<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Deuteronomy" id="5" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="3" id="c3">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>6437</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wan·nê·p̄en</transliteration>
				<hebrew>וַנֵּ֣פֶן</hebrew>
				<english>And we turned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以後我們轉回</chinese>
				<chinese-definition>轉向</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wan·na·‘al,</transliteration>
				<hebrew>וַנַּ֔עַל</hebrew>
				<english>and went up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>de·reḵ</transliteration>
				<hebrew>דֶּ֖רֶךְ</hebrew>
				<english>the road to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·šān;</transliteration>
				<hebrew>הַבָּשָׁ֑ן</hebrew>
				<english>Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yê·ṣê</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּצֵ֣א</hebrew>
				<english>and came out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出來</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>5747</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·wḡ</transliteration>
				<hebrew>עוֹג֩</hebrew>
				<english>Og</english>
				<chinese unaudited="unaudited">噩</chinese>
				<chinese-definition>噩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ-</transliteration>
				<hebrew>מֶֽלֶךְ־</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·šān</transliteration>
				<hebrew>הַבָּשָׁ֨ן</hebrew>
				<english>of Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>7125</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>liq·rā·ṯê·nū</transliteration>
				<hebrew>לִקְרָאתֵ֜נוּ</hebrew>
				<english>against us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與我們交</chinese>
				<chinese-definition>迎接、遇見、偶然相遇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū</transliteration>
				<hebrew>ה֧וּא</hebrew>
				<english>he</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mōw</transliteration>
				<hebrew>עַמּ֛וֹ</hebrew>
				<english>his people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和他的眾民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>4421</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>lam·mil·ḥā·māh</transliteration>
				<hebrew>לַמִּלְחָמָ֖ה</hebrew>
				<english>to battle</english>
				<chinese unaudited="unaudited">戰</chinese>
				<chinese-definition>戰爭、打仗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>154</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’eḏ·re·‘î.</transliteration>
				<hebrew>אֶדְרֶֽעִי׃</hebrew>
				<english>at Edrei</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在以得來</chinese>
				<chinese-definition>以得來</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּ֨אמֶר</hebrew>
				<english>And said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֤ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ê·lay</transliteration>
				<hebrew>אֵלַי֙</hebrew>
				<english>to me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">對我</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַל־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不要</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>3372</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tî·rā</transliteration>
				<hebrew>תִּירָ֣א</hebrew>
				<english>do fear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">怕</chinese>
				<chinese-definition>Qal 害怕，Nif'al 令人畏懼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw,</transliteration>
				<hebrew>אֹת֔וֹ</hebrew>
				<english>him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·yā·ḏə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>בְיָדְךָ֞</hebrew>
				<english>into your hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你手中</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯat·tî</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֧תִּי</hebrew>
				<english>I have delivered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>אֹת֛וֹ</hebrew>
				<english>him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我已將他</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mōw</transliteration>
				<hebrew>עַמּ֖וֹ</hebrew>
				<english>his people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的眾民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v2-w15">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ar·ṣōw;</transliteration>
				<hebrew>אַרְצ֑וֹ</hebrew>
				<english>his land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v2-w16">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·‘ā·śî·ṯā</transliteration>
				<hebrew>וְעָשִׂ֣יתָ</hebrew>
				<english>and you shall do</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你要待</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v2-w17">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw,</transliteration>
				<hebrew>לּ֔וֹ</hebrew>
				<english>to him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v2-w18">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑k | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-k :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ka·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>כַּאֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">像</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v2-w19">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·śî·ṯā,</transliteration>
				<hebrew>עָשִׂ֗יתָ</hebrew>
				<english>you did</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從前待</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v2-w20">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·sî·ḥōn</transliteration>
				<hebrew>לְסִיחֹן֙</hebrew>
				<english>to Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西宏一樣</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v2-w21">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>מֶ֣לֶךְ</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v2-w22">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·mō·rî,</transliteration>
				<hebrew>הָֽאֱמֹרִ֔י</hebrew>
				<english>of the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞摩利</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v2-w23">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v2-w24">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·wō·šêḇ</transliteration>
				<hebrew>יוֹשֵׁ֖ב</hebrew>
				<english>dwelt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">住</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v2-w25">
				<strongs>2809</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḥeš·bō·wn.</transliteration>
				<hebrew>בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃</hebrew>
				<english>at Heshbon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">希實本</chinese>
				<chinese-definition>希實本</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yit·tên</transliteration>
				<hebrew>וַיִּתֵּן֩</hebrew>
				<english>So delivered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֨ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">於是耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·nū</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֜ינוּ</hebrew>
				<english>our God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>bə·yā·ḏê·nū,</transliteration>
				<hebrew>בְּיָדֵ֗נוּ</hebrew>
				<english>into our hands</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在我們手中</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gam</transliteration>
				<hebrew>גַּ֛ם</hebrew>
				<english>also</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>5747</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·wḡ</transliteration>
				<hebrew>ע֥וֹג</hebrew>
				<english>Og</english>
				<chinese unaudited="unaudited">噩</chinese>
				<chinese-definition>噩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ-</transliteration>
				<hebrew>מֶֽלֶךְ־</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·šān</transliteration>
				<hebrew>הַבָּשָׁ֖ן</hebrew>
				<english>of Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mōw;</transliteration>
				<hebrew>עַמּ֑וֹ</hebrew>
				<english>his people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的眾民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v3-w13">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑1cp | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - first person common plural :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wan·nak·kê·hū</transliteration>
				<hebrew>וַנַּכֵּ֕הוּ</hebrew>
				<english>and we attacked him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們殺了他們</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v3-w14">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>until</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>直到、甚至</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v3-w15">
				<strongs>1115</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bil·tî</transliteration>
				<hebrew>בִּלְתִּ֥י</hebrew>
				<english>no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有</chinese>
				<chinese-definition>除了、不、除了....之外 (之前的否定)</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v3-w16">
				<strongs>7604</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hiš·’îr-</transliteration>
				<hebrew>הִשְׁאִֽיר־</hebrew>
				<english>had remaining</english>
				<chinese unaudited="unaudited">留下</chinese>
				<chinese-definition>剩下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v3-w17">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw</transliteration>
				<hebrew>ל֖וֹ</hebrew>
				<english>he</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v3-w18">
				<strongs>8300</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>śā·rîḏ.</transliteration>
				<hebrew>שָׂרִֽיד׃</hebrew>
				<english>survivors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一個</chinese>
				<chinese-definition>倖存者、生還者、餘民</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3920</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wan·nil·kōḏ</transliteration>
				<hebrew>וַנִּלְכֹּ֤ד</hebrew>
				<english>And we took</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們奪了</chinese>
				<chinese-definition>攻取、俘虜、捕獲、抓住</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他所有的</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·rāw</transliteration>
				<hebrew>עָרָיו֙</hebrew>
				<english>his cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城</chinese>
				<chinese-definition>城邑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>6256</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>bā·‘êṯ</transliteration>
				<hebrew>בָּעֵ֣ת</hebrew>
				<english>at time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">時</chinese>
				<chinese-definition>時間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·hi·w,</transliteration>
				<hebrew>הַהִ֔וא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那</chinese>
				<chinese-definition>他；她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֤א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·yə·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>הָֽיְתָה֙</hebrew>
				<english>there was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>7151</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>qir·yāh,</transliteration>
				<hebrew>קִרְיָ֔ה</hebrew>
				<english>a city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一座城</chinese>
				<chinese-definition>城鎮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被我們所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·qaḥ·nū</transliteration>
				<hebrew>לָקַ֖חְנוּ</hebrew>
				<english>we did take</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奪</chinese>
				<chinese-definition>取、娶、拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Prep‑m | DirObjM | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Direct object marker :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>mê·’it·tām;</transliteration>
				<hebrew>מֵֽאִתָּ֑ם</hebrew>
				<english>from them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v4-w14">
				<strongs>8346</strongs>
				<pos>Number‑cp</pos>
				<parse>Number - common plural</parse>
				<transliteration>šiš·šîm</transliteration>
				<hebrew>שִׁשִּׁ֥ים</hebrew>
				<english>sixty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">共有六十</chinese>
				<chinese-definition>數目的「六十」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v4-w15">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘îr</transliteration>
				<hebrew>עִיר֙</hebrew>
				<english>cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">座</chinese>
				<chinese-definition>城邑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v4-w16">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v4-w17">
