<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Joshua" id="6" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="13" id="c13">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>3091</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wî·hō·wō·šu·a‘</transliteration>
				<hebrew>וִיהוֹשֻׁ֣עַ</hebrew>
				<english>Now Joshua</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約書亞</chinese>
				<chinese-definition>約書亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>2204</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>zā·qên,</transliteration>
				<hebrew>זָקֵ֔ן</hebrew>
				<english>was old</english>
				<chinese unaudited="unaudited">老</chinese>
				<chinese-definition>年老、變老</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bā</transliteration>
				<hebrew>בָּ֖א</hebrew>
				<english>advanced</english>
				<chinese unaudited="unaudited">邁</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bay·yā·mîm;</transliteration>
				<hebrew>בַּיָּמִ֑ים</hebrew>
				<english>in years</english>
				<chinese unaudited="unaudited">年紀</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּ֨אמֶר</hebrew>
				<english>and said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֜ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ê·lāw,</transliteration>
				<hebrew>אֵלָ֗יו</hebrew>
				<english>to him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">對他</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’at·tāh</transliteration>
				<hebrew>אַתָּ֤ה</hebrew>
				<english>You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>2204</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>zā·qan·tāh</transliteration>
				<hebrew>זָקַ֙נְתָּה֙</hebrew>
				<english>are old</english>
				<chinese unaudited="unaudited">老</chinese>
				<chinese-definition>年老、變老</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·ṯā</transliteration>
				<hebrew>בָּ֣אתָ</hebrew>
				<english>advanced</english>
				<chinese unaudited="unaudited">邁了</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḇay·yā·mîm,</transliteration>
				<hebrew>בַיָּמִ֔ים</hebrew>
				<english>in years</english>
				<chinese unaudited="unaudited">年紀</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>וְהָאָ֛רֶץ</hebrew>
				<english>and land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>7604</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>niš·’ă·rāh</transliteration>
				<hebrew>נִשְׁאֲרָ֥ה</hebrew>
				<english>there remains yet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還有</chinese>
				<chinese-definition>剩下、遺留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>7235</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>har·bêh-</transliteration>
				<hebrew>הַרְבֵּֽה־</hebrew>
				<english>much</english>
				<chinese unaudited="unaudited">多</chinese>
				<chinese-definition>變多、多</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v1-w15">
				<strongs>3966</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mə·’ōḏ</transliteration>
				<hebrew>מְאֹ֖ד</hebrew>
				<english>very</english>
				<chinese unaudited="unaudited">許</chinese>
				<chinese-definition>極其、非常</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v1-w16">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf | 3fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·riš·tāh.</transliteration>
				<hebrew>לְרִשְׁתָּֽהּ׃</hebrew>
				<english>to be possessed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">未得</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Pro‑fs</pos>
				<parse>Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>zōṯ</transliteration>
				<hebrew>זֹ֥את</hebrew>
				<english>This [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֖רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>7604</strongs>
				<pos>Art | V‑Nifal‑Prtcpl‑fs</pos>
				<parse>Article :: Verb - Nifal - Participle - feminine singular</parse>
				<transliteration>han·niš·’ā·reṯ;</transliteration>
				<hebrew>הַנִּשְׁאָ֑רֶת</hebrew>
				<english>that yet remains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>剩下、遺留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>1552</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>gə·lî·lō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>גְּלִיל֥וֹת</hebrew>
				<english>the territory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">境</chinese>
				<chinese-definition>領土、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>hap·pə·liš·tîm</transliteration>
				<hebrew>הַפְּלִשְׁתִּ֖ים</hebrew>
				<english>of the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非利士人</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all [that of]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>1651</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gə·šū·rî.</transliteration>
				<hebrew>הַגְּשׁוּרִֽי׃</hebrew>
				<english>the Geshurite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和基述人</chinese>
				<chinese-definition>基述人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>min-</transliteration>
				<hebrew>מִֽן־</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>7883</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>haš·šî·ḥō·wr</transliteration>
				<hebrew>הַשִּׁיח֞וֹר</hebrew>
				<english>Shihor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西曷河</chinese>
				<chinese-definition>西曷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֣ר ׀</hebrew>
				<english>which [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑cpc</pos>
				<parse>Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>pə·nê</transliteration>
				<hebrew>פְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>east</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>4714</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ra·yim,</transliteration>
				<hebrew>מִצְרַ֗יִם</hebrew>
				<english>of Egypt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">埃及</chinese>
				<chinese-definition>埃及</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>וְעַ֨ד</hebrew>
				<english>and as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到、甚至</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֤וּל</hebrew>
				<english>the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>6138</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘eq·rō·wn</transliteration>
				<hebrew>עֶקְרוֹן֙</hebrew>
