18">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·mō·rî.</transliteration>
				<hebrew>הָאֱמֹרִֽי׃</hebrew>
				<english>the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞摩利人搭界的地方</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>Upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所以</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>kên</transliteration>
				<hebrew>כֵּן֙</hebrew>
				<english>thus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所以</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yê·’ā·mar,</transliteration>
				<hebrew>יֵֽאָמַ֔ר</hebrew>
				<english>it is said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>5612</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·sê·p̄er</transliteration>
				<hebrew>בְּסֵ֖פֶר</hebrew>
				<english>in the Book</english>
				<chinese unaudited="unaudited">記</chinese>
				<chinese-definition>書卷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>4421</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>mil·ḥă·mōṯ</transliteration>
				<hebrew>מִלְחֲמֹ֣ת</hebrew>
				<english>of the Wars</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的戰</chinese>
				<chinese-definition>戰爭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh;</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֑ה</hebrew>
				<english>of Yahweh:</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">與</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>2052</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wā·hêḇ</transliteration>
				<hebrew>וָהֵ֣ב</hebrew>
				<english>Waheb</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的哇哈伯</chinese>
				<chinese-definition>哇哈伯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>5492</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·sū·p̄āh,</transliteration>
				<hebrew>בְּסוּפָ֔ה</hebrew>
				<english>in Suphah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">蘇法</chinese>
				<chinese-definition>蘇法、旋風、暴風</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>han·nə·ḥā·lîm</transliteration>
				<hebrew>הַנְּחָלִ֖ים</hebrew>
				<english>the brooks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>769</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ar·nō·wn.</transliteration>
				<hebrew>אַרְנֽוֹן׃</hebrew>
				<english>of the Arnon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞嫩河</chinese>
				<chinese-definition>亞嫩</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>793</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑csc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>wə·’e·šeḏ</transliteration>
				<hebrew>וְאֶ֙שֶׁד֙</hebrew>
				<english>and the slope</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的下坡</chinese>
				<chinese-definition>底部、下坡、基礎、較低的部分</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>han·nə·ḥā·lîm,</transliteration>
				<hebrew>הַנְּחָלִ֔ים</hebrew>
				<english>of the brooks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">眾谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>5186</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṭāh</transliteration>
				<hebrew>נָטָ֖ה</hebrew>
				<english>reaches</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>Qal 伸出、鋪張、伸展、延長，Hif'il 屈枉、轉彎、 丟一邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lə·še·ḇeṯ</transliteration>
				<hebrew>לְשֶׁ֣בֶת</hebrew>
				<english>to the dwelling</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>6144</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ār;</transliteration>
				<hebrew>עָ֑ר</hebrew>
				<english>of Ar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向亞珥</chinese>
				<chinese-definition>亞珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>8172</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·niš·‘an</transliteration>
				<hebrew>וְנִשְׁעַ֖ן</hebrew>
				<english>and lies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是靠近</chinese>
				<chinese-definition>倚、倚靠、倚賴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>liḡ·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>לִגְב֥וּל</hebrew>
				<english>on the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v15-w9">
				<strongs>4124</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·’āḇ.</transliteration>
				<hebrew>מוֹאָֽב׃</hebrew>
				<english>of Moab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩押</chinese>
				<chinese-definition>摩押</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Adverb</parse>
				<transliteration>ū·miš·šām</transliteration>
				<hebrew>וּמִשָּׁ֖ם</hebrew>
				<english>And from there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人從那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>876</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·’ê·rāh;</transliteration>
				<hebrew>בְּאֵ֑רָה</hebrew>
				<english>[they went] to Beer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">起行到了比珥</chinese>
				<chinese-definition>比珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3fs</pos>
				<parse>Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hî</transliteration>
				<hebrew>הִ֣וא</hebrew>
				<english>it [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喝說的就是</chinese>
				<chinese-definition>她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>875</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bə·’êr,</transliteration>
				<hebrew>הַבְּאֵ֗ר</hebrew>
				<english>the well</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這井</chinese>
				<chinese-definition>井</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֨ר</hebrew>
				<english>where</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是井的意思從前</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַ֤ר</hebrew>
				<english>said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·mō·šeh,</transliteration>
				<hebrew>לְמֹשֶׁ֔ה</hebrew>
				<english>to Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">吩咐摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>622</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·sōp̄</transliteration>
				<hebrew>אֱסֹף֙</hebrew>
				<english>Gather together</english>
				<chinese unaudited="unaudited">招聚</chinese>
				<chinese-definition>聚集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v16-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v16-w11">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ām,</transliteration>
				<hebrew>הָעָ֔ם</hebrew>
				<english>the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v16-w12">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·’et·tə·nāh</transliteration>
				<hebrew>וְאֶתְּנָ֥ה</hebrew>
				<english>and I will give</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我好給</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v16-w13">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֖ם</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v16-w14">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mā·yim.</transliteration>
				<hebrew>מָֽיִם׃</hebrew>
				<english>water</english>
				<chinese unaudited="unaudited">水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v16-w15">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>227</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’āz</transliteration>
				<hebrew>אָ֚ז</hebrew>
				<english>Then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當時</chinese>
				<chinese-definition>那時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>7891</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·šîr</transliteration>
				<hebrew>יָשִׁ֣יר</hebrew>
				<english>sang</english>
				<chinese unaudited="unaudited">唱</chinese>
				<chinese-definition>唱歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֔ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>7892</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>haš·šî·rāh</transliteration>
				<hebrew>הַשִּׁירָ֖ה</hebrew>
				<english>song</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歌</chinese>
				<chinese-definition>唱歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Art | Pro‑fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>haz·zōṯ;</transliteration>