				<strongs>2256</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḥe·ḇel</transliteration>
				<hebrew>חֶ֣בֶל</hebrew>
				<english>the region</english>
				<chinese unaudited="unaudited">境</chinese>
				<chinese-definition>繩子、地區</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v4-w18">
				<strongs>709</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ar·gōḇ,</transliteration>
				<hebrew>אַרְגֹּ֔ב</hebrew>
				<english>of Argob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這為亞珥歌伯</chinese>
				<chinese-definition>亞珥歌伯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v4-w19">
				<strongs>4467</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mam·le·ḵeṯ</transliteration>
				<hebrew>מַמְלֶ֥כֶת</hebrew>
				<english>the kingdom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王的國</chinese>
				<chinese-definition>國度</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v4-w20">
				<strongs>5747</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·wḡ</transliteration>
				<hebrew>ע֖וֹג</hebrew>
				<english>of Og</english>
				<chinese unaudited="unaudited">噩</chinese>
				<chinese-definition>噩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v4-w21">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bab·bā·šān.</transliteration>
				<hebrew>בַּבָּשָֽׁן׃</hebrew>
				<english>in Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是巴珊地</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>All</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都</chinese>
				<chinese-definition>俱各、各人、全部、整個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Pro‑cp</pos>
				<parse>Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>’êl·leh</transliteration>
				<hebrew>אֵ֜לֶּה</hebrew>
				<english>these</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這些</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>‘ā·rîm</transliteration>
				<hebrew>עָרִ֧ים</hebrew>
				<english>cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>1219</strongs>
				<pos>Adj‑fp</pos>
				<parse>Adjective - feminine plural</parse>
				<transliteration>bə·ṣu·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>בְּצֻר֛וֹת</hebrew>
				<english>[were] fortified with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有堅固的</chinese>
				<chinese-definition>收集、攔阻、堅固</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>2346</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥō·w·māh</transliteration>
				<hebrew>חוֹמָ֥ה</hebrew>
				<english>walls</english>
				<chinese unaudited="unaudited">牆</chinese>
				<chinese-definition>城牆、牆壁</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>1364</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḡə·ḇō·hāh</transliteration>
				<hebrew>גְבֹהָ֖ה</hebrew>
				<english>high</english>
				<chinese unaudited="unaudited">高</chinese>
				<chinese-definition>高大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>1817</strongs>
				<pos>N‑fd</pos>
				<parse>Noun - fd</parse>
				<transliteration>də·lā·ṯa·yim</transliteration>
				<hebrew>דְּלָתַ֣יִם</hebrew>
				<english>gates</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有門</chinese>
				<chinese-definition>門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>1280</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·rî·aḥ;</transliteration>
				<hebrew>וּבְרִ֑יחַ</hebrew>
				<english>and bars</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有閂</chinese>
				<chinese-definition>閂、欄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>905</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·ḇaḏ</transliteration>
				<hebrew>לְבַ֛ד</hebrew>
				<english>besides</english>
				<chinese unaudited="unaudited">此外</chinese>
				<chinese-definition>分開、門閂、片段</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fpc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>mê·‘ā·rê</transliteration>
				<hebrew>מֵעָרֵ֥י</hebrew>
				<english>towns</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的鄉村</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>6521</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hap·pə·rā·zî</transliteration>
				<hebrew>הַפְּרָזִ֖י</hebrew>
				<english>rural</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無城牆</chinese>
				<chinese-definition>鄉村的居民、開放的地區</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs>7235</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>har·bêh</transliteration>
				<hebrew>הַרְבֵּ֥ה</hebrew>
				<english>many</english>
				<chinese unaudited="unaudited">多</chinese>
				<chinese-definition>多、變多</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v5-w13">
				<strongs>3966</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mə·’ōḏ.</transliteration>
				<hebrew>מְאֹֽד׃</hebrew>
				<english>a great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還有許</chinese>
				<chinese-definition>極其、非常</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>2763</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wan·na·ḥă·rêm</transliteration>
				<hebrew>וַנַּחֲרֵ֣ם</hebrew>
				<english>And we utterly destroyed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都毀滅了</chinese>
				<chinese-definition>全然毀壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ō·w·ṯām,</transliteration>
				<hebrew>אוֹתָ֔ם</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們將這些</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑k | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-k :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ka·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>כַּאֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">像</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>‘ā·śî·nū,</transliteration>
				<hebrew>עָשִׂ֔ינוּ</hebrew>
				<english>we did</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從前待</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·sî·ḥōn</transliteration>
				<hebrew>לְסִיחֹ֖ן</hebrew>
				<english>to Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西宏</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>מֶ֣לֶךְ</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>2809</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥeš·bō·wn;</transliteration>
				<hebrew>חֶשְׁבּ֑וֹן</hebrew>
				<english>of Heshbon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">希實本</chinese>
				<chinese-definition>希實本</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>2763</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>ha·ḥă·rêm</transliteration>
				<hebrew>הַחֲרֵם֙</hebrew>
				<english>utterly destroying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">盡都毀滅</chinese>
				<chinese-definition>全然毀壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>every</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的各</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘îr</transliteration>
				<hebrew>עִ֣יר</hebrew>
				<english>of city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>4962</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·ṯim,</transliteration>
				<hebrew>מְתִ֔ם</hebrew>
				<english>The men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一樣把有人煙</chinese>
				<chinese-definition>男人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>han·nā·šîm</transliteration>
				<hebrew>הַנָּשִׁ֖ים</hebrew>
				<english>women</english>
				<chinese unaudited="unaudited">連女人</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v6-w13">
				<strongs>2945</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·haṭ·ṭāp̄.</transliteration>
				<hebrew>וְהַטָּֽף׃</hebrew>
				<english>and children</english>
				<chinese unaudited="unaudited">帶孩子</chinese>
				<chinese-definition>幼兒、老弱婦孺</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>but all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惟有一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>929</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bə·hê·māh</transliteration>
				<hebrew>הַבְּהֵמָ֛ה</hebrew>
				<english>the livestock</english>
				<chinese unaudited="unaudited">牲畜</chinese>
				<chinese-definition>野獸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>7998</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·šə·lal</transliteration>
				<hebrew>וּשְׁלַ֥ל</hebrew>
				<english>and the spoil</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中的財物</chinese>
				<chinese-definition>擄物</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>he·‘ā·rîm</transliteration>
				<hebrew>הֶעָרִ֖ים</hebrew>
				<english>of the cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>962</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>baz·zō·w·nū</transliteration>
				<hebrew>בַּזּ֥וֹנוּ</hebrew>
				<english>we took as booty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">掠物</chinese>
				<chinese-definition>搶奪、掠奪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū.</transliteration>
				<hebrew>לָֽנוּ׃</hebrew>
				<english>for ourselves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wan·niq·qaḥ</transliteration>
				<hebrew>וַנִּקַּ֞ח</hebrew>
				<english>And we took</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奪過來</chinese>
				<chinese-definition>拿、取</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>6256</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>bā·‘êṯ</transliteration>
				<hebrew>בָּעֵ֤ת</hebrew>
				<english>at time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">時</chinese>
				<chinese-definition>時間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·hi·w</transliteration>
				<hebrew>הַהִוא֙</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那</chinese>
				<chinese-definition>他；她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ,</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֔רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mî·yaḏ,</transliteration>
				<hebrew>מִיַּ֗ד</hebrew>
				<english>from the hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>8147</strongs>
				<pos>Number‑mdc</pos>
				<parse>Number - mdc</parse>
				<transliteration>šə·nê</transliteration>
				<hebrew>שְׁנֵי֙</hebrew>
				<english>of two</english>
				<chinese unaudited="unaudited">兩個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「二」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>mal·ḵê</transliteration>
				<hebrew>מַלְכֵ֣י</hebrew>
				<english>the kings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·mō·rî,</transliteration>
				<hebrew>הָאֱמֹרִ֔י</hebrew>
				<english>of the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞摩利</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֖ר</hebrew>
				<english>who [were]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>5676</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·‘ê·ḇer</transliteration>
				<hebrew>בְּעֵ֣בֶר</hebrew>
				<english>on this side</english>
				<chinese unaudited="unaudited">東</chinese>
				<chinese-definition>…外、對面、旁邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yar·dên;</transliteration>
				<hebrew>הַיַּרְדֵּ֑ן</hebrew>
				<english>of the Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們從約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>min·na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>מִנַּ֥חַל</hebrew>
				<english>from the River</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs>769</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ar·nōn</transliteration>
				<hebrew>אַרְנֹ֖ן</hebrew>
				<english>Arnon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞嫩</chinese>
				<chinese-definition>亞嫩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v8-w15">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v8-w16">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>har</transliteration>
				<hebrew>הַ֥ר</hebrew>
				<english>Mount</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v8-w17">
				<strongs>2768</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥer·mō·wn.</transliteration>
				<hebrew>חֶרְמֽוֹן׃</hebrew>
				<english>Hermon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">黑門</chinese>
				<chinese-definition>黑門山</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>6722</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>ṣî·ḏō·nîm</transliteration>
				<hebrew>צִידֹנִ֛ים</hebrew>
				<english>the Sidonians</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西頓人</chinese>
				<chinese-definition>西頓人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiq·rə·’ū</transliteration>
				<hebrew>יִקְרְא֥וּ</hebrew>
				<english>call</english>