				<english>of Ekron</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以革倫</chinese>
				<chinese-definition>以革倫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>6828</strongs>
				<pos>N‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣā·p̄ō·w·nāh,</transliteration>
				<hebrew>צָפ֔וֹנָה</hebrew>
				<english>northward</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往北</chinese>
				<chinese-definition>北方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>3669</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lak·kə·na·‘ă·nî</transliteration>
				<hebrew>לַֽכְּנַעֲנִ֖י</hebrew>
				<english>as Canaanite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">屬迦南人</chinese>
				<chinese-definition>I. 迦南人，II. 商人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>2803</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tê·ḥā·šêḇ;</transliteration>
				<hebrew>תֵּחָשֵׁ֑ב</hebrew>
				<english>[which] is counted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就算</chinese>
				<chinese-definition>思考、計劃、數算</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v3-w13">
				<strongs>2568</strongs>
				<pos>Number‑msc</pos>
				<parse>Number - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḥă·mê·šeṯ</transliteration>
				<hebrew>חֲמֵ֣שֶׁת ׀</hebrew>
				<english>five</english>
				<chinese unaudited="unaudited">五個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「五」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v3-w14">
				<strongs>5633</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>sar·nê</transliteration>
				<hebrew>סַרְנֵ֣י</hebrew>
				<english>the lords</english>
				<chinese unaudited="unaudited">首領</chinese>
				<chinese-definition>君主、統治者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v3-w15">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>p̄ə·liš·tîm,</transliteration>
				<hebrew>פְלִשְׁתִּ֗ים</hebrew>
				<english>of the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地有非利士人</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v3-w16">
				<strongs>5841</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘az·zā·ṯî</transliteration>
				<hebrew>הָעַזָּתִ֤י</hebrew>
				<english>the Gazite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所管的迦薩人</chinese>
				<chinese-definition>迦薩人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v3-w17">
				<strongs>796</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·’aš·dō·w·ḏî</transliteration>
				<hebrew>וְהָאַשְׁדּוֹדִי֙</hebrew>
				<english>and the Ashdodite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞實突人</chinese>
				<chinese-definition>亞實突人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v3-w18">
				<strongs>832</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’eš·qə·lō·w·nî</transliteration>
				<hebrew>הָאֶשְׁקְלוֹנִ֣י</hebrew>
				<english>the Ashkelonite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞實基倫人</chinese>
				<chinese-definition>亞實基倫人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v3-w19">
				<strongs>1663</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·git·tî,</transliteration>
				<hebrew>הַגִּתִּ֔י</hebrew>
				<english>the Gittite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迦特人</chinese>
				<chinese-definition>迦特人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v3-w20">
				<strongs>6139</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·‘eq·rō·w·nî</transliteration>
				<hebrew>וְהָעֶקְרוֹנִ֖י</hebrew>
				<english>and the Ekronite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以革倫人</chinese>
				<chinese-definition>以革倫人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v3-w21">
				<strongs>5757</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·‘aw·wîm.</transliteration>
				<hebrew>וְהָעַוִּֽים׃</hebrew>
				<english>and the Avite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>亞衛人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>8486</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mit·tê·mān</transliteration>
				<hebrew>מִתֵּימָ֞ן</hebrew>
				<english>from the south</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>南方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>אֶ֣רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>3669</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hak·kə·na·‘ă·nî,</transliteration>
				<hebrew>הַֽכְּנַעֲנִ֗י</hebrew>
				<english>of the Canaanite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又有迦南人</chinese>
				<chinese-definition>I. 迦南人，II. 商人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>4632</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·mə·‘ā·rāh</transliteration>
				<hebrew>וּמְעָרָ֛ה</hebrew>
				<english>and Mearah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">米亞拉</chinese>
				<chinese-definition>米亞拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>that belongs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>6722</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>laṣ·ṣî·ḏō·nîm</transliteration>
				<hebrew>לַצִּידֹנִ֖ים</hebrew>
				<english>to the Sidonians</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並屬西頓人</chinese>
				<chinese-definition>西頓人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>直到、甚至</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>663</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ă·p̄ê·qāh;</transliteration>
				<hebrew>אֲפֵ֑קָה</hebrew>
				<english>Aphek</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞弗</chinese>
				<chinese-definition>亞弗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>עַ֖ד</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到、甚至</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֥וּל</hebrew>
				<english>the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·mō·rî.</transliteration>
				<hebrew>הָאֱמֹרִֽי׃</hebrew>
				<english>of the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞摩利人</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>וְהָאָ֣רֶץ</hebrew>
				<english>and the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>1382</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·giḇ·lî,</transliteration>
				<hebrew>הַגִּבְלִ֗י</hebrew>
				<english>of the Gebalites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還有迦巴勒人</chinese>
				<chinese-definition>迦巴勒人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>3844</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hal·lə·ḇā·nō·wn</transliteration>