				<hebrew>הַזֹּ֑את</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·lî</transliteration>
				<hebrew>עֲלִ֥י</hebrew>
				<english>Spring up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊湧上水來</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>875</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·’êr</transliteration>
				<hebrew>בְאֵ֖ר</hebrew>
				<english>well</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說井</chinese>
				<chinese-definition>井</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>6030</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ĕ·nū-</transliteration>
				<hebrew>עֱנוּ־</hebrew>
				<english>all of you sing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歌唱</chinese>
				<chinese-definition>I. 回答、作證；II. 忙；III. 使受苦、 使低微；IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāh.</transliteration>
				<hebrew>לָֽהּ׃</hebrew>
				<english>to it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>875</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·’êr</transliteration>
				<hebrew>בְּאֵ֞ר</hebrew>
				<english>The well</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這井</chinese>
				<chinese-definition>井</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>2658</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥă·p̄ā·rū·hā</transliteration>
				<hebrew>חֲפָר֣וּהָ</hebrew>
				<english>Dug</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所挖</chinese>
				<chinese-definition>挖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>8269</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>śā·rîm,</transliteration>
				<hebrew>שָׂרִ֗ים</hebrew>
				<english>the leaders</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是首領</chinese>
				<chinese-definition>領袖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>3738</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>kā·rū·hā</transliteration>
				<hebrew>כָּר֙וּהָ֙</hebrew>
				<english>sank</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所掘的</chinese>
				<chinese-definition>挖掘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>5081</strongs>
				<pos>Adj‑mpc</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>nə·ḏî·ḇê</transliteration>
				<hebrew>נְדִיבֵ֣י</hebrew>
				<english>by the nobles</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的尊貴人</chinese>
				<chinese-definition>樂意的、高貴的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ām,</transliteration>
				<hebrew>הָעָ֔ם</hebrew>
				<english>of the nation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和民中</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>2710</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Piel‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Piel - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>bim·ḥō·qêq</transliteration>
				<hebrew>בִּמְחֹקֵ֖ק</hebrew>
				<english>by the lawgiver</english>
				<chinese unaudited="unaudited">用圭</chinese>
				<chinese-definition>指揮棍、制定法律者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v18-w8">
				<strongs>4938</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·miš·‘ă·nō·ṯām;</transliteration>
				<hebrew>בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם</hebrew>
				<english>with their staves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">用杖</chinese>
				<chinese-definition>柺杖、支持</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v18-w9">
				<strongs>4057</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·mim·miḏ·bār</transliteration>
				<hebrew>וּמִמִּדְבָּ֖ר</hebrew>
				<english>And from wilderness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人從曠野</chinese>
				<chinese-definition>曠野</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v18-w10">
				<strongs>4980</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mat·tā·nāh.</transliteration>
				<hebrew>מַתָּנָֽה׃</hebrew>
				<english>[they went] to Mattanah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往瑪他拿去</chinese>
				<chinese-definition>瑪他拿</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>4980</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·mim·mat·tā·nāh</transliteration>
				<hebrew>וּמִמַּתָּנָ֖ה</hebrew>
				<english>and from Mattanah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從瑪他拿</chinese>
				<chinese-definition>瑪他拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>5160</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>na·ḥă·lî·’êl;</transliteration>
				<hebrew>נַחֲלִיאֵ֑ל</hebrew>
				<english>to Nahaliel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到拿哈列</chinese>
				<chinese-definition>拿哈列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>5160</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·min·na·ḥă·lî·’êl</transliteration>
				<hebrew>וּמִנַּחֲלִיאֵ֖ל</hebrew>
				<english>and from Nahaliel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從拿哈列</chinese>
				<chinese-definition>拿哈列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>1120</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·mō·wṯ.</transliteration>
				<hebrew>בָּמֽוֹת׃</hebrew>
				<english>to Bamoth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到巴末</chinese>
				<chinese-definition>巴末</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>1120</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·mib·bā·mō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>וּמִבָּמ֗וֹת</hebrew>
				<english>and from Bamoth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從巴末</chinese>
				<chinese-definition>巴末</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>1516</strongs>
				<pos>Art | N‑cs</pos>
				<parse>Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>hag·gay</transliteration>
				<hebrew>הַגַּיְא֙</hebrew>
				<english>the [in] valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的谷</chinese>
				<chinese-definition>谷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר֙</hebrew>
				<english>that [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又到那</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>7704</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>biś·ḏêh</transliteration>
				<hebrew>בִּשְׂדֵ֣ה</hebrew>
				<english>in the country</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>田地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>4124</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·’āḇ,</transliteration>
				<hebrew>מוֹאָ֔ב</hebrew>
				<english>of Moab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到摩押</chinese>
				<chinese-definition>摩押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>rōš</transliteration>
				<hebrew>רֹ֖אשׁ</hebrew>
				<english>to the top</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的山頂</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v20-w7">
				<strongs>6449</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hap·pis·gāh;</transliteration>
				<hebrew>הַפִּסְגָּ֑ה</hebrew>
				<english>of Pisgah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之毘斯迦</chinese>
				<chinese-definition>毘斯迦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v20-w8">
				<strongs>8259</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjPerf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·niš·qā·p̄āh</transliteration>
				<hebrew>וְנִשְׁקָ֖פָה</hebrew>
				<english>and which looks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">望</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al 眺望、往外看，Hif'il 往下看</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v20-w9">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>toward</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v20-w10">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑cpc</pos>
				<parse>Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>pə·nê</transliteration>
				<hebrew>פְּנֵ֥י</hebrew>
				<english>the face of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v20-w11">
				<strongs>3452</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·šî·mōn.</transliteration>
				<hebrew>הַיְשִׁימֹֽן׃</hebrew>
				<english>the wasteland</english>
				<chinese unaudited="unaudited">曠野</chinese>
