<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Joshua" id="6" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="2" id="c2">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiš·laḥ</transliteration>
				<hebrew>וַיִּשְׁלַ֣ח</hebrew>
				<english>And sent out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">打發</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>3091</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hō·wō·šu·a‘-</transliteration>
				<hebrew>יְהוֹשֻׁ֣עַ־</hebrew>
				<english>Joshua</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約書亞</chinese>
				<chinese-definition>約書亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bin-</transliteration>
				<hebrew>בִּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>5126</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>nūn</transliteration>
				<hebrew>נ֠וּן</hebrew>
				<english>of Nun</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當下嫩</chinese>
				<chinese-definition>嫩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>min-</transliteration>
				<hebrew>מִֽן־</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>7851</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>haš·šiṭ·ṭîm</transliteration>
				<hebrew>הַשִּׁטִּ֞ים</hebrew>
				<english>Shittim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">什亭</chinese>
				<chinese-definition>什亭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>8147</strongs>
				<pos>Number‑md</pos>
				<parse>Number - md</parse>
				<transliteration>šə·na·yim-</transliteration>
				<hebrew>שְׁנַֽיִם־</hebrew>
				<english>two</english>
				<chinese unaudited="unaudited">兩個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「二」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·nā·šîm</transliteration>
				<hebrew>אֲנָשִׁ֤ים</hebrew>
				<english>men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>7270</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·rag·gə·lîm</transliteration>
				<hebrew>מְרַגְּלִים֙</hebrew>
				<english>to spy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作探子</chinese>
				<chinese-definition>Qal 行走，Pi'el 四處探勘、刺探，Tiphel 教導行走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>2791</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥe·reš</transliteration>
				<hebrew>חֶ֣רֶשׁ</hebrew>
				<english>secretly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">暗暗</chinese>
				<chinese-definition>名詞：魔術；副詞：沉默地、祕密地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lê·mōr,</transliteration>
				<hebrew>לֵאמֹ֔ר</hebrew>
				<english>saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">吩咐說</chinese>
				<chinese-definition>稱、說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>לְכ֛וּ</hebrew>
				<english>go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>動身、走、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>rə·’ū</transliteration>
				<hebrew>רְא֥וּ</hebrew>
				<english>view</english>
				<chinese unaudited="unaudited">窺探</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v1-w15">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֖רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v1-w16">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and especially</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v1-w17">
				<strongs>3405</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rî·ḥōw;</transliteration>
				<hebrew>יְרִיח֑וֹ</hebrew>
				<english>Jericho</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和耶利哥</chinese>
				<chinese-definition>耶利哥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v1-w18">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yê·lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּ֨לְכ֜וּ</hebrew>
				<english>So they went</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>往來、行走、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v1-w19">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yā·ḇō·’ū</transliteration>
				<hebrew>וַ֠יָּבֹאוּ</hebrew>
				<english>and came to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v1-w20">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵּית־</hebrew>
				<english>the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的家</chinese>
				<chinese-definition>殿、家、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v1-w21">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’iš·šāh</transliteration>
				<hebrew>אִשָּׁ֥ה</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">女</chinese>
				<chinese-definition>婦人、女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v1-w22">
				<strongs>2181</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>zō·w·nāh</transliteration>
				<hebrew>זוֹנָ֛ה</hebrew>
				<english>a harlot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到一個妓</chinese>
				<chinese-definition>做妓女、行淫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v1-w23">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·šə·māh</transliteration>
				<hebrew>וּשְׁמָ֥הּ</hebrew>
				<english>and named</english>
				<chinese unaudited="unaudited">名叫</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v1-w24">
				<strongs>7343</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>rā·ḥāḇ</transliteration>
				<hebrew>רָחָ֖ב</hebrew>
				<english>Rahab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喇合</chinese>
				<chinese-definition>喇合</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v1-w25">
				<strongs>7901</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiš·kə·ḇū-</transliteration>
				<hebrew>וַיִּשְׁכְּבוּ־</hebrew>
				<english>and lodged</english>
				<chinese unaudited="unaudited">躺臥</chinese>
				<chinese-definition>躺臥、同寢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v1-w26">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv | 3fs</pos>
				<parse>Adverb :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>šām·māh.</transliteration>
				<hebrew>שָֽׁמָּה׃</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裡就在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yê·’ā·mar,</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּ֣אָמַ֔ר</hebrew>
				<english>And it was told</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有人告訴</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>לְמֶ֥לֶךְ</hebrew>
				<english>the king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>君王、國王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>3405</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rî·ḥōw</transliteration>
				<hebrew>יְרִיח֖וֹ</hebrew>
				<english>of Jericho</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶利哥</chinese>
				<chinese-definition>耶利哥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lê·mōr;</transliteration>
				<hebrew>לֵאמֹ֑ר</hebrew>
				<english>saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּ֣ה</hebrew>
				<english>behold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>582</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·nā·šîm</transliteration>
				<hebrew>אֲ֠נָשִׁים</hebrew>
				<english>men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>bā·’ū</transliteration>
				<hebrew>בָּ֣אוּ</hebrew>
				<english>have come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來到</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>2008</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>hên·nāh</transliteration>
				<hebrew>הֵ֧נָּה</hebrew>
				<english>here</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這裡</chinese>
				<chinese-definition>到此處</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>3915</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hal·lay·lāh</transliteration>
				<hebrew>הַלַּ֛יְלָה</hebrew>
				<english>tonight</english>
				<chinese unaudited="unaudited">今夜</chinese>
				<chinese-definition>夜晚</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>mib·bə·nê</transliteration>
				<hebrew>מִבְּנֵ֥י</hebrew>
				<english>from the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֖ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>2658</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>laḥ·pōr</transliteration>
				<hebrew>לַחְפֹּ֥ר</hebrew>
				<english>to search out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">窺探</chinese>
				<chinese-definition>挖、探索</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ.</transliteration>
				<hebrew>הָאָֽרֶץ׃</hebrew>
				<english>the country</english>
				<chinese unaudited="unaudited">此地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiš·laḥ</transliteration>
				<hebrew>וַיִּשְׁלַח֙</hebrew>
				<english>So sent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">打發</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>מֶ֣לֶךְ</hebrew>
				<english>the king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>君王、國王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>3405</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rî·ḥōw,</transliteration>
				<hebrew>יְרִיח֔וֹ</hebrew>
				<english>of Jericho</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶利哥</chinese>
				<chinese-definition>耶利哥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人去見</chinese>
				<chinese-definition>敵對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>7343</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>rā·ḥāḇ</transliteration>
				<hebrew>רָחָ֖ב</hebrew>
				<english>Rahab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喇合</chinese>
				<chinese-definition>喇合</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lê·mōr;</transliteration>
				<hebrew>לֵאמֹ֑ר</hebrew>
				<english>saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>hō·w·ṣî·’î</transliteration>
				<hebrew>ה֠וֹצִיאִי</hebrew>
				<english>bring out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要交出來</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·’ă·nā·šîm</transliteration>
				<hebrew>הָאֲנָשִׁ֨ים</hebrew>
				<english>the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>hab·bā·’îm</transliteration>
				<hebrew>הַבָּאִ֤ים</hebrew>
				<english>who have come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來到</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 2fs</pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ê·la·yiḵ</transliteration>
				<hebrew>אֵלַ֙יִךְ֙</hebrew>
				<english>to you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你這裡</chinese>
				<chinese-definition>敵對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>bā·’ū</transliteration>
				<hebrew>בָּ֣אוּ</hebrew>
				<english>have entered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">進了</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v3-w13">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc | 2fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḇê·ṯêḵ,</transliteration>
				<hebrew>לְבֵיתֵ֔ךְ</hebrew>
				<english>your house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v3-w14">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֛י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v3-w15">
				<strongs>2658</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>laḥ·pōr</transliteration>
				<hebrew>לַחְפֹּ֥ר</hebrew>
				<english>to search out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">窺探</chinese>