				<chinese unaudited="unaudited">稱為</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>2768</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḥer·mō·wn</transliteration>
				<hebrew>לְחֶרְמ֖וֹן</hebrew>
				<english>Hermon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這黑門山</chinese>
				<chinese-definition>黑門山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>8303</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>śir·yōn;</transliteration>
				<hebrew>שִׂרְיֹ֑ן</hebrew>
				<english>Sirion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西連</chinese>
				<chinese-definition>西連</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·’ĕ·mō·rî,</transliteration>
				<hebrew>וְהָ֣אֱמֹרִ֔י</hebrew>
				<english>and the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞摩利人</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiq·rə·’ū-</transliteration>
				<hebrew>יִקְרְאוּ־</hebrew>
				<english>call</english>
				<chinese unaudited="unaudited">稱</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw</transliteration>
				<hebrew>ל֖וֹ</hebrew>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>8149</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>śə·nîr.</transliteration>
				<hebrew>שְׂנִֽיר׃</hebrew>
				<english>Senir</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為示尼珥</chinese>
				<chinese-definition>示尼珥</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kōl</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֣ל ׀</hebrew>
				<english>All</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的各</chinese>
				<chinese-definition>各、全部、整個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ā·rê</transliteration>
				<hebrew>עָרֵ֣י</hebrew>
				<english>the cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>4334</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·mî·šōr,</transliteration>
				<hebrew>הַמִּישֹׁ֗ר</hebrew>
				<english>of the plain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是奪了平原</chinese>
				<chinese-definition>平坦的地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全</chinese>
				<chinese-definition>各、全部、整個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>1568</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hag·gil·‘āḏ</transliteration>
				<hebrew>הַגִּלְעָד֙</hebrew>
				<english>Gilead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基列</chinese>
				<chinese-definition>基列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全</chinese>
				<chinese-definition>各、全部、整個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·šān,</transliteration>
				<hebrew>הַבָּשָׁ֔ן</hebrew>
				<english>Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>5548</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>sal·ḵāh</transliteration>
				<hebrew>סַלְכָ֖ה</hebrew>
				<english>Salcah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">撒迦</chinese>
				<chinese-definition>撒迦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>154</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·’eḏ·re·‘î;</transliteration>
				<hebrew>וְאֶדְרֶ֑עִי</hebrew>
				<english>and Edrei</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和以得來</chinese>
				<chinese-definition>以得來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ā·rê</transliteration>
				<hebrew>עָרֵ֛י</hebrew>
				<english>cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">內的城邑</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v10-w12">
				<strongs>4467</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mam·le·ḵeṯ</transliteration>
				<hebrew>מַמְלֶ֥כֶת</hebrew>
				<english>of the kingdom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國度</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v10-w13">
				<strongs>5747</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·wḡ</transliteration>
				<hebrew>ע֖וֹג</hebrew>
				<english>of Og</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王噩</chinese>
				<chinese-definition>噩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v10-w14">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bab·bā·šān.</transliteration>
				<hebrew>בַּבָּשָֽׁן׃</hebrew>
				<english>in Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都是巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>7535</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>raq-</transliteration>
				<hebrew>רַק־</hebrew>
				<english>only</english>
				<chinese unaudited="unaudited">只有</chinese>
				<chinese-definition>只是</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>5747</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·wḡ</transliteration>
				<hebrew>ע֞וֹג</hebrew>
				<english>Og</english>
				<chinese unaudited="unaudited">噩</chinese>
				<chinese-definition>噩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>מֶ֣לֶךְ</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>君王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·šān,</transliteration>
				<hebrew>הַבָּשָׁ֗ן</hebrew>
				<english>of Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>7604</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>niš·’ar</transliteration>
				<hebrew>נִשְׁאַר֮</hebrew>
				<english>remained</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所剩下的</chinese>
				<chinese-definition>剩下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>3499</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mî·ye·ṯer</transliteration>
				<hebrew>מִיֶּ֣תֶר</hebrew>
				<english>of the remnant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>I. 1. 名詞：剩下，2. 副詞：優秀、豐富，II. 繩、弦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>7497</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·rə·p̄ā·’îm</transliteration>
				<hebrew>הָרְפָאִים֒</hebrew>
				<english>of the Rephaim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">利乏音人</chinese>
				<chinese-definition>巨人、利乏音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּ֤ה</hebrew>
				<english>indeed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>6210</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ar·śōw</transliteration>
				<hebrew>עַרְשׂוֹ֙</hebrew>
				<english>his bedstead [was]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的床</chinese>
				<chinese-definition>床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>6210</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>‘e·reś</transliteration>
				<hebrew>עֶ֣רֶשׂ</hebrew>
				<english>an bedstead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的床</chinese>
				<chinese-definition>床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v11-w12">
				<strongs>1270</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bar·zel,</transliteration>
				<hebrew>בַּרְזֶ֔ל</hebrew>
				<english>iron</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是鐵</chinese>
				<chinese-definition>鐵</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v11-w13">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>hă·lōh</transliteration>
				<hebrew>הֲלֹ֣ה</hebrew>
				<english>[Is] not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v11-w14">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3fs</pos>
				<parse>Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hî</transliteration>
				<hebrew>הִ֔וא</hebrew>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為度現今豈</chinese>
				<chinese-definition>他；她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v11-w15">
				<strongs>7237</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·rab·baṯ</transliteration>
				<hebrew>בְּרַבַּ֖ת</hebrew>
				<english>in Rabbah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的拉巴嗎</chinese>
				<chinese-definition>拉巴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v11-w16">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v11-w17">
				<strongs>5983</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mō·wn;</transliteration>
				<hebrew>עַמּ֑וֹן</hebrew>
				<english>of Ammon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是在亞捫</chinese>
				<chinese-definition>亞捫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v11-w18">
				<strongs>8672</strongs>
				<pos>Number‑fs</pos>
				<parse>Number - feminine singular</parse>
				<transliteration>tê·ša‘</transliteration>
				<hebrew>תֵּ֧שַׁע</hebrew>
				<english>Nine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">九</chinese>
				<chinese-definition>數目的「九」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v11-w19">
				<strongs>520</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>’am·mō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>אַמּ֣וֹת</hebrew>
				<english>cubits [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">肘</chinese>
				<chinese-definition>1.根基；2.一肘，約 18-22 吋，即 45-56 公分</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v11-w20">
				<strongs>753</strongs>
				<pos>N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ā·rə·kāh,</transliteration>
				<hebrew>אָרְכָּ֗הּ</hebrew>
				<english>its length</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的長</chinese>
				<chinese-definition>長</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v11-w21">
				<strongs>702</strongs>
				<pos>Conj‑w | Number‑fsc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Number - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·’ar·ba‘</transliteration>
				<hebrew>וְאַרְבַּ֥ע</hebrew>
				<english>and four</english>
				<chinese unaudited="unaudited">四</chinese>
				<chinese-definition>數目的「四」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v11-w22">
				<strongs>520</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>’am·mō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>אַמּ֛וֹת</hebrew>
				<english>cubits</english>
				<chinese unaudited="unaudited">肘</chinese>
				<chinese-definition>1.根基；2.一肘，約 18-22 吋，即 45-56 公分</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v11-w23">
				<strongs>7341</strongs>
				<pos>N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>rā·ḥə·bāh</transliteration>
				<hebrew>רָחְבָּ֖הּ</hebrew>
				<english>its width</english>
				<chinese unaudited="unaudited">寬</chinese>
				<chinese-definition>寬度、幅度、廣闊區域</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v11-w24">
				<strongs>520</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·’am·maṯ-</transliteration>
				<hebrew>בְּאַמַּת־</hebrew>
				<english>according to the cubit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">肘</chinese>
				<chinese-definition>1.根基；2.一肘，約 18-22 吋，即 45-56 公分</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v11-w25">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’îš.</transliteration>
				<hebrew>אִֽישׁ׃</hebrew>
				<english>standard</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都是以人</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>And</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֧רֶץ</hebrew>
				<english>land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Art | Pro‑fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>haz·zōṯ</transliteration>
				<hebrew>הַזֹּ֛את</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>yā·raš·nū</transliteration>
				<hebrew>יָרַ֖שְׁנוּ</hebrew>
				<english>[which] we possessed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們得了</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>6256</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>bā·‘êṯ</transliteration>
				<hebrew>בָּעֵ֣ת</hebrew>
				<english>at time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">時</chinese>
				<chinese-definition>時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·hi·w;</transliteration>
				<hebrew>הַהִ֑וא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那</chinese>
				<chinese-definition>他；她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>6177</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·‘ă·rō·‘êr</transliteration>
				<hebrew>מֵעֲרֹעֵ֞ר</hebrew>
				<english>from Aroer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞羅珥</chinese>
				<chinese-definition>亞羅珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>which [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">邊</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>נַ֣חַל</hebrew>
				<english>the River</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>769</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ar·nōn,</transliteration>
				<hebrew>אַרְנֹ֗ן</hebrew>
				<english>Arnon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從亞嫩</chinese>
				<chinese-definition>亞嫩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>2677</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wa·ḥă·ṣî</transliteration>
				<hebrew>וַחֲצִ֤י</hebrew>
				<english>and half</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的一半</chinese>