				<chinese-definition>沙漠、曠野</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v20-w12">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiš·laḥ</transliteration>
				<hebrew>וַיִּשְׁלַ֤ח</hebrew>
				<english>And sent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">差遣</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵל֙</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>4397</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mal·’ā·ḵîm,</transliteration>
				<hebrew>מַלְאָכִ֔ים</hebrew>
				<english>messengers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使者</chinese>
				<chinese-definition>使者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去見</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>sî·ḥōn</transliteration>
				<hebrew>סִיחֹ֥ן</hebrew>
				<english>Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西宏</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ-</transliteration>
				<hebrew>מֶֽלֶךְ־</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v21-w7">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·mō·rî</transliteration>
				<hebrew>הָאֱמֹרִ֖י</hebrew>
				<english>of the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞摩利人</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v21-w8">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lê·mōr.</transliteration>
				<hebrew>לֵאמֹֽר׃</hebrew>
				<english>saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="22" id="v22">
			<word num="1" id="v22-w1">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>’e‘·bə·rāh</transliteration>
				<hebrew>אֶעְבְּרָ֣ה</hebrew>
				<english>let me pass</english>
				<chinese unaudited="unaudited">經過</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v22-w2">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·’ar·ṣe·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>בְאַרְצֶ֗ךָ</hebrew>
				<english>through your land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求你容我們從你的地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v22-w3">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֤א</hebrew>
				<english>Not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v22-w4">
				<strongs>5186</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>niṭ·ṭeh</transliteration>
				<hebrew>נִטֶּה֙</hebrew>
				<english>we will turn aside</english>
				<chinese unaudited="unaudited">偏</chinese>
				<chinese-definition>Qal 伸出、鋪張、伸展、延長，Hif'il 屈枉、轉彎、 丟一邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v22-w5">
				<strongs>7704</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·śā·ḏeh</transliteration>
				<hebrew>בְּשָׂדֶ֣ה</hebrew>
				<english>into fields</english>
				<chinese unaudited="unaudited">入田間</chinese>
				<chinese-definition>田地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v22-w6">
				<strongs>3754</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·ḵe·rem,</transliteration>
				<hebrew>וּבְכֶ֔רֶם</hebrew>
				<english>or vineyards</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和葡萄園</chinese>
				<chinese-definition>葡萄園</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v22-w7">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֥א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v22-w8">
				<strongs>8354</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>niš·teh</transliteration>
				<hebrew>נִשְׁתֶּ֖ה</hebrew>
				<english>we will drink</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喝</chinese>
				<chinese-definition>喝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v22-w9">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>mê</transliteration>
				<hebrew>מֵ֣י</hebrew>
				<english>water from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v22-w10">
				<strongs>875</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·’êr;</transliteration>
				<hebrew>בְאֵ֑ר</hebrew>
				<english>wells</english>
				<chinese unaudited="unaudited">井裡</chinese>
				<chinese-definition>井</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v22-w11">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑csc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>bə·ḏe·reḵ</transliteration>
				<hebrew>בְּדֶ֤רֶךְ</hebrew>
				<english>By Highway</english>
				<chinese unaudited="unaudited">道</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v22-w12">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>הַמֶּ֙לֶךְ֙</hebrew>
				<english>of the King</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大道原文是王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v22-w13">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>nê·lêḵ,</transliteration>
				<hebrew>נֵלֵ֔ךְ</hebrew>
				<english>we will go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>行走、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v22-w14">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>עַ֥ד</hebrew>
				<english>until</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v22-w15">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶֽׁר־</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v22-w16">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>na·‘ă·ḇōr</transliteration>
				<hebrew>נַעֲבֹ֖ר</hebrew>
				<english>we have passed through</english>
				<chinese unaudited="unaudited">過了</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v22-w17">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>gə·ḇu·le·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>גְּבֻלֶֽךָ׃</hebrew>
				<english>your territory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="23" id="v23">
			<word num="1" id="v23-w1">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō-</transliteration>
				<hebrew>וְלֹא־</hebrew>
				<english>But not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v23-w2">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯan</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֨ן</hebrew>
				<english>would allow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">容</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v23-w3">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>sî·ḥōn</transliteration>
				<hebrew>סִיחֹ֣ן</hebrew>
				<english>Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西宏</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v23-w4">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v23-w5">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵל֮</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v23-w6">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>‘ă·ḇōr</transliteration>
				<hebrew>עֲבֹ֣ר</hebrew>
				<english>to pass</english>
				<chinese unaudited="unaudited">經過</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v23-w7">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>biḡ·ḇu·lōw</transliteration>
				<hebrew>בִּגְבֻלוֹ֒</hebrew>
				<english>through his territory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從他的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v23-w8">
				<strongs>622</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·ye·’ĕ·sōp̄</transliteration>
				<hebrew>וַיֶּאֱסֹ֨ף</hebrew>
				<english>So gathered together</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就招聚</chinese>
				<chinese-definition>聚集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v23-w9">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>sî·ḥōn</transliteration>
				<hebrew>סִיחֹ֜ן</hebrew>
				<english>Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西宏</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v23-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v23-w11">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的眾</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v23-w12">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mōw,</transliteration>
				<hebrew>עַמּ֗וֹ</hebrew>
				<english>his people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v23-w13">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yê·ṣê</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּצֵ֞א</hebrew>
				<english>and went out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出</chinese>
				<chinese-definition>帶出、從....帶出來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v23-w14">