				<hebrew>הַלְּבָנוֹן֙</hebrew>
				<english>Lebanon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">黎巴嫩</chinese>
				<chinese-definition>黎巴嫩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>4217</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>miz·raḥ</transliteration>
				<hebrew>מִזְרַ֣ח</hebrew>
				<english>toward the east</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出的</chinese>
				<chinese-definition>日出的方向、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>8121</strongs>
				<pos>Art | N‑cs</pos>
				<parse>Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>haš·še·meš,</transliteration>
				<hebrew>הַשֶּׁ֔מֶשׁ</hebrew>
				<english>the toward sunrise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並向日</chinese>
				<chinese-definition>太陽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>mib·ba·‘al</transliteration>
				<hebrew>מִבַּ֣עַל</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>巴力•迦得</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>1171</strongs>
				<pos>Prep | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>gāḏ,</transliteration>
				<hebrew>גָּ֔ד</hebrew>
				<english>Baal Gad</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的巴力迦得</chinese>
				<chinese-definition>巴力•迦得</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>8478</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ta·ḥaṯ</transliteration>
				<hebrew>תַּ֖חַת</hebrew>
				<english>below</english>
				<chinese unaudited="unaudited">根</chinese>
				<chinese-definition>1. 名詞：位置、地方；2. 介系詞：在…之下；3. 介系詞：代替、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>har-</transliteration>
				<hebrew>הַר־</hebrew>
				<english>Mount</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>2768</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥer·mō·wn;</transliteration>
				<hebrew>חֶרְמ֑וֹן</hebrew>
				<english>Hermon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是從黑門</chinese>
				<chinese-definition>黑門山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>עַ֖ד</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v5-w13">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Prep | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lə·ḇō·w</transliteration>
				<hebrew>לְב֥וֹא</hebrew>
				<english>as far as the entrance to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">口</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v5-w14">
				<strongs>2574</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥă·māṯ.</transliteration>
				<hebrew>חֲמָֽת׃</hebrew>
				<english>Hamath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哈馬</chinese>
				<chinese-definition>哈馬</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>All</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>yō·šə·ḇê</transliteration>
				<hebrew>יֹשְׁבֵ֣י</hebrew>
				<english>the inhabitants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">居民</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·hār</transliteration>
				<hebrew>הָ֠הָר</hebrew>
				<english>of the mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山地</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>min-</transliteration>
				<hebrew>מִֽן־</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>3844</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hal·lə·ḇā·nō·wn</transliteration>
				<hebrew>הַלְּבָנ֞וֹן</hebrew>
				<english>Lebanon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">黎巴嫩</chinese>
				<chinese-definition>黎巴嫩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>miś·rə·p̄ōṯ</transliteration>
				<hebrew>מִשְׂרְפֹ֥ת</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>米斯利弗‧瑪音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>4956</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ma·yim</transliteration>
				<hebrew>מַ֙יִם֙</hebrew>
				<english>the Brook Misrephoth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">米斯利弗瑪音</chinese>
				<chinese-definition>米斯利弗‧瑪音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>[and] all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是所有的</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>6722</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>ṣî·ḏō·nîm,</transliteration>
				<hebrew>צִ֣ידֹנִ֔ים</hebrew>
				<english>the Sidonians</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西頓人</chinese>
				<chinese-definition>西頓人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>595</strongs>
				<pos>Pro‑1cs</pos>
				<parse>Pronoun - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·nō·ḵî</transliteration>
				<hebrew>אָֽנֹכִי֙</hebrew>
				<english>I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑1cs | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - first person common singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ō·w·rî·šêm,</transliteration>
				<hebrew>אוֹרִישֵׁ֔ם</hebrew>
				<english>will drive out them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">趕出</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v6-w13">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>mip·pə·nê</transliteration>
				<hebrew>מִפְּנֵ֖י</hebrew>
				<english>from before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">面前</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v6-w14">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v6-w15">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl;</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֑ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v6-w16">
				<strongs>7535</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>raq</transliteration>
				<hebrew>רַ֠ק</hebrew>
				<english>only</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們去你只管</chinese>
				<chinese-definition>只是</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v6-w17">
				<strongs>5307</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hap·pi·le·hā</transliteration>
				<hebrew>הַפִּלֶ֤הָ</hebrew>
				<english>divide it by lot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將這地拈鬮</chinese>
				<chinese-definition>跌落、跌倒、使籤落在...</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v6-w18">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>לְיִשְׂרָאֵל֙</hebrew>