				<chinese-definition>一半</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v12-w13">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>har-</transliteration>
				<hebrew>הַֽר־</hebrew>
				<english>the mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山地</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v12-w14">
				<strongs>1568</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hag·gil·‘āḏ</transliteration>
				<hebrew>הַגִּלְעָד֙</hebrew>
				<english>of Gilead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">起我將基列</chinese>
				<chinese-definition>基列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v12-w15">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·‘ā·rāw,</transliteration>
				<hebrew>וְעָרָ֔יו</hebrew>
				<english>and its cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並其中的城邑</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v12-w16">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯat·tî</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֕תִּי</hebrew>
				<english>I gave</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都給了</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v12-w17">
				<strongs>7206</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lā·ru·’ū·ḇê·nî</transliteration>
				<hebrew>לָרֻֽאוּבֵנִ֖י‪‬</hebrew>
				<english>to the Reubenite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流便人</chinese>
				<chinese-definition>呂便人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v12-w18">
				<strongs>1425</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l, Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l, Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·lag·gā·ḏî.</transliteration>
				<hebrew>וְלַגָּדִֽי׃</hebrew>
				<english>and the Gadite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和迦得人</chinese>
				<chinese-definition>迦得人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>3499</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ye·ṯer</transliteration>
				<hebrew>וְיֶ֨תֶר</hebrew>
				<english>And the rest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">其餘的</chinese>
				<chinese-definition>I. 1. 名詞：剩下，2. 副詞：優秀、豐富，II. 繩、弦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>1568</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hag·gil·‘āḏ</transliteration>
				<hebrew>הַגִּלְעָ֤ד</hebrew>
				<english>of Gilead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基列</chinese>
				<chinese-definition>基列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全</chinese>
				<chinese-definition>各、全部、整個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·šān</transliteration>
				<hebrew>הַבָּשָׁן֙</hebrew>
				<english>Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地和巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>4467</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mam·le·ḵeṯ</transliteration>
				<hebrew>מַמְלֶ֣כֶת</hebrew>
				<english>the kingdom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王的國</chinese>
				<chinese-definition>國度</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>5747</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·wḡ,</transliteration>
				<hebrew>ע֔וֹג</hebrew>
				<english>of Og</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地就是噩</chinese>
				<chinese-definition>噩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯat·tî</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֕תִּי</hebrew>
				<english>I gave</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我給了</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>2677</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>la·ḥă·ṣî</transliteration>
				<hebrew>לַחֲצִ֖י</hebrew>
				<english>to the half</english>
				<chinese unaudited="unaudited">半</chinese>
				<chinese-definition>一半</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>7626</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šê·ḇeṭ</transliteration>
				<hebrew>שֵׁ֣בֶט</hebrew>
				<english>tribe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">支派</chinese>
				<chinese-definition>棍、杖、支派、分支</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>4519</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·naš·šeh;</transliteration>
				<hebrew>הַֽמְנַשֶּׁ֑ה</hebrew>
				<english>of Manasseh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑪拿西</chinese>
				<chinese-definition>瑪拿西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kōl</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֣ל</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全</chinese>
				<chinese-definition>各、全部、整個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v13-w12">
				<strongs>2256</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḥe·ḇel</transliteration>
				<hebrew>חֶ֤בֶל</hebrew>
				<english>the region</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地區、繩索</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v13-w13">
				<strongs>709</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ar·gōḇ</transliteration>
				<hebrew>הָֽאַרְגֹּב֙</hebrew>
				<english>of Argob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞珥歌伯</chinese>
				<chinese-definition>亞珥歌伯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v13-w14">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>לְכָל־</hebrew>
				<english>with all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全</chinese>
				<chinese-definition>各、全部、整個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v13-w15">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·šān,</transliteration>
				<hebrew>הַבָּשָׁ֔ן</hebrew>
				<english>Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">乃是巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v13-w16">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·hū</transliteration>
				<hebrew>הַה֥וּא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地這</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v13-w17">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiq·qā·rê</transliteration>
				<hebrew>יִקָּרֵ֖א</hebrew>
				<english>was called</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫做</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v13-w18">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>אֶ֥רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v13-w19">
				<strongs>7497</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>rə·p̄ā·’îm.</transliteration>
				<hebrew>רְפָאִֽים׃</hebrew>
				<english>of the Rephaim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">利乏音人</chinese>
				<chinese-definition>巨人、利乏音</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>2971</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·’îr</transliteration>
				<hebrew>יָאִ֣יר</hebrew>
				<english>Jair</english>
				<chinese unaudited="unaudited">睚珥</chinese>
				<chinese-definition>睚珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>the son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的子孫</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>4519</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·naš·šeh,</transliteration>
				<hebrew>מְנַשֶּׁ֗ה</hebrew>
				<english>of Manasseh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑪拿西</chinese>
				<chinese-definition>瑪拿西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lā·qaḥ</transliteration>
				<hebrew>לָקַח֙</hebrew>
				<english>took</english>
				<chinese unaudited="unaudited">佔了</chinese>
				<chinese-definition>拿、取</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">自己的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全</chinese>
				<chinese-definition>各、全部、整個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>2256</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḥe·ḇel</transliteration>
				<hebrew>חֶ֣בֶל</hebrew>
				<english>the region</english>
				<chinese unaudited="unaudited">境</chinese>
				<chinese-definition>地區、繩索</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>709</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ar·gōḇ,</transliteration>
				<hebrew>אַרְגֹּ֔ב</hebrew>
				<english>of Argob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞珥歌伯</chinese>
				<chinese-definition>亞珥歌伯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֥וּל</hebrew>
				<english>the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的交界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>1651</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gə·šū·rî</transliteration>
				<hebrew>הַגְּשׁוּרִ֖י</hebrew>
				<english>of the Geshurite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基述人</chinese>
				<chinese-definition>基述人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>4602</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî;</transliteration>
				<hebrew>וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י</hebrew>
				<english>and the Maachathite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和瑪迦人</chinese>
				<chinese-definition>瑪迦人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v14-w13">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiq·rā</transliteration>
				<hebrew>וַיִּקְרָא֩</hebrew>
				<english>and called</english>
				<chinese unaudited="unaudited">稱</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v14-w14">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ō·ṯām</transliteration>
				<hebrew>אֹתָ֨ם</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v14-w15">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>after</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就按</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v14-w16">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šə·mōw</transliteration>
				<hebrew>שְׁמ֤וֹ</hebrew>
				<english>his own name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v14-w17">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v14-w18">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·šān</transliteration>
				<hebrew>הַבָּשָׁן֙</hebrew>
				<english>Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴珊地</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v14-w19">
				<strongs></strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>ḥaw·wōṯ</transliteration>
				<hebrew>חַוֺּ֣ת</hebrew>
				<english>Havoth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>哈倭特•睚珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v14-w20">
				<strongs>2334</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·’îr,</transliteration>
				<hebrew>יָאִ֔יר</hebrew>
				<english>Jair</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為哈倭特睚珥</chinese>
				<chinese-definition>哈倭特•睚珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v14-w21">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>עַ֖ד</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v14-w22">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>הַיּ֥וֹם</hebrew>
				<english>day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v14-w23">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh.</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּֽה׃</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">今</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>4353</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·lə·mā·ḵîr</transliteration>
				<hebrew>וּלְמָכִ֖יר</hebrew>
				<english>And to Machir</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑪吉</chinese>
				<chinese-definition>瑪吉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯat·tî</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֥תִּי</hebrew>
				<english>I gave</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給了</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">我又將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>1568</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hag·gil·‘āḏ.</transliteration>
				<hebrew>הַגִּלְעָֽד׃</hebrew>
				<english>Gilead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基列</chinese>
				<chinese-definition>基列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>7206</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·lā·ru·’ū·ḇê·nî</transliteration>
				<hebrew>וְלָרֻאוּבֵנִ֨י‪‬</hebrew>
				<english>And to the Reubenite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流便人</chinese>
				<chinese-definition>呂便人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>1425</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l, Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l, Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·lag·gā·ḏî</transliteration>
				<hebrew>וְלַגָּדִ֜י</hebrew>
				<english>and the Gadite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和迦得人</chinese>