				<chinese-definition>挖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v3-w16">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v3-w17">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v3-w18">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֖רֶץ</hebrew>
				<english>the country</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v3-w19">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>bā·’ū.</transliteration>
				<hebrew>בָּֽאוּ׃</hebrew>
				<english>they have come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tiq·qaḥ</transliteration>
				<hebrew>וַתִּקַּ֧ח</hebrew>
				<english>And took</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>取、娶、拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’iš·šāh</transliteration>
				<hebrew>הָֽאִשָּׁ֛ה</hebrew>
				<english>the woman</english>
				<chinese unaudited="unaudited">女人</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>8147</strongs>
				<pos>Number‑mdc</pos>
				<parse>Number - mdc</parse>
				<transliteration>šə·nê</transliteration>
				<hebrew>שְׁנֵ֥י</hebrew>
				<english>two</english>
				<chinese unaudited="unaudited">二</chinese>
				<chinese-definition>數目的「二」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·’ă·nā·šîm</transliteration>
				<hebrew>הָאֲנָשִׁ֖ים</hebrew>
				<english>the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>6845</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wat·tiṣ·pə·nōw;</transliteration>
				<hebrew>וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ</hebrew>
				<english>and hid them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">隱藏</chinese>
				<chinese-definition>隱藏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַתֹּ֣אמֶר ׀</hebrew>
				<english>so she said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就回答說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>kên,</transliteration>
				<hebrew>כֵּ֗ן</hebrew>
				<english>Yes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">果然</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>bā·’ū</transliteration>
				<hebrew>בָּ֤אוּ</hebrew>
				<english>came</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ê·lay</transliteration>
				<hebrew>אֵלַי֙</hebrew>
				<english>to me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到我這裡</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·’ă·nā·šîm,</transliteration>
				<hebrew>הָֽאֲנָשִׁ֔ים</hebrew>
				<english>the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֥א</hebrew>
				<english>but not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我卻不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏa‘·tî</transliteration>
				<hebrew>יָדַ֖עְתִּי</hebrew>
				<english>I did know</english>
				<chinese unaudited="unaudited">知道</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v4-w14">
				<strongs>370</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adv</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adverb</parse>
				<transliteration>mê·’a·yin</transliteration>
				<hebrew>מֵאַ֥יִן</hebrew>
				<english>from where</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是哪裡來的</chinese>
				<chinese-definition>哪裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v4-w15">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Pro‑3mp</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>hêm·māh.</transliteration>
				<hebrew>הֵֽמָּה׃</hebrew>
				<english>they [were]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們</chinese>
				<chinese-definition>他們</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֨י</hebrew>
				<english>And it came to pass</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>8179</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haš·ša·‘ar</transliteration>
				<hebrew>הַשַּׁ֜עַר</hebrew>
				<english>the gate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城門</chinese>
				<chinese-definition>門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>5462</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lis·gō·wr,</transliteration>
				<hebrew>לִסְגּ֗וֹר</hebrew>
				<english>as was being shut</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要關</chinese>
				<chinese-definition>Qal 關閉、堵塞，Pi'el 關閉、交付，Hif'il 關閉、交付</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>2822</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ba·ḥō·šeḵ</transliteration>
				<hebrew>בַּחֹ֙שֶׁךְ֙</hebrew>
				<english>when it was dark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">天黑</chinese>
				<chinese-definition>黑暗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·hā·’ă·nā·šîm</transliteration>
				<hebrew>וְהָאֲנָשִׁ֣ים</hebrew>
				<english>that the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>yā·ṣā·’ū,</transliteration>
				<hebrew>יָצָ֔אוּ</hebrew>
				<english>went out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出去了</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我卻不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏa‘·tî,</transliteration>
				<hebrew>יָדַ֔עְתִּי</hebrew>
				<english>I do know</english>
				<chinese unaudited="unaudited">知道</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>575</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>’ā·nāh</transliteration>
				<hebrew>אָ֥נָה</hebrew>
				<english>where</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往哪裡</chinese>
				<chinese-definition>哪裡？何時？</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hā·lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>הָלְכ֖וּ</hebrew>
				<english>went</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去</chinese>
				<chinese-definition>走路</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·’ă·nā·šîm;</transliteration>
				<hebrew>הָֽאֲנָשִׁ֑ים</hebrew>
				<english>the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs>7291</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>riḏ·p̄ū</transliteration>
				<hebrew>רִדְפ֥וּ</hebrew>
				<english>pursue</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去追趕</chinese>
				<chinese-definition>逼迫、追趕、追求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v5-w13">
				<strongs>4118</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ma·hêr</transliteration>
				<hebrew>מַהֵ֛ר</hebrew>
				<english>quickly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們快快地</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞，快速的；II. 副詞，快速地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v5-w14">
				<strongs>310</strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’a·ḥă·rê·hem</transliteration>
				<hebrew>אַחֲרֵיהֶ֖ם</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>後面、跟著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v5-w15">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֥י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就必</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v5-w16">
				<strongs>5381</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑2mp | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - second person masculine plural :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṯaś·śî·ḡūm.</transliteration>
				<hebrew>תַשִּׂיגֽוּם׃</hebrew>
				<english>you may overtake them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">追上</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 追上、得到、及於、抓住</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hî</transliteration>
				<hebrew>וְהִ֖יא</hebrew>
				<english>But she</english>
				<chinese unaudited="unaudited">先是女人</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3fs | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person feminine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>he·‘ĕ·lā·ṯam</transliteration>
				<hebrew>הֶעֱלָ֣תַם</hebrew>
				<english>had brought them up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">領二人上了</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>1406</strongs>
				<pos>Art | N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hag·gā·ḡāh;</transliteration>
				<hebrew>הַגָּ֑גָה</hebrew>
				<english>to the roof</english>
				<chinese unaudited="unaudited">房頂</chinese>
				<chinese-definition>屋頂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>2934</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wat·tiṭ·mə·nêm</transliteration>
				<hebrew>וַֽתִּטְמְנֵם֙</hebrew>
				<english>and hidden them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將他們藏</chinese>
				<chinese-definition>隱藏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>6593</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·p̄iš·tê</transliteration>
				<hebrew>בְּפִשְׁתֵּ֣י</hebrew>
				<english>with flax</english>
				<chinese unaudited="unaudited">麻</chinese>
				<chinese-definition>麻</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>6086</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘êṣ,</transliteration>
				<hebrew>הָעֵ֔ץ</hebrew>
				<english>the stalks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">秸中</chinese>
				<chinese-definition>木頭、樹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>6186</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑fp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - QalPassParticiple - feminine plural</parse>
				<transliteration>hā·‘ă·ru·ḵō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>הָעֲרֻכ֥וֹת</hebrew>
				<english>of which had laid in order</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那裡所擺的</chinese>
				<chinese-definition>擺設、安排、預備</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāh</transliteration>
				<hebrew>לָ֖הּ</hebrew>
				<english>she</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>1406</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gāḡ.</transliteration>
				<hebrew>הַגָּֽג׃</hebrew>
				<english>the roof</english>
				<chinese unaudited="unaudited">房頂</chinese>
				<chinese-definition>屋頂</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·hā·’ă·nā·šîm,</transliteration>
				<hebrew>וְהָאֲנָשִׁ֗ים</hebrew>
				<english>And the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>7291</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>rā·ḏə·p̄ū</transliteration>
				<hebrew>רָדְפ֤וּ</hebrew>
				<english>pursued</english>
				<chinese unaudited="unaudited">追趕</chinese>
				<chinese-definition>逼迫、追趕、追求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>310</strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’a·ḥă·rê·hem</transliteration>
				<hebrew>אַֽחֲרֵיהֶם֙</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們</chinese>
				<chinese-definition>後面、跟著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>de·reḵ</transliteration>
				<hebrew>דֶּ֣רֶךְ</hebrew>
				<english>by the road to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去了</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yar·dên,</transliteration>
				<hebrew>הַיַּרְדֵּ֔ן</hebrew>
				<english>the Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al</transliteration>
				<hebrew>עַ֖ל</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就往</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>4569</strongs>