				<strongs>7125</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>liq·raṯ</transliteration>
				<hebrew>לִקְרַ֤את</hebrew>
				<english>against</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要攻擊</chinese>
				<chinese-definition>遇見、遭遇、會見</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v23-w15">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵל֙</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v23-w16">
				<strongs>4057</strongs>
				<pos>Art | N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ham·miḏ·bā·rāh,</transliteration>
				<hebrew>הַמִּדְבָּ֔רָה</hebrew>
				<english>in the wilderness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到曠野</chinese>
				<chinese-definition>曠野</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v23-w17">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yā·ḇō</transliteration>
				<hebrew>וַיָּבֹ֖א</hebrew>
				<english>and he came</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到了</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v23-w18">
				<strongs>3096</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yā·hə·ṣāh;</transliteration>
				<hebrew>יָ֑הְצָה</hebrew>
				<english>to Jahaz</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅雜</chinese>
				<chinese-definition>雅雜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v23-w19">
				<strongs>3898</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yil·lā·ḥem</transliteration>
				<hebrew>וַיִּלָּ֖חֶם</hebrew>
				<english>and fought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭戰</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 攻擊、打仗，Nif'al 參戰、攻打；II 吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v23-w20">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·yiś·rā·’êl.</transliteration>
				<hebrew>בְּיִשְׂרָאֵֽל׃</hebrew>
				<english>against Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與以色列人</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="24" id="v24">
			<word num="1" id="v24-w1">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yak·kê·hū</transliteration>
				<hebrew>וַיַּכֵּ֥הוּ</hebrew>
				<english>And defeated him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">殺了他</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v24-w2">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֖ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v24-w3">
				<strongs>6310</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·p̄î-</transliteration>
				<hebrew>לְפִי־</hebrew>
				<english>with the edge</english>
				<chinese unaudited="unaudited">用</chinese>
				<chinese-definition>口、命令、末端、沿岸、比例</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v24-w4">
				<strongs>2719</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·reḇ;</transliteration>
				<hebrew>חָ֑רֶב</hebrew>
				<english>of the sword</english>
				<chinese unaudited="unaudited">刀</chinese>
				<chinese-definition>刀、刀劍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v24-w5">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yî·raš</transliteration>
				<hebrew>וַיִּירַ֨שׁ</hebrew>
				<english>and took possession</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得了</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v24-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v24-w7">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ar·ṣōw</transliteration>
				<hebrew>אַרְצ֜וֹ</hebrew>
				<english>his land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v24-w8">
				<strongs>769</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·’ar·nōn,</transliteration>
				<hebrew>מֵֽאַרְנֹ֗ן</hebrew>
				<english>from the Arnon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從亞嫩河</chinese>
				<chinese-definition>亞嫩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v24-w9">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v24-w10">
				<strongs>2999</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yab·bōq</transliteration>
				<hebrew>יַבֹּק֙</hebrew>
				<english>the Jabbok</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅博河</chinese>
				<chinese-definition>雅博</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v24-w11">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v24-w12">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v24-w13">
				<strongs>5983</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mō·wn,</transliteration>
				<hebrew>עַמּ֔וֹן</hebrew>
				<english>of Ammon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞捫</chinese>
				<chinese-definition>亞捫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v24-w14">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的境界因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v24-w15">
				<strongs>5794</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘az,</transliteration>
				<hebrew>עַ֔ז</hebrew>
				<english>[was] fortified</english>
				<chinese unaudited="unaudited">多有堅壘</chinese>
				<chinese-definition>強大的、強壯的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v24-w16">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֖וּל</hebrew>
				<english>The border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v24-w17">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֥י</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v24-w18">
				<strongs>5983</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mō·wn.</transliteration>
				<hebrew>עַמּֽוֹן׃</hebrew>
				<english>of Ammon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞捫</chinese>
				<chinese-definition>亞捫</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="25" id="v25">
			<word num="1" id="v25-w1">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiq·qaḥ</transliteration>
				<hebrew>וַיִּקַּח֙</hebrew>
				<english>So took</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奪取</chinese>
				<chinese-definition>取、娶、拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v25-w2">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֔ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v25-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’êṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֥ת</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v25-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v25-w5">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>he·‘ā·rîm</transliteration>
				<hebrew>הֶעָרִ֖ים</hebrew>
				<english>cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的城邑</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v25-w6">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Art | Pro‑cp</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>hā·’êl·leh;</transliteration>
				<hebrew>הָאֵ֑לֶּה</hebrew>
				<english>these</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v25-w7">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yê·šeḇ</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּ֤שֶׁב</hebrew>
				<english>and dwelt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也住</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v25-w8">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵל֙</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v25-w9">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>בְּכָל־</hebrew>
				<english>in all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與希實本的一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v25-w10">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ā·rê</transliteration>
				<hebrew>עָרֵ֣י</hebrew>
				<english>the cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的城邑</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v25-w11">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·mō·rî,</transliteration>
				<hebrew>הָֽאֱמֹרִ֔י</hebrew>
				<english>of the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞摩利人</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v25-w12">
				<strongs>2809</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḥeš·bō·wn</transliteration>
				<hebrew>בְּחֶשְׁבּ֖וֹן</hebrew>
				<english>in Heshbon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是希實本</chinese>