				<chinese-definition>迦得人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯat·tî</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֤תִּי</hebrew>
				<english>I gave</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我給了</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>min-</transliteration>
				<hebrew>מִן־</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>1568</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hag·gil·‘āḏ</transliteration>
				<hebrew>הַגִּלְעָד֙</hebrew>
				<english>Gilead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基列</chinese>
				<chinese-definition>基列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>וְעַד־</hebrew>
				<english>and as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>נַ֣חַל</hebrew>
				<english>the River</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>769</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ar·nōn,</transliteration>
				<hebrew>אַרְנֹ֔ן</hebrew>
				<english>Arnon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞嫩</chinese>
				<chinese-definition>亞嫩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>8432</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>tō·wḵ</transliteration>
				<hebrew>תּ֥וֹךְ</hebrew>
				<english>the middle</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中</chinese>
				<chinese-definition>在中間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v16-w10">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>han·na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>הַנַּ֖חַל</hebrew>
				<english>of the river</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v16-w11">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḡə·ḇul;</transliteration>
				<hebrew>וּגְבֻ֑ל</hebrew>
				<english>and as the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v16-w12">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>וְעַד֙</hebrew>
				<english>and as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v16-w13">
				<strongs>2999</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yab·bōq</transliteration>
				<hebrew>יַבֹּ֣ק</hebrew>
				<english>Jabbok</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的雅博</chinese>
				<chinese-definition>雅博</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v16-w14">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>han·na·ḥal,</transliteration>
				<hebrew>הַנַּ֔חַל</hebrew>
				<english>the River</english>
				<chinese unaudited="unaudited">河</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v16-w15">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֖וּל</hebrew>
				<english>the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v16-w16">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֥י</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v16-w17">
				<strongs>5983</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mō·wn.</transliteration>
				<hebrew>עַמּֽוֹן׃</hebrew>
				<english>of Ammon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞捫</chinese>
				<chinese-definition>亞捫</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>6160</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·‘ă·rā·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָֽעֲרָבָ֖ה</hebrew>
				<english>and the plain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又將亞拉巴</chinese>
				<chinese-definition>1. 荒地、沙漠、曠野；2. 專有名詞：亞拉巴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hay·yar·dên</transliteration>
				<hebrew>וְהַיַּרְדֵּ֣ן</hebrew>
				<english>and with the Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḡə·ḇul;</transliteration>
				<hebrew>וּגְבֻ֑ל</hebrew>
				<english>and as the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和靠近</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>3672</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mik·kin·ne·reṯ,</transliteration>
				<hebrew>מִכִּנֶּ֗רֶת</hebrew>
				<english>from Chinnereth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地從基尼烈</chinese>
				<chinese-definition>基尼烈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>וְעַ֨ד</hebrew>
				<english>and as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>yām</transliteration>
				<hebrew>יָ֤ם</hebrew>
				<english>the Sea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">海</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>6160</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ă·rā·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>הָֽעֲרָבָה֙</hebrew>
				<english>of the Arabah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞拉巴</chinese>
				<chinese-definition>1. 荒地、沙漠、曠野；2. 專有名詞：亞拉巴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>yām</transliteration>
				<hebrew>יָ֣ם</hebrew>
				<english>Sea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">海</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>4417</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·me·laḥ,</transliteration>
				<hebrew>הַמֶּ֔לַח</hebrew>
				<english>the Salt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是鹽</chinese>
				<chinese-definition>鹽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs>8478</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ta·ḥaṯ</transliteration>
				<hebrew>תַּ֛חַת</hebrew>
				<english>below</english>
				<chinese unaudited="unaudited">根</chinese>
				<chinese-definition>1. 名詞：位置、地方；2. 介系詞：在…之下；3. 介系詞：代替、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v17-w11">
				<strongs>794</strongs>
				<pos>N‑cpc</pos>
				<parse>Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>’aš·dōṯ</transliteration>
				<hebrew>אַשְׁדֹּ֥ת</hebrew>
				<english>the slopes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>根基、山坡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v17-w12">
				<strongs>6449</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hap·pis·gāh</transliteration>
				<hebrew>הַפִּסְגָּ֖ה</hebrew>
				<english>of Pisgah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並毘斯迦</chinese>
				<chinese-definition>毘斯迦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v17-w13">
				<strongs>4217</strongs>
				<pos>N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>miz·rā·ḥāh.</transliteration>
				<hebrew>מִזְרָֽחָה׃</hebrew>
				<english>the east side of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">東邊之地都給了他們</chinese>
				<chinese-definition>日出的方向、東方</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>6680</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wā·’ă·ṣaw</transliteration>
				<hebrew>וָאֲצַ֣ו</hebrew>
				<english>And I commanded</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我吩咐</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 命令、吩咐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 2mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’eṯ·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>אֶתְכֶ֔ם</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>6256</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>bā·‘êṯ</transliteration>
				<hebrew>בָּעֵ֥ת</hebrew>
				<english>at time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">時</chinese>
				<chinese-definition>時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·hi·w</transliteration>
				<hebrew>הַהִ֖וא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lê·mōr;</transliteration>
				<hebrew>לֵאמֹ֑ר</hebrew>
				<english>saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵיכֶ֗ם</hebrew>
				<english>your God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v18-w8">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯan</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֨ן</hebrew>
				<english>has given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v18-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·ḵem</transliteration>
				<hebrew>לָכֶ֜ם</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v18-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">已將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v18-w11">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֤רֶץ</hebrew>
				<english>land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v18-w12">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Art | Pro‑fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>haz·zōṯ</transliteration>
				<hebrew>הַזֹּאת֙</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v18-w13">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf | 3fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·riš·tāh,</transliteration>
				<hebrew>לְרִשְׁתָּ֔הּ</hebrew>
				<english>to possess</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為業</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v18-w14">
				<strongs>2502</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥă·lū·ṣîm</transliteration>
				<hebrew>חֲלוּצִ֣ים</hebrew>
				<english>armed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都要帶著兵器</chinese>
				<chinese-definition>Qal 脫下、配備，Hif'il 使強壯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v18-w15">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ta·‘aḇ·rū,</transliteration>
				<hebrew>תַּֽעַבְר֗וּ</hebrew>
				<english>you shall cross over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">過去</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v18-w16">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>lip̄·nê</transliteration>
				<hebrew>לִפְנֵ֛י</hebrew>
				<english>before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前面</chinese>
				<chinese-definition>在…前面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v18-w17">
				<strongs>251</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·ḥê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>אֲחֵיכֶ֥ם</hebrew>
				<english>your brothers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你們的弟兄</chinese>
				<chinese-definition>兄弟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v18-w18">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê-</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵֽי־</hebrew>
				<english>the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">士</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v18-w19">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֖ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v18-w20">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們所有的</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v18-w21">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê-</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵי־</hebrew>
				<english>men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v18-w22">
				<strongs>2428</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·yil.</transliteration>
				<hebrew>חָֽיִל׃</hebrew>
				<english>of valor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">勇</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、力量、財富、能力</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>7535</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>raq</transliteration>
				<hebrew>רַ֠ק</hebrew>
				<english>But</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但</chinese>
				<chinese-definition>只是</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>nə·šê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>נְשֵׁיכֶ֣ם</hebrew>
				<english>your wives</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們的妻子</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>2945</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc | 2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·ṭap·pə·ḵem</transliteration>
				<hebrew>וְטַפְּכֶם֮</hebrew>
				<english>and your little ones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">孩子</chinese>
				<chinese-definition>幼兒、老弱婦孺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>4735</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·miq·nê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>וּמִקְנֵכֶם֒</hebrew>
				<english>and your livestock</english>
				<chinese unaudited="unaudited">牲畜</chinese>
				<chinese-definition>牲畜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏa‘·tî</transliteration>
				<hebrew>יָדַ֕עְתִּי</hebrew>
				<english>I know</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我知道</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs>4735</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miq·neh</transliteration>
				<hebrew>מִקְנֶ֥ה</hebrew>
				<english>livestock</english>
				<chinese unaudited="unaudited">牲畜</chinese>
				<chinese-definition>牲畜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v19-w8">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>raḇ</transliteration>
				<hebrew>רַ֖ב</hebrew>