				<pos>Art | N‑fpc</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>ham·ma‘·bə·rō·wṯ;</transliteration>
				<hebrew>הַֽמַּעְבְּר֑וֹת</hebrew>
				<english>the fords</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的渡口</chinese>
				<chinese-definition>渡口</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>8179</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·haš·ša·‘ar</transliteration>
				<hebrew>וְהַשַּׁ֣עַר</hebrew>
				<english>and the gate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城門</chinese>
				<chinese-definition>門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>5462</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>sā·ḡā·rū,</transliteration>
				<hebrew>סָגָ֔רוּ</hebrew>
				<english>They shut</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就關了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 關閉、堵塞，Pi'el 關閉、交付，Hif'il 關閉、交付</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>310</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’a·ḥă·rê</transliteration>
				<hebrew>אַחֲרֵ֕י</hebrew>
				<english>as soon over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們</chinese>
				<chinese-definition>後面、跟著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑k | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-k :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ka·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>כַּאֲשֶׁ֛ר</hebrew>
				<english>as soon as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人一</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>yā·ṣə·’ū</transliteration>
				<hebrew>יָצְא֥וּ</hebrew>
				<english>had gone out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出去</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v7-w13">
				<strongs>7291</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·rō·ḏə·p̄îm</transliteration>
				<hebrew>הָרֹדְפִ֖ים</hebrew>
				<english>those who pursued</english>
				<chinese unaudited="unaudited">追趕</chinese>
				<chinese-definition>逼迫、追趕、追求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v7-w14">
				<strongs>310</strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’a·ḥă·rê·hem.</transliteration>
				<hebrew>אַחֲרֵיהֶֽם׃</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人一</chinese>
				<chinese-definition>後面、跟著</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·hêm·māh</transliteration>
				<hebrew>וְהֵ֖מָּה</hebrew>
				<english>And they</english>
				<chinese unaudited="unaudited">二人</chinese>
				<chinese-definition>他們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>2962</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ṭe·rem</transliteration>
				<hebrew>טֶ֣רֶם</hebrew>
				<english>before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還沒有</chinese>
				<chinese-definition>以前</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>7901</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp | Pn</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural :: Paragogic nun</parse>
				<transliteration>yiš·kā·ḇūn;</transliteration>
				<hebrew>יִשְׁכָּב֑וּן</hebrew>
				<english>lay down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">躺臥</chinese>
				<chinese-definition>躺臥、同寢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hî</transliteration>
				<hebrew>וְהִ֛יא</hebrew>
				<english>and she</english>
				<chinese unaudited="unaudited">女人</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·lə·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>עָלְתָ֥ה</hebrew>
				<english>came up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就上</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·lê·hem</transliteration>
				<hebrew>עֲלֵיהֶ֖ם</hebrew>
				<english>to them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到他們那裡</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到他們那裡</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>1406</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gāḡ.</transliteration>
				<hebrew>הַגָּֽג׃</hebrew>
				<english>the roof</english>
				<chinese unaudited="unaudited">房頂</chinese>
				<chinese-definition>屋頂</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַתֹּ֙אמֶר֙</hebrew>
				<english>and said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">對</chinese>
				<chinese-definition>敵對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·’ă·nā·šîm,</transliteration>
				<hebrew>הָ֣אֲנָשִׁ֔ים</hebrew>
				<english>the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏa‘·tî</transliteration>
				<hebrew>יָדַ֕עְתִּי</hebrew>
				<english>I know</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我知道</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並且因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯan</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֧ן</hebrew>
				<english>has given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֛ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·ḵem</transliteration>
				<hebrew>לָכֶ֖ם</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">已經把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ;</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֑רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v9-w11">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj‑w | Conj</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Conjunction</parse>
				<transliteration>wə·ḵî-</transliteration>
				<hebrew>וְכִֽי־</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並且因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v9-w12">
				<strongs>5307</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>nā·p̄ə·lāh</transliteration>
				<hebrew>נָפְלָ֤ה</hebrew>
				<english>has fallen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都驚慌了</chinese>
				<chinese-definition>跌落、跌倒、使籤落在...</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v9-w13">
				<strongs>367</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ê·maṯ·ḵem</transliteration>
				<hebrew>אֵֽימַתְכֶם֙</hebrew>
				<english>the terror of you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都驚慌了</chinese>
				<chinese-definition>恐怖、驚嚇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v9-w14">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>‘ā·lê·nū,</transliteration>
				<hebrew>עָלֵ֔ינוּ</hebrew>
				<english>on us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們的緣故我們</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v9-w15">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj‑w | Conj</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Conjunction</parse>
				<transliteration>wə·ḵî</transliteration>
				<hebrew>וְכִ֥י</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並且因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v9-w16">
				<strongs>4127</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nā·mō·ḡū</transliteration>
				<hebrew>נָמֹ֛גוּ</hebrew>
				<english>are fainthearted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">心都消化了</chinese>
				<chinese-definition>融解、溶解、熔化</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v9-w17">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v9-w18">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>yō·šə·ḇê</transliteration>
				<hebrew>יֹשְׁבֵ֥י</hebrew>
				<english>the inhabitants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">居民</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v9-w19">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֖רֶץ</hebrew>
				<english>of the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v9-w20">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>mip·pə·nê·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>מִפְּנֵיכֶֽם׃</hebrew>
				<english>because of you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你們面前</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>šā·ma‘·nū,</transliteration>
				<hebrew>שָׁמַ֗עְנוּ</hebrew>
				<english>we have heard</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們聽見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’êṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֠ת</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">使</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>how</english>
				<chinese unaudited="unaudited">怎樣</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>3001</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hō·w·ḇîš</transliteration>
				<hebrew>הוֹבִ֨ישׁ</hebrew>
				<english>dried up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">乾了</chinese>
				<chinese-definition>枯乾</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֜ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>mê</transliteration>
				<hebrew>מֵ֤י</hebrew>
				<english>the water</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>yam-</transliteration>
				<hebrew>יַם־</hebrew>
				<english>of the Sea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">海</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>5488</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>sūp̄</transliteration>
				<hebrew>סוּף֙</hebrew>
				<english>Red</english>
				<chinese unaudited="unaudited">紅</chinese>
				<chinese-definition>海草、蘆荻</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>mip·pə·nê·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>מִפְּנֵיכֶ֔ם</hebrew>
				<english>for you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你們前面</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v10-w12">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·ṣê·ṯə·ḵem</transliteration>
				<hebrew>בְּצֵאתְכֶ֖ם</hebrew>
				<english>when you came out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們出</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v10-w13">
				<strongs>4714</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mim·miṣ·rā·yim;</transliteration>
				<hebrew>מִמִּצְרָ֑יִם</hebrew>
				<english>of Egypt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">埃及</chinese>
				<chinese-definition>埃及</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v10-w14">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑r</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>wa·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>וַאֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>and what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並且你們怎樣</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v10-w15">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·śî·ṯem</transliteration>
				<hebrew>עֲשִׂיתֶ֡ם</hebrew>
				<english>you did</english>
				<chinese unaudited="unaudited">待</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v10-w16">
				<strongs>8147</strongs>
				<pos>Prep‑l | Number‑mdc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Number - mdc</parse>
				<transliteration>liš·nê</transliteration>
				<hebrew>לִשְׁנֵי֩</hebrew>
				<english>to two</english>
				<chinese unaudited="unaudited">兩個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「二」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v10-w17">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>mal·ḵê</transliteration>
				<hebrew>מַלְכֵ֨י</hebrew>