				<chinese-definition>希實本</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v25-w13">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וּבְכָל־</hebrew>
				<english>and in all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與希實本的一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v25-w14">
				<strongs>1323</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·nō·ṯe·hā.</transliteration>
				<hebrew>בְּנֹתֶֽיהָ׃</hebrew>
				<english>its villages</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鄉村</chinese>
				<chinese-definition>女子、女兒</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="26" id="v26">
			<word num="1" id="v26-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v26-w2">
				<strongs>2809</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥeš·bō·wn,</transliteration>
				<hebrew>חֶשְׁבּ֔וֹן</hebrew>
				<english>Heshbon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這希實本</chinese>
				<chinese-definition>希實本</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v26-w3">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>‘îr,</transliteration>
				<hebrew>עִ֗יר</hebrew>
				<english>the city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的京城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v26-w4">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>sî·ḥōn</transliteration>
				<hebrew>סִיחֹ֛ן</hebrew>
				<english>of Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西宏</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v26-w5">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>מֶ֥לֶךְ</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v26-w6">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·mō·rî</transliteration>
				<hebrew>הָאֱמֹרִ֖י</hebrew>
				<english>of the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞摩利</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v26-w7">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3fs</pos>
				<parse>Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hî</transliteration>
				<hebrew>הִ֑וא</hebrew>
				<english>was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v26-w8">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hū</transliteration>
				<hebrew>וְה֣וּא</hebrew>
				<english>and he</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西宏</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v26-w9">
				<strongs>3898</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nil·ḥam,</transliteration>
				<hebrew>נִלְחַ֗ם</hebrew>
				<english>had fought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭戰</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 攻擊、打仗，Nif'al 參戰、攻打；II 吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v26-w10">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>בְּמֶ֤לֶךְ</hebrew>
				<english>against king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v26-w11">
				<strongs>4124</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·’āḇ</transliteration>
				<hebrew>מוֹאָב֙</hebrew>
				<english>of Moab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">曾與摩押</chinese>
				<chinese-definition>摩押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v26-w12">
				<strongs>7223</strongs>
				<pos>Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·ri·šō·wn,</transliteration>
				<hebrew>הָֽרִאשׁ֔וֹן</hebrew>
				<english>the former</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的先</chinese>
				<chinese-definition>先前的、首先的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v26-w13">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiq·qaḥ</transliteration>
				<hebrew>וַיִּקַּ֧ח</hebrew>
				<english>and had taken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中奪取了</chinese>
				<chinese-definition>取、娶、拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v26-w14">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v26-w15">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v26-w16">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ar·ṣōw</transliteration>
				<hebrew>אַרְצ֛וֹ</hebrew>
				<english>his land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v26-w17">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mî·yā·ḏōw</transliteration>
				<hebrew>מִיָּד֖וֹ</hebrew>
				<english>from his hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從他手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v26-w18">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v26-w19">
				<strongs>769</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ar·nōn.</transliteration>
				<hebrew>אַרְנֹֽן׃</hebrew>
				<english>the Arnon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞嫩河</chinese>
				<chinese-definition>亞嫩</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="27" id="v27">
			<word num="1" id="v27-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>Upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所以</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v27-w2">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>kên</transliteration>
				<hebrew>כֵּ֛ן</hebrew>
				<english>thus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所以</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v27-w3">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>יֹאמְר֥וּ</hebrew>
				<english>say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v27-w4">
				<strongs>4911</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>ham·mō·šə·lîm</transliteration>
				<hebrew>הַמֹּשְׁלִ֖ים</hebrew>
				<english>those who speak in proverbs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那些作詩歌的</chinese>
				<chinese-definition>Qal 用諺語、說寓言或諺語，Hif'il 比較</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v27-w5">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>bō·’ū</transliteration>
				<hebrew>בֹּ֣אוּ</hebrew>
				<english>come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們來到</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v27-w6">
				<strongs>2809</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥeš·bō·wn;</transliteration>
				<hebrew>חֶשְׁבּ֑וֹן</hebrew>
				<english>to Heshbon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">希實本</chinese>
				<chinese-definition>希實本</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v27-w7">
				<strongs>1129</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tib·bā·neh</transliteration>
				<hebrew>תִּבָּנֶ֥ה</hebrew>
				<english>let it be built</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被修造</chinese>
				<chinese-definition>建造</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v27-w8">
				<strongs>3559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hitpael‑ConjImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hitpael - Conjunctive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṯik·kō·w·nên</transliteration>
				<hebrew>וְתִכּוֹנֵ֖ן</hebrew>
				<english>and let be repaired</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被建立</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 預備、建立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v27-w9">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>‘îr</transliteration>
				<hebrew>עִ֥יר</hebrew>
				<english>the city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v27-w10">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>sî·ḥō·wn.</transliteration>
				<hebrew>סִיחֽוֹן׃</hebrew>
				<english>of Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願西宏</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="28" id="v28">
			<word num="1" id="v28-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּי־</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v28-w2">
				<strongs>784</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>’êš</transliteration>
				<hebrew>אֵשׁ֙</hebrew>
				<english>fire</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有火</chinese>
				<chinese-definition>火</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v28-w3">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yā·ṣə·’āh</transliteration>
				<hebrew>יָֽצְאָ֣ה</hebrew>
				<english>went out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發出</chinese>
				<chinese-definition>帶出、從....帶出來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v28-w4">