				<english>much</english>
				<chinese unaudited="unaudited">許多的</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v19-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·ḵem;</transliteration>
				<hebrew>לָכֶ֑ם</hebrew>
				<english>you have</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v19-w10">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yê·šə·ḇū</transliteration>
				<hebrew>יֵֽשְׁבוּ֙</hebrew>
				<english>shall stay</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可以住</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v19-w11">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fpc | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·‘ā·rê·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם</hebrew>
				<english>in your cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的各城裡</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v19-w12">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在我所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v19-w13">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯat·tî</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֖תִּי</hebrew>
				<english>I have given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v19-w14">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>לָכֶֽם׃</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>עַ֠ד</hebrew>
				<english>Until</english>
				<chinese unaudited="unaudited">等到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>5117</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·nî·aḥ</transliteration>
				<hebrew>יָנִ֨יחַ</hebrew>
				<english>has given rest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又使他們得享平安</chinese>
				<chinese-definition>安息、休息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֥ה ׀</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>251</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>la·’ă·ḥê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>לַֽאֲחֵיכֶם֮</hebrew>
				<english>to your brothers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們弟兄</chinese>
				<chinese-definition>兄弟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>kā·ḵem</transliteration>
				<hebrew>כָּכֶם֒</hebrew>
				<english>as to you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>像</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v20-w7">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·yā·rə·šū</transliteration>
				<hebrew>וְיָרְשׁ֣וּ</hebrew>
				<english>and possess</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v20-w8">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ḡam-</transliteration>
				<hebrew>גַם־</hebrew>
				<english>also</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v20-w9">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Pro‑3mp</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>hêm,</transliteration>
				<hebrew>הֵ֔ם</hebrew>
				<english>they</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給他們</chinese>
				<chinese-definition>他們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v20-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v20-w11">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֕רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v20-w12">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֨ר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到我所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v20-w13">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֧ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v20-w14">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵיכֶ֛ם</hebrew>
				<english>your God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v20-w15">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>nō·ṯên</transliteration>
				<hebrew>נֹתֵ֥ן</hebrew>
				<english>is giving</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v20-w16">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Prep‑l | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֖ם</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給他們</chinese>
				<chinese-definition>他們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v20-w17">
				<strongs>5676</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·‘ê·ḇer</transliteration>
				<hebrew>בְּעֵ֣בֶר</hebrew>
				<english>beyond</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那邊</chinese>
				<chinese-definition>…外、對面、旁邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v20-w18">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yar·dên;</transliteration>
				<hebrew>הַיַּרְדֵּ֑ן</hebrew>
				<english>the Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v20-w19">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·šaḇ·tem,</transliteration>
				<hebrew>וְשַׁבְתֶּ֗ם</hebrew>
				<english>And may return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">才可以回</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v20-w20">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’îš</transliteration>
				<hebrew>אִ֚ישׁ</hebrew>
				<english>each of you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v20-w21">
				<strongs>3425</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lî·ruš·šā·ṯōw,</transliteration>
				<hebrew>לִֽירֻשָּׁת֔וֹ</hebrew>
				<english>to his possession</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為業之地</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v20-w22">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到我所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v20-w23">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯat·tî</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֖תִּי</hebrew>
				<english>I have given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v20-w24">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>לָכֶֽם׃</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>And</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>3091</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hō·wō·šū·a‘</transliteration>
				<hebrew>יְהוֹשׁ֣וּעַ</hebrew>
				<english>Joshua</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約書亞</chinese>
				<chinese-definition>約書亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>6680</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>ṣiw·wê·ṯî,</transliteration>
				<hebrew>צִוֵּ֔יתִי</hebrew>
				<english>I commanded</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我吩咐</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 命令、吩咐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>6256</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>bā·‘êṯ</transliteration>
				<hebrew>בָּעֵ֥ת</hebrew>
				<english>at time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">時</chinese>
				<chinese-definition>時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·hi·w</transliteration>
				<hebrew>הַהִ֖וא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那</chinese>
				<chinese-definition>他；她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lê·mōr;</transliteration>
				<hebrew>לֵאמֹ֑ר</hebrew>
				<english>saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v21-w7">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>N‑cdc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - cdc :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·ne·ḵā</transliteration>
				<hebrew>עֵינֶ֣יךָ</hebrew>
				<english>Your eyes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你親眼</chinese>
				<chinese-definition>眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v21-w8">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑fp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - feminine plural</parse>
				<transliteration>hā·rō·’ōṯ,</transliteration>
				<hebrew>הָרֹאֹ֗ת</hebrew>
				<english>have seen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看見了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v21-w9">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’êṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵת֩</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v21-w10">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的各</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v21-w11">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֨ר</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v21-w12">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·śāh</transliteration>
				<hebrew>עָשָׂ֜ה</hebrew>
				<english>has done</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行的</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v21-w13">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֤ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v21-w14">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵיכֶם֙</hebrew>
				<english>your God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v21-w15">
				<strongs>8147</strongs>
				<pos>Prep‑l | Number‑mdc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Number - mdc</parse>
				<transliteration>liš·nê</transliteration>
				<hebrew>לִשְׁנֵי֙</hebrew>
				<english>to two</english>
				<chinese unaudited="unaudited">二</chinese>
				<chinese-definition>數目的「二」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v21-w16">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ham·mə·lā·ḵîm</transliteration>
				<hebrew>הַמְּלָכִ֣ים</hebrew>
				<english>kings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>君王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v21-w17">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Art | Pro‑cp</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>hā·’êl·leh,</transliteration>
				<hebrew>הָאֵ֔לֶּה</hebrew>
				<english>these</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向這</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v21-w18">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>kên-</transliteration>
				<hebrew>כֵּֽן־</hebrew>
				<english>so</english>
				<chinese unaudited="unaudited">照樣</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v21-w19">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·śeh</transliteration>
				<hebrew>יַעֲשֶׂ֤ה</hebrew>
				<english>will do</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v21-w20">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v21-w21">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>לְכָל־</hebrew>
				<english>to all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的各</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v21-w22">
				<strongs>4467</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ham·mam·lā·ḵō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>הַמַּמְלָכ֔וֹת</hebrew>
				<english>the kingdoms</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國度</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v21-w23">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>through which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v21-w24">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’at·tāh</transliteration>
				<hebrew>אַתָּ֖ה</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也必向你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v21-w25">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·ḇêr</transliteration>
				<hebrew>עֹבֵ֥ר</hebrew>
				<english>pass</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要去</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v21-w26">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv | 3fs</pos>
				<parse>Adverb :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>šām·māh.</transliteration>
				<hebrew>שָֽׁמָּה׃</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="22" id="v22">
			<word num="1" id="v22-w1">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֖א</hebrew>
				<english>Not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你不要</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v22-w2">
				<strongs>3372</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2mp | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>tî·rā·’ūm;</transliteration>
				<hebrew>תְִּירָא֑וּם‪‬‪‬‪‬</hebrew>
				<english>You must fear them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">怕他們</chinese>
				<chinese-definition>Qal 害怕，Nif'al 令人畏懼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v22-w3">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֚י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v22-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v22-w5">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם</hebrew>
				<english>your God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v22-w6">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū</transliteration>
				<hebrew>ה֖וּא</hebrew>