				<english>the kings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>君王、國王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v10-w18">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·mō·rî</transliteration>
				<hebrew>הָאֱמֹרִ֜י</hebrew>
				<english>of the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞摩利</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v10-w19">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֨ר</hebrew>
				<english>who [were]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v10-w20">
				<strongs>5676</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·‘ê·ḇer</transliteration>
				<hebrew>בְּעֵ֤בֶר</hebrew>
				<english>on the other side</english>
				<chinese unaudited="unaudited">東</chinese>
				<chinese-definition>對岸、相對的地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v10-w21">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yar·dên</transliteration>
				<hebrew>הַיַּרְדֵּן֙</hebrew>
				<english>of the Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v10-w22">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·sî·ḥōn</transliteration>
				<hebrew>לְסִיחֹ֣ן</hebrew>
				<english>Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西宏</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v10-w23">
				<strongs>5747</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·lə·‘ō·wḡ,</transliteration>
				<hebrew>וּלְע֔וֹג</hebrew>
				<english>and Og</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和噩</chinese>
				<chinese-definition>噩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v10-w24">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>whom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v10-w25">
				<strongs>2763</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>he·ḥĕ·ram·tem</transliteration>
				<hebrew>הֶחֱרַמְתֶּ֖ם</hebrew>
				<english>you utterly destroyed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">盡行毀滅</chinese>
				<chinese-definition>全然毀壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v10-w26">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ō·w·ṯām.</transliteration>
				<hebrew>אוֹתָֽם׃</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wan·niš·ma‘</transliteration>
				<hebrew>וַנִּשְׁמַע֙</hebrew>
				<english>and as soon as we heard [these things]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們一聽見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>4549</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yim·mas</transliteration>
				<hebrew>וַיִּמַּ֣ס</hebrew>
				<english>and melted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就消化了</chinese>
				<chinese-definition>融解、溶解、熔化</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>3824</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lə·ḇā·ḇê·nū,</transliteration>
				<hebrew>לְבָבֵ֔נוּ</hebrew>
				<english>our hearts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這些事心</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō-</transliteration>
				<hebrew>וְלֹא־</hebrew>
				<english>and neither</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>qā·māh</transliteration>
				<hebrew>קָ֨מָה</hebrew>
				<english>did there remain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>5750</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>‘ō·wḏ</transliteration>
				<hebrew>ע֥וֹד</hebrew>
				<english>any more</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的緣故並</chinese>
				<chinese-definition>只要、仍然、再</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>7307</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>rū·aḥ</transliteration>
				<hebrew>ר֛וּחַ</hebrew>
				<english>courage</english>
				<chinese unaudited="unaudited">膽氣</chinese>
				<chinese-definition>靈、風、氣息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·’îš</transliteration>
				<hebrew>בְּאִ֖ישׁ</hebrew>
				<english>in anyone</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一人</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>mip·pə·nê·ḵem;</transliteration>
				<hebrew>מִפְּנֵיכֶ֑ם</hebrew>
				<english>because of you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因你們</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֚י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v11-w12">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם</hebrew>
				<english>your God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神明、神</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v11-w13">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū</transliteration>
				<hebrew>ה֤וּא</hebrew>
				<english>He [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">本是</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v11-w14">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִים֙</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神明、神</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v11-w15">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>baš·šā·ma·yim</transliteration>
				<hebrew>בַּשָּׁמַ֣יִם</hebrew>
				<english>in heaven</english>
				<chinese unaudited="unaudited">天</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v11-w16">
				<strongs>4605</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adv</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adverb</parse>
				<transliteration>mim·ma·‘al,</transliteration>
				<hebrew>מִמַּ֔עַל</hebrew>
				<english>above</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上</chinese>
				<chinese-definition>上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v11-w17">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘al-</transliteration>
				<hebrew>וְעַל־</hebrew>
				<english>and on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v11-w18">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֖רֶץ</hebrew>
				<english>earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v11-w19">
				<strongs>8478</strongs>
				<pos>Prep‑m</pos>
				<parse>Preposition-m</parse>
				<transliteration>mit·tā·ḥaṯ.</transliteration>
				<hebrew>מִתָּֽחַת׃</hebrew>
				<english>beneath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下</chinese>
				<chinese-definition>1. 名詞：位置、地方；2. 介系詞：在…之下；3. 介系詞：代替、因為</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>6258</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·‘at·tāh,</transliteration>
				<hebrew>וְעַתָּ֗ה</hebrew>
				<english>Therefore now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">現在</chinese>
				<chinese-definition>現在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>7650</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>hiš·šā·ḇə·‘ū-</transliteration>
				<hebrew>הִשָּֽׁבְעוּ־</hebrew>
				<english>swear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">起誓</chinese>
				<chinese-definition>Qal Nif'al 發誓，Hif'il 使起誓、囑咐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>4994</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>nā</transliteration>
				<hebrew>נָ֥א</hebrew>
				<english>I beg you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求</chinese>
				<chinese-definition>作為鼓勵語的一部份</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî</transliteration>
				<hebrew>לִי֙</hebrew>
				<english>to me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>בַּֽיהוָ֔ה</hebrew>
				<english>by Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們指著耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּי־</hebrew>
				<english>since</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我既</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>‘ā·śî·ṯî</transliteration>
				<hebrew>עָשִׂ֥יתִי</hebrew>
				<english>I have shown</english>
				<chinese unaudited="unaudited">待</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘im·mā·ḵem</transliteration>
				<hebrew>עִמָּכֶ֖ם</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>2617</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·seḏ;</transliteration>
				<hebrew>חָ֑סֶד</hebrew>
				<english>kindness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">恩</chinese>
				<chinese-definition>慈愛、忠誠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·‘ă·śî·ṯem</transliteration>
				<hebrew>וַעֲשִׂיתֶ֨ם</hebrew>
				<english>that will show</english>
				<chinese unaudited="unaudited">待</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gam-</transliteration>
				<hebrew>גַּם־</hebrew>
				<english>also</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也</chinese>
				<chinese-definition>甚至、也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2mp</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’at·tem</transliteration>
				<hebrew>אַתֶּ֜ם</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v12-w13">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘im-</transliteration>
				<hebrew>עִם־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v12-w14">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֤ית</hebrew>
				<english>house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v12-w15">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḇî</transliteration>
				<hebrew>אָבִי֙</hebrew>
				<english>of my father</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我父</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v12-w16">
				<strongs>2617</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥe·seḏ,</transliteration>
				<hebrew>חֶ֔סֶד</hebrew>
				<english>kindness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">恩</chinese>
				<chinese-definition>慈愛、忠誠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v12-w17">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·nə·ṯat·tem</transliteration>
				<hebrew>וּנְתַתֶּ֥ם</hebrew>
				<english>and give</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並給</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v12-w18">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî</transliteration>
				<hebrew>לִ֖י</hebrew>
				<english>me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v12-w19">
				<strongs>226</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>’ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>א֥וֹת</hebrew>
				<english>a token</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的證據</chinese>
				<chinese-definition>記號</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v12-w20">
				<strongs>571</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·meṯ.</transliteration>
				<hebrew>אֱמֶֽת׃</hebrew>
				<english>TRUE</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一個實在</chinese>
				<chinese-definition>真實、確實、忠實、可靠</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>2421</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·ha·ḥă·yi·ṯem</transliteration>
				<hebrew>וְהַחֲיִתֶ֞ם</hebrew>
				<english>And spare</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要救活</chinese>
				<chinese-definition>活</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的父</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḇî</transliteration>
				<hebrew>אָבִ֣י</hebrew>
				<english>my father</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的父</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">母</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>517</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’im·mî,</transliteration>