				<english>to Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">分給以色列人</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v6-w19">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·na·ḥă·lāh,</transliteration>
				<hebrew>בְּֽנַחֲלָ֔ה</hebrew>
				<english>as an inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v6-w20">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑k | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-k :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ka·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>כַּאֲשֶׁ֖ר</hebrew>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">照我所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v6-w21">
				<strongs>6680</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑1cs | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - first person common singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṣiw·wî·ṯî·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>צִוִּיתִֽיךָ׃</hebrew>
				<english>I have commanded you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">吩咐的</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 命令、吩咐</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>6258</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·‘at·tāh,</transliteration>
				<hebrew>וְעַתָּ֗ה</hebrew>
				<english>Now therefore</english>
				<chinese unaudited="unaudited">現在</chinese>
				<chinese-definition>現在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>2505</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥal·lêq</transliteration>
				<hebrew>חַלֵּ֞ק</hebrew>
				<english>divide</english>
				<chinese unaudited="unaudited">分</chinese>
				<chinese-definition>分配、掠奪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">你要把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֧רֶץ</hebrew>
				<english>land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Art | Pro‑fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>haz·zōṯ</transliteration>
				<hebrew>הַזֹּ֛את</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·na·ḥă·lāh</transliteration>
				<hebrew>בְּנַחֲלָ֖ה</hebrew>
				<english>as an inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>8672</strongs>
				<pos>Prep‑l | Number‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Number - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·ṯiš·‘aṯ</transliteration>
				<hebrew>לְתִשְׁעַ֣ת</hebrew>
				<english>to nine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給九個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「九」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>7626</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>haš·šə·ḇā·ṭîm;</transliteration>
				<hebrew>הַשְּׁבָטִ֑ים</hebrew>
				<english>the tribes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">支派</chinese>
				<chinese-definition>棍、杖、支派、分支</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>2677</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wa·ḥă·ṣî</transliteration>
				<hebrew>וַחֲצִ֖י</hebrew>
				<english>and half</english>
				<chinese unaudited="unaudited">半個</chinese>
				<chinese-definition>一半</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>7626</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haš·šê·ḇeṭ</transliteration>
				<hebrew>הַשֵּׁ֥בֶט</hebrew>
				<english>the tribe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">支派</chinese>
				<chinese-definition>棍、杖、支派、分支</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>4519</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·naš·šeh.</transliteration>
				<hebrew>הַֽמְנַשֶּֽׁה׃</hebrew>
				<english>of Manasseh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和瑪拿西</chinese>
				<chinese-definition>瑪拿西</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘im·mōw,</transliteration>
				<hebrew>עִמּ֗וֹ</hebrew>
				<english>with the other half tribe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑪拿西那半支派和</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>7206</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·r·’ū·ḇê·nî</transliteration>
				<hebrew>הָרֽאוּבֵנִי֙</hebrew>
				<english>the Reubenite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流便</chinese>
				<chinese-definition>呂便人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>1425</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hag·gā·ḏî,</transliteration>
				<hebrew>וְהַגָּדִ֔י</hebrew>
				<english>and the Gadite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迦得</chinese>
				<chinese-definition>迦得人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>lā·qə·ḥū</transliteration>
				<hebrew>לָקְח֖וּ</hebrew>
				<english>received</english>
				<chinese unaudited="unaudited">二支派已經受了</chinese>
				<chinese-definition>取、娶、拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>na·ḥă·lā·ṯām;</transliteration>
				<hebrew>נַחֲלָתָ֑ם</hebrew>
				<english>their inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">產業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר֩</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯan</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֨ן</hebrew>
				<english>had given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֜ם</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh,</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁ֗ה</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>5676</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·‘ê·ḇer</transliteration>
				<hebrew>בְּעֵ֤בֶר</hebrew>
				<english>beyond</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>…外、對面、旁邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yar·dên</transliteration>
				<hebrew>הַיַּרְדֵּן֙</hebrew>
				<english>the Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>4217</strongs>
				<pos>N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>miz·rā·ḥāh,</transliteration>
				<hebrew>מִזְרָ֔חָה</hebrew>
				<english>eastward</english>
				<chinese unaudited="unaudited">東</chinese>
				<chinese-definition>日出的方向、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑k | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-k :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ka·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>כַּאֲשֶׁר֙</hebrew>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯan</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֣ן</hebrew>