				<english>He</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的是</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v22-w7">
				<strongs>3898</strongs>
				<pos>Art | V‑Nifal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Article :: Verb - Nifal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>han·nil·ḥām</transliteration>
				<hebrew>הַנִּלְחָ֥ם</hebrew>
				<english>fights</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭戰</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 攻擊、打仗，Nif'al 參戰、攻打；II 吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v22-w8">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>לָכֶֽם׃</hebrew>
				<english>for you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v22-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="23" id="v23">
			<word num="1" id="v23-w1">
				<strongs>2603</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hitpael‑ConsecImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hitpael - Consecutive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wā·’eṯ·ḥan·nan</transliteration>
				<hebrew>וָאֶתְחַנַּ֖ן</hebrew>
				<english>And I pleaded</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我懇求</chinese>
				<chinese-definition>恩待、憐憫，Hitpa'el 求恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v23-w2">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v23-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh;</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֑ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v23-w4">
				<strongs>6256</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>bā·‘êṯ</transliteration>
				<hebrew>בָּעֵ֥ת</hebrew>
				<english>at time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">時</chinese>
				<chinese-definition>時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v23-w5">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·hi·w</transliteration>
				<hebrew>הַהִ֖וא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那</chinese>
				<chinese-definition>他；她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v23-w6">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lê·mōr.</transliteration>
				<hebrew>לֵאמֹֽר׃</hebrew>
				<english>saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="24" id="v24">
			<word num="1" id="v24-w1">
				<strongs>136</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḏō·nāy</transliteration>
				<hebrew>אֲדֹנָ֣י</hebrew>
				<english>Lord</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主</chinese>
				<chinese-definition>主、主人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v24-w2">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוִ֗ה</hebrew>
				<english>GOD</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華啊</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v24-w3">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’at·tāh</transliteration>
				<hebrew>אַתָּ֤ה</hebrew>
				<english>You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v24-w4">
				<strongs>2490</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·ḥil·lō·w·ṯā</transliteration>
				<hebrew>הַֽחִלּ֙וֹתָ֙</hebrew>
				<english>have begun</english>
				<chinese unaudited="unaudited">已</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 刺殺、傷害；II. Pi'el 吹笛子；III. Pi'el 褻瀆、污辱、玷污、俗化，Hif'il 褻瀆、開始</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v24-w5">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Hifil‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Hifil - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lə·har·’ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>לְהַרְא֣וֹת</hebrew>
				<english>to show</english>
				<chinese unaudited="unaudited">顯</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v24-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶֽת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v24-w7">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘aḇ·də·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>עַבְדְּךָ֔</hebrew>
				<english>Your servant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">僕人</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v24-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶ֨ת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">給</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v24-w9">
				<strongs>1433</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>gā·ḏə·lə·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>גָּדְלְךָ֔</hebrew>
				<english>Your greatness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的大力</chinese>
				<chinese-definition>自大、大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v24-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v24-w11">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>יָדְךָ֖</hebrew>
				<english>Your hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大能</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v24-w12">
				<strongs>2389</strongs>
				<pos>Art | Adj‑fs</pos>
				<parse>Article :: Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·ḥă·zā·qāh;</transliteration>
				<hebrew>הַחֲזָקָ֑ה</hebrew>
				<english>mighty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大能</chinese>
				<chinese-definition>強壯的、有能力的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v24-w13">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֤ר</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v24-w14">
				<strongs>4310</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mî-</transliteration>
				<hebrew>מִי־</hebrew>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">甚麼</chinese>
				<chinese-definition>誰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v24-w15">
				<strongs>410</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’êl</transliteration>
				<hebrew>אֵל֙</hebrew>
				<english>[is a] god</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神明、能力、力量</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v24-w16">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>baš·šā·ma·yim</transliteration>
				<hebrew>בַּשָּׁמַ֣יִם</hebrew>
				<english>in heaven</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看在天上</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v24-w17">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇā·’ā·reṣ,</transliteration>
				<hebrew>וּבָאָ֔רֶץ</hebrew>
				<english>or on earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在地下</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v24-w18">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v24-w19">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·śeh</transliteration>
				<hebrew>יַעֲשֶׂ֥ה</hebrew>
				<english>can do [anything]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">能像你行事</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v24-w20">
				<strongs>4639</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑mpc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḵə·ma·‘ă·śe·ḵā</transliteration>
				<hebrew>כְמַעֲשֶׂ֖יךָ</hebrew>
				<english>like Your works</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的作為呢</chinese>
				<chinese-definition>工作、作為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v24-w21">
				<strongs>1369</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑k | N‑fpc | 2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-k :: Noun - feminine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ḵiḡ·ḇū·rō·ṯe·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃</hebrew>
				<english>and Your mighty [deeds]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">像你有大能</chinese>
				<chinese-definition>勇力、勇士</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="25" id="v25">
			<word num="1" id="v25-w1">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>’e‘·bə·rāh-</transliteration>
				<hebrew>אֶעְבְּרָה־</hebrew>
				<english>let me cross over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">容我過去</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v25-w2">
				<strongs>4994</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>nā,</transliteration>
				<hebrew>נָּ֗א</hebrew>
				<english>I pray</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求你</chinese>
				<chinese-definition>作為鼓勵語的一部份</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v25-w3">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf.h‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect Cohortative if contextual - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·’er·’eh</transliteration>
				<hebrew>וְאֶרְאֶה֙</hebrew>
				<english>and see</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v25-w4">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v25-w5">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֣רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v25-w6">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>Art | Adj‑fs</pos>
				<parse>Article :: Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>haṭ·ṭō·w·ḇāh,</transliteration>
				<hebrew>הַטּוֹבָ֔ה</hebrew>
				<english>good</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的美</chinese>
				<chinese-definition>良善的、美好的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v25-w7">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֖ר</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v25-w8">
				<strongs>5676</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·‘ê·ḇer</transliteration>
				<hebrew>בְּעֵ֣בֶר</hebrew>
				<english>beyond</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那邊</chinese>
				<chinese-definition>…外、對面、旁邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v25-w9">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yar·dên;</transliteration>
				<hebrew>הַיַּרְדֵּ֑ן</hebrew>
				<english>the Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v25-w10">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·hār</transliteration>
				<hebrew>הָהָ֥ר</hebrew>
				<english>mountain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山地</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v25-w11">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>haṭ·ṭō·wḇ</transliteration>
				<hebrew>הַטּ֛וֹב</hebrew>
				<english>pleasant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">佳美的</chinese>
				<chinese-definition>良善的、美好的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v25-w12">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּ֖ה</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v25-w13">
				<strongs>3844</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hal·lə·ḇā·nō·wn.</transliteration>
				<hebrew>וְהַלְּבָנֽוֹן׃</hebrew>
				<english>and Lebanon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和黎巴嫩</chinese>
				<chinese-definition>黎巴嫩</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="26" id="v26">
			<word num="1" id="v26-w1">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hitpael‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hitpael - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiṯ·‘ab·bêr</transliteration>
				<hebrew>וַיִּתְעַבֵּ֨ר</hebrew>
				<english>But was angry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發怒</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v26-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֥ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v26-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>bî</transliteration>
				<hebrew>בִּי֙</hebrew>
				<english>with me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v26-w4">
				<strongs>4616</strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·ma·‘an·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>לְמַ֣עַנְכֶ֔ם</hebrew>
				<english>on your account</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因你們的緣故</chinese>
				<chinese-definition>為了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v26-w5">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֥א</hebrew>
				<english>and not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v26-w6">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·ma‘</transliteration>
				<hebrew>שָׁמַ֖ע</hebrew>
				<english>would listen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">應允</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v26-w7">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ê·lāy;</transliteration>
				<hebrew>אֵלָ֑י</hebrew>
				<english>to me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v26-w8">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּ֨אמֶר</hebrew>
				<english>so said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v26-w9">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֤ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v26-w10">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ê·lay</transliteration>