				<hebrew>אִמִּ֗י</hebrew>
				<english>my mother</english>
				<chinese unaudited="unaudited">母</chinese>
				<chinese-definition>母親</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">弟兄</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>251</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’a·ḥay</transliteration>
				<hebrew>אַחַי֙</hebrew>
				<english>my brothers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">弟兄</chinese>
				<chinese-definition>兄弟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">姊妹</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’a·ḥō·w·ṯay</transliteration>
				<hebrew>[אחותי]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>姊妹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>269</strongs>
				<pos>N‑fpc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’aḥ·yō·w·ṯay,</transliteration>
				<hebrew>(אַחְיוֹתַ֔י)</hebrew>
				<english>my sisters</english>
				<chinese unaudited="unaudited">姊妹</chinese>
				<chinese-definition>姊妹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’êṯ</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֖ת</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">姊妹</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v13-w12">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v13-w13">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和一切</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v13-w14">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem;</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֑ם</hebrew>
				<english>they have</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al 獲救，Pi'el 拯救、奪取，Hif'il 營救、抓走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v13-w15">
				<strongs>5337</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·hiṣ·ṣal·tem</transliteration>
				<hebrew>וְהִצַּלְתֶּ֥ם</hebrew>
				<english>and deliver</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拯救</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al 獲救，Pi'el 拯救、奪取，Hif'il 營救、抓走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v13-w16">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">姊妹</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v13-w17">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>nap̄·šō·ṯê·nū</transliteration>
				<hebrew>נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ</hebrew>
				<english>our lives</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們性命</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v13-w18">
				<strongs>4194</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mim·mā·weṯ.</transliteration>
				<hebrew>מִמָּֽוֶת׃</hebrew>
				<english>from death</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不死</chinese>
				<chinese-definition>死亡</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yō·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּ֧אמְרוּ</hebrew>
				<english>So answered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāh</transliteration>
				<hebrew>לָ֣הּ</hebrew>
				<english>her</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·’ă·nā·šîm,</transliteration>
				<hebrew>הָאֲנָשִׁ֗ים</hebrew>
				<english>the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>nap̄·šê·nū</transliteration>
				<hebrew>נַפְשֵׁ֤נוּ</hebrew>
				<english>Our lives</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>8478</strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṯaḥ·tê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>תַחְתֵּיכֶם֙</hebrew>
				<english>for yours</english>
				<chinese unaudited="unaudited">情願替你們</chinese>
				<chinese-definition>1. 名詞：位置、地方；2. 介系詞：在…之下；3. 介系詞：代替、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>4191</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lā·mūṯ,</transliteration>
				<hebrew>לָמ֔וּת</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">死</chinese>
				<chinese-definition>死</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im</transliteration>
				<hebrew>אִ֚ם</hebrew>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>none</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>5046</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṯag·gî·ḏū,</transliteration>
				<hebrew>תַגִּ֔ידוּ</hebrew>
				<english>of you tell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">洩漏</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 告訴、宣布、聲明、通知</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>də·ḇā·rê·nū</transliteration>
				<hebrew>דְּבָרֵ֖נוּ</hebrew>
				<english>business of ours</english>
				<chinese unaudited="unaudited">件事</chinese>
				<chinese-definition>話語、事情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Pro‑ms</pos>
				<parse>Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>zeh;</transliteration>
				<hebrew>זֶ֑ה</hebrew>
				<english>This</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v14-w13">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yāh,</transliteration>
				<hebrew>וְהָיָ֗ה</hebrew>
				<english>and it shall be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v14-w14">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>bə·ṯêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בְּתֵת־</hebrew>
				<english>when has given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v14-w15">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֥ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v14-w16">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū</transliteration>
				<hebrew>לָ֙נוּ֙</hebrew>
				<english>us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v14-w17">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v14-w18">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ,</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֔רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v14-w19">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·‘ā·śî·nū</transliteration>
				<hebrew>וְעָשִׂ֥ינוּ</hebrew>
				<english>that we will deal</english>
				<chinese unaudited="unaudited">待</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v14-w20">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep | 2fs</pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘im·māḵ</transliteration>
				<hebrew>עִמָּ֖ךְ</hebrew>
				<english>with you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v14-w21">
				<strongs>2617</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥe·seḏ</transliteration>
				<hebrew>חֶ֥סֶד</hebrew>
				<english>kindly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候我們必以慈愛</chinese>
				<chinese-definition>慈愛、忠誠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v14-w22">
				<strongs>571</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>we·’ĕ·meṯ.</transliteration>
				<hebrew>וֶאֱמֶֽת׃</hebrew>
				<english>and truly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誠實</chinese>
				<chinese-definition>真理、誠信、真實、誠實</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3fs | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person feminine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wat·tō·w·ri·ḏêm</transliteration>
				<hebrew>וַתּוֹרִדֵ֥ם</hebrew>
				<english>And she let them down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裡縋下去</chinese>
				<chinese-definition>降臨、下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>2256</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ba·ḥe·ḇel</transliteration>
				<hebrew>בַּחֶ֖בֶל</hebrew>
				<english>by a rope</english>
				<chinese unaudited="unaudited">於是女人用繩子</chinese>
				<chinese-definition>繩索</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>1157</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bə·‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>בְּעַ֣ד</hebrew>
				<english>through</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將二人從</chinese>
				<chinese-definition>為了、背後、穿過、圍繞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>2474</strongs>
				<pos>Art | N‑cs</pos>
				<parse>Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>ha·ḥal·lō·wn;</transliteration>
				<hebrew>הַֽחַלּ֑וֹן</hebrew>
				<english>the window</english>
				<chinese unaudited="unaudited">窗戶</chinese>
				<chinese-definition>窗戶</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ḇê·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>בֵיתָהּ֙</hebrew>
				<english>her house [was]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她的房子</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>7023</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·qîr</transliteration>
				<hebrew>בְּקִ֣יר</hebrew>
				<english>on wall</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是在城</chinese>
				<chinese-definition>城牆、牆</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>2346</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·ḥō·w·māh,</transliteration>
				<hebrew>הַֽחוֹמָ֔ה</hebrew>
				<english>the city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">牆邊上</chinese>
				<chinese-definition>牆壁、牆</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v15-w9">
				<strongs>2346</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇa·ḥō·w·māh</transliteration>
				<hebrew>וּבַֽחוֹמָ֖ה</hebrew>
				<english>and on the wall</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在城牆上</chinese>
				<chinese-definition>牆壁、牆</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v15-w10">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3fs</pos>
				<parse>Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hî</transliteration>
				<hebrew>הִ֥יא</hebrew>
				<english>she</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她</chinese>
				<chinese-definition>他；她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v15-w11">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - feminine singular</parse>
				<transliteration>yō·wō·šā·ḇeṯ.</transliteration>
				<hebrew>יוֹשָֽׁבֶת׃</hebrew>
				<english>dwelt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也住</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַתֹּ֤אמֶר</hebrew>
				<english>And she said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem</transliteration>
				<hebrew>לָהֶם֙</hebrew>
				<english>to them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Art | N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·hā·rāh</transliteration>
				<hebrew>הָהָ֣רָה</hebrew>
				<english>to the mountain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們且往山上</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>lê·ḵū,</transliteration>
				<hebrew>לֵּ֔כוּ</hebrew>
				<english>Get</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>6435</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>pen-</transliteration>
				<hebrew>פֶּֽן־</hebrew>
				<english>lest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">恐怕</chinese>
				<chinese-definition>免得、恐怕、為了不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>6293</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yip̄·gə·‘ū</transliteration>
				<hebrew>יִפְגְּע֥וּ</hebrew>
				<english>meet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">碰見</chinese>
				<chinese-definition>碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ḇā·ḵem</transliteration>