				<strongs>2809</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·ḥeš·bō·wn,</transliteration>
				<hebrew>מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן</hebrew>
				<english>from Heshbon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從希實本</chinese>
				<chinese-definition>希實本</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v28-w5">
				<strongs>3852</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>le·hā·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>לֶהָבָ֖ה</hebrew>
				<english>a flame</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有火焰</chinese>
				<chinese-definition>火焰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v28-w6">
				<strongs>7151</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>miq·qir·yaṯ</transliteration>
				<hebrew>מִקִּרְיַ֣ת</hebrew>
				<english>from the city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的城</chinese>
				<chinese-definition>城市、鎮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v28-w7">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>sî·ḥōn;</transliteration>
				<hebrew>סִיחֹ֑ן</hebrew>
				<english>of Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出於西宏</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v28-w8">
				<strongs>398</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḵə·lāh</transliteration>
				<hebrew>אָֽכְלָה֙</hebrew>
				<english>it consumed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">燒盡</chinese>
				<chinese-definition>吃、吞吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v28-w9">
				<strongs>6144</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ār</transliteration>
				<hebrew>עָ֣ר</hebrew>
				<english>Ar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的亞珥</chinese>
				<chinese-definition>亞珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v28-w10">
				<strongs>4124</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·’āḇ,</transliteration>
				<hebrew>מוֹאָ֔ב</hebrew>
				<english>of Moab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩押</chinese>
				<chinese-definition>摩押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v28-w11">
				<strongs>1167</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ba·‘ă·lê</transliteration>
				<hebrew>בַּעֲלֵ֖י</hebrew>
				<english>the lords</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>物主、巴力、主人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v28-w12">
				<strongs>1116</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>bā·mō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>בָּמ֥וֹת</hebrew>
				<english>of the heights</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>高處、邱壇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v28-w13">
				<strongs>769</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ar·nōn.</transliteration>
				<hebrew>אַרְנֹֽן׃</hebrew>
				<english>of the Arnon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和亞嫩河</chinese>
				<chinese-definition>亞嫩</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="29" id="v29">
			<word num="1" id="v29-w1">
				<strongs>188</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>’ō·w-</transliteration>
				<hebrew>אוֹי־</hebrew>
				<english>Woe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你有禍了</chinese>
				<chinese-definition>有禍了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v29-w2">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>לְךָ֣</hebrew>
				<english>to you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v29-w3">
				<strongs>4124</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·’āḇ,</transliteration>
				<hebrew>מוֹאָ֔ב</hebrew>
				<english>Moab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩押</chinese>
				<chinese-definition>摩押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v29-w4">
				<strongs>6</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḇaḏ·tā</transliteration>
				<hebrew>אָבַ֖דְתָּ</hebrew>
				<english>You have perished</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哪你們滅亡了</chinese>
				<chinese-definition>滅亡、迷失、失落</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v29-w5">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>‘am-</transliteration>
				<hebrew>עַם־</hebrew>
				<english>people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v29-w6">
				<strongs>3645</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>kə·mō·wōš;</transliteration>
				<hebrew>כְּמ֑וֹשׁ</hebrew>
				<english>of Chemosh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基抹</chinese>
				<chinese-definition>基抹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v29-w7">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯan</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֨ן</hebrew>
				<english>He has given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交付</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v29-w8">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·nāw</transliteration>
				<hebrew>בָּנָ֤יו</hebrew>
				<english>his sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基抹的男子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v29-w9">
				<strongs>6412</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>pə·lê·ṭim</transliteration>
				<hebrew>פְּלֵיטִם֙</hebrew>
				<english>as fugitives</english>
				<chinese unaudited="unaudited">逃奔</chinese>
				<chinese-definition>逃脫的人、難民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v29-w10">
				<strongs>1323</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·nō·ṯāw</transliteration>
				<hebrew>וּבְנֹתָ֣יו</hebrew>
				<english>and his daughters</english>
				<chinese unaudited="unaudited">女子</chinese>
				<chinese-definition>女子、女兒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v29-w11">
				<strongs>7628</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>baš·šə·ḇîṯ,</transliteration>
				<hebrew>בַּשְּׁבִ֔ית</hebrew>
				<english>into captivity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>被擄、俘虜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v29-w12">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>לְמֶ֥לֶךְ</hebrew>
				<english>to king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v29-w13">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·mō·rî</transliteration>
				<hebrew>אֱמֹרִ֖י</hebrew>
				<english>of the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞摩利</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v29-w14">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>sî·ḥō·wn.</transliteration>
				<hebrew>סִיחֽוֹן׃</hebrew>
				<english>Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西宏</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="30" id="v30">
			<word num="1" id="v30-w1">
				<strongs>3384</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cp | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common plural :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wan·nî·rām</transliteration>
				<hebrew>וַנִּירָ֛ם</hebrew>
				<english>But we have shot at them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們射了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射、拋擲，Hif'il 教導、射、拋擲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v30-w2">
				<strongs>6</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḇaḏ</transliteration>
				<hebrew>אָבַ֥ד</hebrew>
				<english>has perished</english>
				<chinese unaudited="unaudited">盡皆毀滅</chinese>
				<chinese-definition>滅亡、迷失、失落</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v30-w3">
				<strongs>2809</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥeš·bō·wn</transliteration>
				<hebrew>חֶשְׁבּ֖וֹן</hebrew>
				<english>Heshbon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們希實本</chinese>
				<chinese-definition>希實本</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v30-w4">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v30-w5">
				<strongs>1769</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>dî·ḇō·wn;</transliteration>
				<hebrew>דִּיב֑וֹן</hebrew>
				<english>Dibon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">底本</chinese>