				<hebrew>אֵלַי֙</hebrew>
				<english>to me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">對我</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v26-w11">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>raḇ-</transliteration>
				<hebrew>רַב־</hebrew>
				<english>Enough of that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">罷了</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v26-w12">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2fs</pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāḵ,</transliteration>
				<hebrew>לָ֔ךְ</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v26-w13">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַל־</hebrew>
				<english>no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你不要</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v26-w14">
				<strongs>3254</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf.Jus‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect Jussive - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tō·w·sep̄,</transliteration>
				<hebrew>תּ֗וֹסֶף</hebrew>
				<english>more</english>
				<chinese unaudited="unaudited">再</chinese>
				<chinese-definition>再一次、增添</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v26-w15">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Inf</pos>
				<parse>Verb - Piel - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>dab·bêr</transliteration>
				<hebrew>דַּבֵּ֥ר</hebrew>
				<english>speak</english>
				<chinese unaudited="unaudited">提</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v26-w16">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ê·lay</transliteration>
				<hebrew>אֵלַ֛י</hebrew>
				<english>to Me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向我</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v26-w17">
				<strongs>5750</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>‘ō·wḏ</transliteration>
				<hebrew>ע֖וֹד</hebrew>
				<english>more</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>還要、仍然、再</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v26-w18">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bad·dā·ḇār</transliteration>
				<hebrew>בַּדָּבָ֥ר</hebrew>
				<english>of matter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">事</chinese>
				<chinese-definition>話語、事情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v26-w19">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh.</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּֽה׃</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="27" id="v27">
			<word num="1" id="v27-w1">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·lêh</transliteration>
				<hebrew>עֲלֵ֣ה ׀</hebrew>
				<english>Go up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你且上</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v27-w2">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>rōš</transliteration>
				<hebrew>רֹ֣אשׁ</hebrew>
				<english>to the top</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山頂</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v27-w3">
				<strongs>6449</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hap·pis·gāh,</transliteration>
				<hebrew>הַפִּסְגָּ֗ה</hebrew>
				<english>of Pisgah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">毘斯迦</chinese>
				<chinese-definition>毘斯迦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v27-w4">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·śā</transliteration>
				<hebrew>וְשָׂ֥א</hebrew>
				<english>and lift</english>
				<chinese unaudited="unaudited">舉</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v27-w5">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>N‑cdc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - cdc :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·ne·ḵā</transliteration>
				<hebrew>עֵינֶ֛יךָ</hebrew>
				<english>your eyes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">目</chinese>
				<chinese-definition>眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v27-w6">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yām·māh</transliteration>
				<hebrew>יָ֧מָּה</hebrew>
				<english>toward the west</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v27-w7">
				<strongs>6828</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṣā·p̄ō·nāh</transliteration>
				<hebrew>וְצָפֹ֛נָה</hebrew>
				<english>and the north</english>
				<chinese unaudited="unaudited">北</chinese>
				<chinese-definition>北方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v27-w8">
				<strongs>8486</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṯê·mā·nāh</transliteration>
				<hebrew>וְתֵימָ֥נָה</hebrew>
				<english>and the south</english>
				<chinese unaudited="unaudited">南</chinese>
				<chinese-definition>南方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v27-w9">
				<strongs>4217</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·miz·rā·ḥāh</transliteration>
				<hebrew>וּמִזְרָ֖חָה</hebrew>
				<english>and the east</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去向東</chinese>
				<chinese-definition>日出的方向、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v27-w10">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·rə·’êh</transliteration>
				<hebrew>וּרְאֵ֣ה</hebrew>
				<english>and behold [it]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">觀</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v27-w11">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑cdc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - cdc :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·‘ê·ne·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>בְעֵינֶ֑יךָ</hebrew>
				<english>with your eyes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">望</chinese>
				<chinese-definition>眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v27-w12">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v27-w13">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֥א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你必不能</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v27-w14">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯa·‘ă·ḇōr</transliteration>
				<hebrew>תַעֲבֹ֖ר</hebrew>
				<english>you shall cross over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">過</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v27-w15">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v27-w16">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yar·dên</transliteration>
				<hebrew>הַיַּרְדֵּ֥ן</hebrew>
				<english>Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v27-w17">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh.</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּֽה׃</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="28" id="v28">
			<word num="1" id="v28-w1">
				<strongs>6680</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṣaw</transliteration>
				<hebrew>וְצַ֥ו</hebrew>
				<english>But command</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你卻要囑咐</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 命令、吩咐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v28-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">使他們</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v28-w3">
				<strongs>3091</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hō·wō·šu·a‘</transliteration>
				<hebrew>יְהוֹשֻׁ֖עַ</hebrew>
				<english>Joshua</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約書亞</chinese>
				<chinese-definition>約書亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v28-w4">
				<strongs>2388</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑Imp‑ms | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Imperative - masculine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ḥaz·zə·qê·hū</transliteration>
				<hebrew>וְחַזְּקֵ֣הוּ</hebrew>
				<english>and encourage him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">勉勵他</chinese>
				<chinese-definition>加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v28-w5">
				<strongs>553</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑Imp‑ms | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Imperative - masculine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’am·mə·ṣê·hū;</transliteration>
				<hebrew>וְאַמְּצֵ֑הוּ</hebrew>
				<english>and strengthen him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使他膽壯</chinese>
				<chinese-definition>Qal 是強壯的、勇敢的，Pi'el 堅立、確立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v28-w6">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v28-w7">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū</transliteration>
				<hebrew>ה֣וּא</hebrew>
				<english>he</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他必</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v28-w8">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·ḇōr,</transliteration>
				<hebrew>יַעֲבֹ֗ר</hebrew>
				<english>shall go over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">過去</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v28-w9">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>lip̄·nê</transliteration>
				<hebrew>לִפְנֵי֙</hebrew>
				<english>before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前面</chinese>
				<chinese-definition>在…前面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v28-w10">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ām</transliteration>
				<hebrew>הָעָ֣ם</hebrew>
				<english>people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v28-w11">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh,</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּ֔ה</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v28-w12">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hū</transliteration>
				<hebrew>וְהוּא֙</hebrew>
				<english>and he</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他必</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v28-w13">
				<strongs>5157</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yan·ḥîl</transliteration>
				<hebrew>יַנְחִ֣יל</hebrew>
				<english>to inherit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">承受</chinese>
				<chinese-definition>Qal 繼承、獲得，Pi'el 分配財產</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v28-w14">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ō·w·ṯām,</transliteration>
				<hebrew>אוֹתָ֔ם</hebrew>
				<english>shall cause them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v28-w15">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">你所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v28-w16">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֖רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v28-w17">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v28-w18">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tir·’eh.</transliteration>
				<hebrew>תִּרְאֶֽה׃</hebrew>
				<english>you will see</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要觀看</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="29" id="v29">
			<word num="1" id="v29-w1">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wan·nê·šeḇ</transliteration>
				<hebrew>וַנֵּ֣שֶׁב</hebrew>
				<english>So we stayed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">於是我們住</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v29-w2">
				<strongs>1516</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>bag·gāy,</transliteration>
				<hebrew>בַּגָּ֔יְא</hebrew>
				<english>in the valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的谷中</chinese>
				<chinese-definition>谷、平原</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v29-w3">
				<strongs>4136</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>mūl</transliteration>
				<hebrew>מ֖וּל</hebrew>
				<english>opposite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">對面</chinese>
				<chinese-definition>朝向前方、從前面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v29-w4">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֥ית</hebrew>
				<english>unto</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯‧毗珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v29-w5">
				<strongs>1047</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>pə·‘ō·wr.</transliteration>
				<hebrew>פְּעֽוֹר׃</hebrew>
				<english>Beth Peor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在伯毘珥</chinese>
				<chinese-definition>伯‧毗珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v29-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>