				<hebrew>בָכֶ֖ם</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>7291</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·rō·ḏə·p̄îm;</transliteration>
				<hebrew>הָרֹדְפִ֑ים</hebrew>
				<english>the pursuers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">追趕的人</chinese>
				<chinese-definition>逼迫、追趕、追求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>2247</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·naḥ·bê·ṯem</transliteration>
				<hebrew>וְנַחְבֵּתֶ֨ם</hebrew>
				<english>and Hide</english>
				<chinese unaudited="unaudited">隱藏</chinese>
				<chinese-definition>躲藏、隱藏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v16-w10">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv | 3fs</pos>
				<parse>Adverb :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>šām·māh</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֜מָּה</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v16-w11">
				<strongs>7969</strongs>
				<pos>Number‑msc</pos>
				<parse>Number - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šə·lō·šeṯ</transliteration>
				<hebrew>שְׁלֹ֣שֶׁת</hebrew>
				<english>three</english>
				<chinese unaudited="unaudited">三</chinese>
				<chinese-definition>數目的「三」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v16-w12">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>yā·mîm,</transliteration>
				<hebrew>יָמִ֗ים</hebrew>
				<english>days</english>
				<chinese unaudited="unaudited">天</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v16-w13">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>עַ֚ד</hebrew>
				<english>until</english>
				<chinese unaudited="unaudited">等</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v16-w14">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>šō·wḇ</transliteration>
				<hebrew>שׁ֣וֹב</hebrew>
				<english>have returned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人回來</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v16-w15">
				<strongs>7291</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·rō·ḏə·p̄îm,</transliteration>
				<hebrew>הָרֹֽדְפִ֔ים</hebrew>
				<english>The pursuers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">追趕</chinese>
				<chinese-definition>逼迫、追趕、追求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v16-w16">
				<strongs>310</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’a·ḥar</transliteration>
				<hebrew>וְאַחַ֖ר</hebrew>
				<english>and afterward</english>
				<chinese unaudited="unaudited">然後</chinese>
				<chinese-definition>後面、跟著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v16-w17">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>tê·lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>תֵּלְכ֥וּ</hebrew>
				<english>you may go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v16-w18">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑csc | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common singular construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·ḏar·kə·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>לְדַרְכְּכֶֽם׃</hebrew>
				<english>your way</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們的路</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yō·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּאמְר֥וּ</hebrew>
				<english>So said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ê·le·hā</transliteration>
				<hebrew>אֵלֶ֖יהָ</hebrew>
				<english>to her</english>
				<chinese unaudited="unaudited">對她</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·’ă·nā·šîm;</transliteration>
				<hebrew>הָאֲנָשִׁ֑ים</hebrew>
				<english>the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>5355</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>nə·qî·yim</transliteration>
				<hebrew>נְקִיִּ֣ם</hebrew>
				<english>blameless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無干了</chinese>
				<chinese-definition>無辜的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>587</strongs>
				<pos>Pro‑1cp</pos>
				<parse>Pronoun - first person common plural</parse>
				<transliteration>’ă·naḥ·nū,</transliteration>
				<hebrew>אֲנַ֔חְנוּ</hebrew>
				<english>we [will be]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就與我們</chinese>
				<chinese-definition>我們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>7621</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc | 2fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>miš·šə·ḇu·‘ā·ṯêḵ</transliteration>
				<hebrew>מִשְּׁבֻעָתֵ֥ךְ</hebrew>
				<english>of oath of yours</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誓</chinese>
				<chinese-definition>發誓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּ֖ה</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你要這樣行不然你叫我們所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>7650</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2fs | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person feminine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>hiš·ba‘·tā·nū.</transliteration>
				<hebrew>הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃</hebrew>
				<english>you have made us swear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">起的</chinese>
				<chinese-definition>Qal Nif'al 發誓，Hif'il 使起誓、囑咐</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּ֛ה</hebrew>
				<english>Unless [when]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>587</strongs>
				<pos>Pro‑1cp</pos>
				<parse>Pronoun - first person common plural</parse>
				<transliteration>’ă·naḥ·nū</transliteration>
				<hebrew>אֲנַ֥חְנוּ</hebrew>
				<english>we</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>我們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḇā·’îm</transliteration>
				<hebrew>בָאִ֖ים</hebrew>
				<english>come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·’ā·reṣ;</transliteration>
				<hebrew>בָּאָ֑רֶץ</hebrew>
				<english>into the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到這地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候你要把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>8615</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>tiq·waṯ</transliteration>
				<hebrew>תִּקְוַ֡ת</hebrew>
				<english>line</english>
				<chinese unaudited="unaudited">繩</chinese>
				<chinese-definition>I. 繩子；II. 希望、期望</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>2339</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḥūṭ</transliteration>
				<hebrew>חוּט֩</hebrew>
				<english>of cord</english>
				<chinese unaudited="unaudited">線</chinese>
				<chinese-definition>線</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v18-w8">
				<strongs>8144</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haš·šā·nî</transliteration>
				<hebrew>הַשָּׁנִ֨י</hebrew>
				<english>scarlet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">朱紅</chinese>
				<chinese-definition>鮮紅、深紅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v18-w9">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּ֜ה</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這條</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v18-w10">
				<strongs>7194</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>tiq·šə·rî,</transliteration>
				<hebrew>תִּקְשְׁרִ֗י</hebrew>
				<english>you bind</english>
				<chinese unaudited="unaudited">繫</chinese>
				<chinese-definition>結盟、綁</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v18-w11">
				<strongs>2474</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>ba·ḥal·lō·wn</transliteration>
				<hebrew>בַּֽחַלּוֹן֙</hebrew>
				<english>in the window</english>
				<chinese unaudited="unaudited">窗戶</chinese>
				<chinese-definition>窗戶</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v18-w12">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>through which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v18-w13">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2fs | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person feminine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>hō·w·raḏ·tê·nū</transliteration>
				<hebrew>הוֹרַדְתֵּ֣נוּ</hebrew>
				<english>you let us down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">縋我們下去</chinese>
				<chinese-definition>降臨、下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v18-w14">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇōw,</transliteration>
				<hebrew>ב֔וֹ</hebrew>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v18-w15">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and unless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並要使你的父</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v18-w16">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>N‑msc | 2fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḇîḵ</transliteration>
				<hebrew>אָבִ֨יךְ</hebrew>
				<english>your father</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並要使你的父</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v18-w17">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">母</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v18-w18">
				<strongs>517</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’im·mêḵ</transliteration>
				<hebrew>אִמֵּ֜ךְ</hebrew>
				<english>your mother</english>
				<chinese unaudited="unaudited">母</chinese>
				<chinese-definition>母親</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v18-w19">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">弟兄</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v18-w20">
				<strongs>251</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2fs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’a·ḥa·yiḵ,</transliteration>
				<hebrew>אַחַ֗יִךְ</hebrew>
				<english>your brothers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">弟兄</chinese>
				<chinese-definition>兄弟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v18-w21">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’êṯ</transliteration>
				<hebrew>וְאֵת֙</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">弟兄</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v18-w22">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v18-w23">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֣ית</hebrew>
				<english>household</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v18-w24">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>N‑msc | 2fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḇîḵ,</transliteration>
				<hebrew>אָבִ֔יךְ</hebrew>
				<english>of your father</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和你父</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v18-w25">
				<strongs>622</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>ta·’as·p̄î</transliteration>
				<hebrew>תַּאַסְפִ֥י</hebrew>
				<english>you bring</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都聚集</chinese>
				<chinese-definition>聚集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v18-w26">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 2fs</pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ê·la·yiḵ</transliteration>
				<hebrew>אֵלַ֖יִךְ</hebrew>