				<chinese-definition>底本</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v30-w6">
				<strongs>8074</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wan·naš·šîm</transliteration>
				<hebrew>וַנַּשִּׁ֣ים</hebrew>
				<english>and we laid waste</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們使地變成荒場</chinese>
				<chinese-definition>使荒蕪、驚駭、蹂躪、劫掠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v30-w7">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v30-w8">
				<strongs>5302</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>nō·p̄aḥ,</transliteration>
				<hebrew>נֹ֔פַח</hebrew>
				<english>Nophah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">挪法</chinese>
				<chinese-definition>挪法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v30-w9">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֖רׄ‪‬</hebrew>
				<english>which [reaches]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這挪法</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v30-w10">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直延到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v30-w11">
				<strongs>4311</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·ḏə·ḇā.</transliteration>
				<hebrew>מֵֽידְבָֽא׃</hebrew>
				<english>Medeba</english>
				<chinese unaudited="unaudited">米底巴</chinese>
				<chinese-definition>米底巴</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="31" id="v31">
			<word num="1" id="v31-w1">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yê·šeḇ</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּ֙שֶׁב֙</hebrew>
				<english>Thus dwelt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就住</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v31-w2">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֔ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這樣以色列人</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v31-w3">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>בְּאֶ֖רֶץ</hebrew>
				<english>in the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v31-w4">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·mō·rî.</transliteration>
				<hebrew>הָאֱמֹרִֽי׃</hebrew>
				<english>of the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在亞摩利人</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="32" id="v32">
			<word num="1" id="v32-w1">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiš·laḥ</transliteration>
				<hebrew>וַיִּשְׁלַ֤ח</hebrew>
				<english>And sent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">打發</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v32-w2">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁה֙</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v32-w3">
				<strongs>7270</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Piel‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Piel - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lə·rag·gêl</transliteration>
				<hebrew>לְרַגֵּ֣ל</hebrew>
				<english>to spy out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人去窺探</chinese>
				<chinese-definition>Qal 行走，Tiphel 教導行走，Pi'el 四處探勘、刺探</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v32-w4">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v32-w5">
				<strongs>3270</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ya‘·zêr,</transliteration>
				<hebrew>יַעְזֵ֔ר</hebrew>
				<english>Jazer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅謝</chinese>
				<chinese-definition>雅謝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v32-w6">
				<strongs>3920</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yil·kə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>וַֽיִּלְכְּד֖וּ</hebrew>
				<english>and they took</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人就佔了</chinese>
				<chinese-definition>攻取、俘虜、捕獲、抓住</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v32-w7">
				<strongs>1323</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·nō·ṯe·hā;</transliteration>
				<hebrew>בְּנֹתֶ֑יהָ</hebrew>
				<english>its villages</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅謝的鎮市</chinese>
				<chinese-definition>女子、女兒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v32-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yî·reš</transliteration>
				<hebrew>[ויירש]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v32-w9">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·w·reš</transliteration>
				<hebrew>(וַיּ֖וֹרֶשׁ)</hebrew>
				<english>and drove out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">趕出</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v32-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v32-w11">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·mō·rî</transliteration>
				<hebrew>הָאֱמֹרִ֥י</hebrew>
				<english>the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞摩利人</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v32-w12">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>who [were]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v32-w13">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām.</transliteration>
				<hebrew>שָֽׁם׃</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="33" id="v33">
			<word num="1" id="v33-w1">
				<strongs>6437</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yip̄·nū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּפְנוּ֙</hebrew>
				<english>And they turned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人轉回</chinese>
				<chinese-definition>轉向、轉離、走離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v33-w2">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ya·‘ă·lū,</transliteration>
				<hebrew>וַֽיַּעֲל֔וּ</hebrew>
				<english>and went up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v33-w3">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>de·reḵ</transliteration>
				<hebrew>דֶּ֖רֶךְ</hebrew>
				<english>by the way to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v33-w4">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·šān;</transliteration>
				<hebrew>הַבָּשָׁ֑ן</hebrew>
				<english>Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v33-w5">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yê·ṣê</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּצֵ֣א</hebrew>
				<english>so went out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都出來</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v33-w6">
				<strongs>5747</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·wḡ</transliteration>
				<hebrew>עוֹג֩</hebrew>
				<english>Og</english>
				<chinese unaudited="unaudited">噩</chinese>
				<chinese-definition>噩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v33-w7">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ-</transliteration>
				<hebrew>מֶֽלֶךְ־</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v33-w8">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·šān</transliteration>
				<hebrew>הַבָּשָׁ֨ן</hebrew>
				<english>of Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v33-w9">
				<strongs>7125</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>liq·rā·ṯām</transliteration>
				<hebrew>לִקְרָאתָ֜ם</hebrew>
				<english>against them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>遇見、遭遇、會見</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v33-w10">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū</transliteration>
				<hebrew>ה֧וּא</hebrew>
				<english>he</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v33-w11">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和他的眾</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v33-w12">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mōw</transliteration>
				<hebrew>עַמּ֛וֹ</hebrew>
				<english>his people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v33-w13">
				<strongs>4421</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>lam·mil·ḥā·māh</transliteration>
				<hebrew>לַמִּלְחָמָ֖ה</hebrew>
				<english>to battle</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與他們交戰</chinese>
				<chinese-definition>戰爭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v33-w14">