				<english>to your own</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="27" id="v18-w27">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Art | N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·yə·ṯāh.</transliteration>
				<hebrew>הַבָּֽיְתָה׃</hebrew>
				<english>home</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家中</chinese>
				<chinese-definition>殿、家、房屋</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָיָ֡ה</hebrew>
				<english>So it shall be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>kōl</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֣ל</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">凡</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>[that] whoever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yê·ṣê</transliteration>
				<hebrew>יֵצֵא֩</hebrew>
				<english>goes outside</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出了</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>1817</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fdc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - fdc</parse>
				<transliteration>mid·dal·ṯê</transliteration>
				<hebrew>מִדַּלְתֵ֨י</hebrew>
				<english>the doors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">門</chinese>
				<chinese-definition>門戶、城門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc | 2fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>ḇê·ṯêḵ</transliteration>
				<hebrew>בֵיתֵ֧ךְ ׀</hebrew>
				<english>of your house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你家</chinese>
				<chinese-definition>殿、家、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs>2351</strongs>
				<pos>Art | N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·ḥū·ṣāh</transliteration>
				<hebrew>הַח֛וּצָה</hebrew>
				<english>into the street</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往街上</chinese>
				<chinese-definition>街上、外頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v19-w8">
				<strongs>1818</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·mōw</transliteration>
				<hebrew>דָּמ֥וֹ</hebrew>
				<english>his blood [shall be]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的罪原文是血</chinese>
				<chinese-definition>血</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v19-w9">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·rō·šōw</transliteration>
				<hebrew>בְרֹאשׁ֖וֹ</hebrew>
				<english>on his own head</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必歸到自己的頭上</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v19-w10">
				<strongs>587</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - first person common plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·naḥ·nū</transliteration>
				<hebrew>וַאֲנַ֣חְנוּ</hebrew>
				<english>and we [will be]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與我們</chinese>
				<chinese-definition>我們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v19-w11">
				<strongs>5355</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>nə·qî·yim;</transliteration>
				<hebrew>נְקִיִּ֑ם</hebrew>
				<english>guiltless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無干</chinese>
				<chinese-definition>無辜的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v19-w12">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ḵōl</transliteration>
				<hebrew>וְ֠כֹל</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">了凡</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v19-w13">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֨ר</hebrew>
				<english>whoever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v19-w14">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yih·yeh</transliteration>
				<hebrew>יִֽהְיֶ֤ה</hebrew>
				<english>is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v19-w15">
				<strongs>854</strongs>
				<pos>Prep | 2fs</pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’it·tāḵ</transliteration>
				<hebrew>אִתָּךְ֙</hebrew>
				<english>with you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>跟、一起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v19-w16">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bab·ba·yiṯ,</transliteration>
				<hebrew>בַּבַּ֔יִת</hebrew>
				<english>in the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你家裡</chinese>
				<chinese-definition>殿、家、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v19-w17">
				<strongs>1818</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·mōw</transliteration>
				<hebrew>דָּמ֣וֹ</hebrew>
				<english>his blood [shall be]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流他血</chinese>
				<chinese-definition>血</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v19-w18">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>ḇə·rō·šê·nū,</transliteration>
				<hebrew>בְרֹאשֵׁ֔נוּ</hebrew>
				<english>on our head</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的罪就歸到我們的頭上</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v19-w19">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v19-w20">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>yāḏ</transliteration>
				<hebrew>יָ֖ד</hebrew>
				<english>a hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有人下手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v19-w21">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tih·yeh-</transliteration>
				<hebrew>תִּֽהְיֶה־</hebrew>
				<english>is laid</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v19-w22">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bōw.</transliteration>
				<hebrew>בּֽוֹ׃</hebrew>
				<english>on him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj‑w | Conj</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Conjunction</parse>
				<transliteration>wə·’im-</transliteration>
				<hebrew>וְאִם־</hebrew>
				<english>And if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>5046</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>tag·gî·ḏî</transliteration>
				<hebrew>תַּגִּ֖ידִי</hebrew>
				<english>you tell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">洩漏</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 告訴、宣布、聲明、通知</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>də·ḇā·rê·nū</transliteration>
				<hebrew>דְּבָרֵ֣נוּ</hebrew>
				<english>business of ours</english>
				<chinese unaudited="unaudited">事</chinese>
				<chinese-definition>話語、事情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Pro‑ms</pos>
				<parse>Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>zeh;</transliteration>
				<hebrew>זֶ֑ה</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們這件</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·hā·yî·nū</transliteration>
				<hebrew>וְהָיִ֣ינוּ</hebrew>
				<english>then we will be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就與我們</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v20-w7">
				<strongs>5355</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>nə·qî·yim,</transliteration>
				<hebrew>נְקִיִּ֔ם</hebrew>
				<english>free</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無干了</chinese>
				<chinese-definition>無辜的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v20-w8">
				<strongs>7621</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc | 2fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>miš·šə·ḇu·‘ā·ṯêḵ</transliteration>
				<hebrew>מִשְּׁבֻעָתֵ֖ךְ</hebrew>
				<english>from your oath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的誓</chinese>
				<chinese-definition>發誓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v20-w9">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你叫我們所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v20-w10">
				<strongs>7650</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2fs | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person feminine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>hiš·ba‘·tā·nū.</transliteration>
				<hebrew>הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃</hebrew>
				<english>you made us swear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">起</chinese>
				<chinese-definition>Qal Nif'al 發誓，Hif'il 使起誓、囑咐</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַתֹּ֙אמֶר֙</hebrew>
				<english>And she said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">女人說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>kə·ḏiḇ·rê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>כְּדִבְרֵיכֶ֣ם</hebrew>
				<english>According to your words</english>
				<chinese unaudited="unaudited">照你們的話</chinese>
				<chinese-definition>話語、事情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ken-</transliteration>
				<hebrew>כֶּן־</hebrew>
				<english>so</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū,</transliteration>
				<hebrew>ה֔וּא</hebrew>
				<english>[be] it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3fs | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person feminine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wat·tə·šal·lə·ḥêm</transliteration>
				<hebrew>וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם</hebrew>
				<english>And she sent them away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行吧於是打發他們</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yê·lê·ḵū;</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּלֵ֑כוּ</hebrew>
				<english>and they departed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v21-w7">
				<strongs>7194</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tiq·šōr</transliteration>
				<hebrew>וַתִּקְשֹׁ֛ר</hebrew>
				<english>and she bound</english>
				<chinese unaudited="unaudited">繫</chinese>
				<chinese-definition>結盟、綁</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v21-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">又把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v21-w9">
				<strongs>8615</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>tiq·waṯ</transliteration>
				<hebrew>תִּקְוַ֥ת</hebrew>
				<english>cord</english>
				<chinese unaudited="unaudited">線繩</chinese>
				<chinese-definition>I. 繩子；II. 希望、期望</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v21-w10">
				<strongs>8144</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haš·šā·nî</transliteration>
				<hebrew>הַשָּׁנִ֖י</hebrew>
				<english>the scarlet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">朱紅</chinese>
				<chinese-definition>鮮紅、深紅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v21-w11">
				<strongs>2474</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>ba·ḥal·lō·wn.</transliteration>
				<hebrew>בַּחַלּֽוֹן׃</hebrew>
				<english>in the window</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在窗戶上</chinese>
				<chinese-definition>窗戶</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="22" id="v22">
			<word num="1" id="v22-w1">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yê·lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּלְכוּ֙</hebrew>
				<english>And they departed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v22-w2">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yā·ḇō·’ū</transliteration>
				<hebrew>וַיָּבֹ֣אוּ</hebrew>
				<english>and went</english>
				<chinese unaudited="unaudited">二人到</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v22-w3">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Art | N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·hā·rāh,</transliteration>
				<hebrew>הָהָ֔רָה</hebrew>
				<english>to the mountain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v22-w4">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yê·šə·ḇū</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּ֤שְׁבוּ</hebrew>
				<english>and stayed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">住了</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v22-w5">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām</transliteration>
				<hebrew>שָׁם֙</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v22-w6">
				<strongs>7969</strongs>
				<pos>Number‑msc</pos>
				<parse>Number - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šə·lō·šeṯ</transliteration>
				<hebrew>שְׁלֹ֣שֶׁת</hebrew>
				<english>three</english>
				<chinese unaudited="unaudited">三</chinese>
				<chinese-definition>數目的「三」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v22-w7">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>yā·mîm,</transliteration>
				<hebrew>יָמִ֔ים</hebrew>
				<english>days</english>
				<chinese unaudited="unaudited">天</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v22-w8">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>until</english>
				<chinese unaudited="unaudited">等著</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v22-w9">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>šā·ḇū</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֖בוּ</hebrew>
				<english>returned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">回去了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v22-w10">
				<strongs>7291</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·rō·ḏə·p̄îm;</transliteration>
				<hebrew>הָרֹדְפִ֑ים</hebrew>
				<english>The pursuers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">追趕的人</chinese>
				<chinese-definition>追趕、追求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v22-w11">
				<strongs>1245</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ḇaq·šū</transliteration>
				<hebrew>וַיְבַקְשׁ֧וּ</hebrew>
				<english>and sought [them]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">找</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 尋找、渴求、想望、索求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v22-w12">
				<strongs>7291</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·rō·ḏə·p̄îm</transliteration>
				<hebrew>הָרֹדְפִ֛ים</hebrew>
				<english>the pursuers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">追趕的人</chinese>
				<chinese-definition>追趕、追求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v22-w13">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>בְּכָל־</hebrew>
				<english>all along</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v22-w14">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>Art | N‑cs</pos>
				<parse>Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>had·de·reḵ</transliteration>
				<hebrew>הַדֶּ֖רֶךְ</hebrew>
				<english>the way</english>
				<chinese unaudited="unaudited">路</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v22-w15">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֥א</hebrew>
				<english>but not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不著</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v22-w16">
				<strongs>4672</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>mā·ṣā·’ū.</transliteration>
				<hebrew>מָצָֽאוּ׃</hebrew>
				<english>did find [them]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們卻找</chinese>
				<chinese-definition>尋找、追上、獲得、發現</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="23" id="v23">
			<word num="1" id="v23-w1">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yā·šu·ḇū</transliteration>
				<hebrew>וַיָּשֻׁ֜בוּ</hebrew>
				<english>So returned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">回來</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v23-w2">
				<strongs>8147</strongs>
				<pos>Number‑mdc</pos>
				<parse>Number - mdc</parse>
				<transliteration>šə·nê</transliteration>
				<hebrew>שְׁנֵ֤י</hebrew>
				<english>two</english>
				<chinese unaudited="unaudited">二</chinese>
				<chinese-definition>數目的「二」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v23-w3">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·’ă·nā·šîm</transliteration>
				<hebrew>הָֽאֲנָשִׁים֙</hebrew>
				<english>the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v23-w4">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yê·rə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּרְד֣וּ</hebrew>
				<english>and descended</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就下</chinese>
				<chinese-definition>降臨、下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v23-w5">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Prep‑m, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·hā·hār,</transliteration>
				<hebrew>מֵֽהָהָ֔ר</hebrew>
				<english>from the mountain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v23-w6">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ya·‘aḇ·rū</transliteration>
				<hebrew>וַיַּעַבְרוּ֙</hebrew>
				<english>and crossed over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">過了</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v23-w7">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yā·ḇō·’ū,</transliteration>
				<hebrew>וַיָּבֹ֔אוּ</hebrew>
				<english>and they came</english>
				<chinese unaudited="unaudited">河到</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v23-w8">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v23-w9">
				<strongs>3091</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hō·wō·šu·a‘</transliteration>
				<hebrew>יְהוֹשֻׁ֖עַ</hebrew>
				<english>Joshua</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約書亞</chinese>
				<chinese-definition>約書亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v23-w10">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bin-</transliteration>
				<hebrew>בִּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v23-w11">
				<strongs>5126</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>nūn;</transliteration>
				<hebrew>נ֑וּן</hebrew>
				<english>of Nun</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嫩</chinese>
				<chinese-definition>嫩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v23-w12">
				<strongs>5608</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·sap·pə·rū-</transliteration>
				<hebrew>וַיְסַ֨פְּרוּ־</hebrew>
				<english>and told</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那裡向他述說</chinese>
				<chinese-definition>1. 動詞：述說、計算；2. 名詞：文士、書記</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v23-w13">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw,</transliteration>
				<hebrew>ל֔וֹ</hebrew>
				<english>him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v23-w14">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’êṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֥ת</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v23-w15">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一切事</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v23-w16">
				<strongs>4672</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑fp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - feminine plural</parse>
				<transliteration>ham·mō·ṣə·’ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>הַמֹּצְא֖וֹת</hebrew>
				<english>that had befallen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">遭遇的</chinese>
				<chinese-definition>尋找、追上、獲得、發現</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v23-w17">
				<strongs>854</strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ō·w·ṯām.</transliteration>
				<hebrew>אוֹתָֽם׃</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="24" id="v24">
			<word num="1" id="v24-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yō·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּאמְרוּ֙</hebrew>
				<english>And they said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v24-w2">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又對</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v24-w3">
				<strongs>3091</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hō·wō·šu·a‘,</transliteration>
				<hebrew>יְהוֹשֻׁ֔עַ</hebrew>
				<english>Joshua</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約書亞</chinese>
				<chinese-definition>約書亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v24-w4">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>Truly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">果然</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v24-w5">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯan</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֧ן</hebrew>
				<english>has delivered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v24-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֛ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v24-w7">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>bə·yā·ḏê·nū</transliteration>
				<hebrew>בְּיָדֵ֖נוּ</hebrew>
				<english>into our hands</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在我們手中</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v24-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v24-w9">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v24-w10">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ;</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֑רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v24-w11">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj‑w | Conj</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Conjunction</parse>
				<transliteration>wə·ḡam-</transliteration>
				<hebrew>וְגַם־</hebrew>
				<english>for indeed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v24-w12">
				<strongs>4127</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nā·mō·ḡū</transliteration>
				<hebrew>נָמֹ֛גוּ</hebrew>
				<english>are fainthearted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">心都消化了</chinese>
				<chinese-definition>融解、溶解、熔化</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v24-w13">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v24-w14">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>yō·šə·ḇê</transliteration>
				<hebrew>יֹשְׁבֵ֥י</hebrew>
				<english>the inhabitants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">居民</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v24-w15">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֖רֶץ</hebrew>
				<english>of the country</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v24-w16">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>mip·pā·nê·nū.</transliteration>
				<hebrew>מִפָּנֵֽינוּ׃</hebrew>
				<english>because of us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在我們面前</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v24-w17">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>