				<strongs>154</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’eḏ·re·‘î.</transliteration>
				<hebrew>אֶדְרֶֽעִי׃</hebrew>
				<english>at Edrei</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在以得來</chinese>
				<chinese-definition>以得來</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="34" id="v34">
			<word num="1" id="v34-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּ֨אמֶר</hebrew>
				<english>And said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v34-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֤ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v34-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">對</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v34-w4">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁה֙</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v34-w5">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַל־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不要</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v34-w6">
				<strongs>3372</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tî·rā</transliteration>
				<hebrew>תִּירָ֣א</hebrew>
				<english>do fear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">怕</chinese>
				<chinese-definition>Qal 害怕，Nif'al 令人畏懼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v34-w7">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw,</transliteration>
				<hebrew>אֹת֔וֹ</hebrew>
				<english>him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v34-w8">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v34-w9">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·yā·ḏə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>בְיָדְךָ֞</hebrew>
				<english>into your hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v34-w10">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯat·tî</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֧תִּי</hebrew>
				<english>I have delivered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都交</chinese>
				<chinese-definition>賜、給、置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v34-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>אֹת֛וֹ</hebrew>
				<english>him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我已將他</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v34-w12">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v34-w13">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的眾</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v34-w14">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mōw</transliteration>
				<hebrew>עַמּ֖וֹ</hebrew>
				<english>with his people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v34-w15">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v34-w16">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ar·ṣōw;</transliteration>
				<hebrew>אַרְצ֑וֹ</hebrew>
				<english>his land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v34-w17">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·‘ā·śî·ṯā</transliteration>
				<hebrew>וְעָשִׂ֣יתָ</hebrew>
				<english>and you shall do</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中你要待</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v34-w18">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw,</transliteration>
				<hebrew>לּ֔וֹ</hebrew>
				<english>to him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v34-w19">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑k | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-k :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ka·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>כַּאֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">像</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v34-w20">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·śî·ṯā,</transliteration>
				<hebrew>עָשִׂ֗יתָ</hebrew>
				<english>you did</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從前待</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v34-w21">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·sî·ḥōn</transliteration>
				<hebrew>לְסִיחֹן֙</hebrew>
				<english>to Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西宏一般</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v34-w22">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>מֶ֣לֶךְ</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v34-w23">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·mō·rî,</transliteration>
				<hebrew>הָֽאֱמֹרִ֔י</hebrew>
				<english>of the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的亞摩利</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v34-w24">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">像</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v34-w25">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·wō·šêḇ</transliteration>
				<hebrew>יוֹשֵׁ֖ב</hebrew>
				<english>dwelt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">住</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v34-w26">
				<strongs>2809</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḥeš·bō·wn.</transliteration>
				<hebrew>בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃</hebrew>
				<english>at Heshbon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">希實本</chinese>
				<chinese-definition>希實本</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="35" id="v35">
			<word num="1" id="v35-w1">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yak·kū</transliteration>
				<hebrew>וַיַּכּ֨וּ</hebrew>
				<english>So they defeated</english>
				<chinese unaudited="unaudited">於是他們殺了</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v35-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>אֹת֤וֹ</hebrew>
				<english>him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v35-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v35-w4">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·nāw</transliteration>
				<hebrew>בָּנָיו֙</hebrew>
				<english>his sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的眾子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v35-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v35-w6">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的眾</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v35-w7">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mōw,</transliteration>
				<hebrew>עַמּ֔וֹ</hebrew>
				<english>his people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v35-w8">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>until</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v35-w9">
				<strongs>1115</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bil·tî</transliteration>
				<hebrew>בִּלְתִּ֥י</hebrew>
				<english>no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有</chinese>
				<chinese-definition>除了、不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v35-w10">
				<strongs>7604</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hiš·’îr-</transliteration>
				<hebrew>הִשְׁאִֽיר־</hebrew>
				<english>there was left</english>
				<chinese unaudited="unaudited">留下</chinese>
				<chinese-definition>剩下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v35-w11">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw</transliteration>
				<hebrew>ל֖וֹ</hebrew>
				<english>him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v35-w12">
				<strongs>8300</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>śā·rîḏ;</transliteration>
				<hebrew>שָׂרִ֑יד</hebrew>
				<english>survivor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一個</chinese>
				<chinese-definition>倖存者、生還者、餘民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v35-w13">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yî·rə·šū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּֽירְשׁ֖וּ</hebrew>
				<english>and they took possession</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就得了</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v35-w14">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v35-w15">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ar·ṣōw.</transliteration>
				<hebrew>אַרְצֽוֹ׃</hebrew>
				<english>his land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>