				<english>had given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v8-w15">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem,</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֔ם</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v8-w16">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁ֖ה</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v8-w17">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>‘e·ḇeḏ</transliteration>
				<hebrew>עֶ֥בֶד</hebrew>
				<english>the servant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的僕人</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v8-w18">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>6177</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·‘ă·rō·w·‘êr</transliteration>
				<hebrew>מֵעֲרוֹעֵ֡ר</hebrew>
				<english>From Aroer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞羅珥</chinese>
				<chinese-definition>亞羅珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר֩</hebrew>
				<english>which [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>8193</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>śə·p̄aṯ-</transliteration>
				<hebrew>שְׂפַת־</hebrew>
				<english>the bank</english>
				<chinese unaudited="unaudited">邊</chinese>
				<chinese-definition>嘴唇、邊緣、言語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>נַ֨חַל</hebrew>
				<english>of the River</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>769</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ar·nō·wn</transliteration>
				<hebrew>אַרְנ֜וֹן</hebrew>
				<english>Arnon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是從亞嫩</chinese>
				<chinese-definition>亞嫩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·‘îr</transliteration>
				<hebrew>וְהָעִ֨יר</hebrew>
				<english>and the town</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֧ר</hebrew>
				<english>that [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>8432</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·ṯō·wḵ-</transliteration>
				<hebrew>בְּתוֹךְ־</hebrew>
				<english>in the midst</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中</chinese>
				<chinese-definition>在中間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>han·na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>הַנַּ֛חַל</hebrew>
				<english>of the ravine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v9-w11">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v9-w12">
				<strongs>4334</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·mî·šōr</transliteration>
				<hebrew>הַמִּישֹׁ֥ר</hebrew>
				<english>the plain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">平原</chinese>
				<chinese-definition>平坦的地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v9-w13">
				<strongs>4311</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·ḏə·ḇā</transliteration>
				<hebrew>מֵידְבָ֖א</hebrew>
				<english>of Medeba</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並米底巴</chinese>
				<chinese-definition>米底巴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v9-w14">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v9-w15">
				<strongs>1769</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>dî·ḇō·wn.</transliteration>
				<hebrew>דִּיבֽוֹן׃</hebrew>
				<english>Dibon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">底本</chinese>
				<chinese-definition>底本</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵōl,</transliteration>
				<hebrew>וְכֹ֗ל</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">諸</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ā·rê</transliteration>
				<hebrew>עָרֵי֙</hebrew>
				<english>the cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>sî·ḥō·wn</transliteration>
				<hebrew>סִיחוֹן֙</hebrew>
				<english>of Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西宏</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>מֶ֣לֶךְ</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>君王、國王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·mō·rî,</transliteration>
				<hebrew>הָאֱמֹרִ֔י</hebrew>
				<english>of the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞摩利</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>4427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·laḵ</transliteration>
				<hebrew>מָלַ֖ךְ</hebrew>
				<english>reigned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作王</chinese>
				<chinese-definition>作王、統治</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>2809</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḥeš·bō·wn;</transliteration>
				<hebrew>בְּחֶשְׁבּ֑וֹן</hebrew>
				<english>in Heshbon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和在希實本</chinese>
				<chinese-definition>希實本</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֖וּל</hebrew>
				<english>the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֥י</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v10-w12">
				<strongs>5983</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mō·wn.</transliteration>
				<hebrew>עַמּֽוֹן׃</hebrew>
				<english>of Ammon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞捫</chinese>
				<chinese-definition>亞捫</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>1568</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hag·gil·‘āḏ</transliteration>
				<hebrew>וְהַגִּלְעָ֞ד</hebrew>
				<english>and Gilead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又有基列地</chinese>
				<chinese-definition>基列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·ḡə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>וּגְב֧וּל</hebrew>
				<english>and the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的地界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>1651</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gə·šū·rî</transliteration>
				<hebrew>הַגְּשׁוּרִ֣י</hebrew>
				<english>of the Geshurite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基述人</chinese>
				<chinese-definition>基述人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>4602</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî,</transliteration>
				<hebrew>וְהַמַּעֲכָתִ֗י</hebrew>
				<english>and Maachathite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑪迦人</chinese>
				<chinese-definition>瑪迦人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵōl</transliteration>
				<hebrew>וְכֹ֨ל</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>har</transliteration>
				<hebrew>הַ֥ר</hebrew>
				<english>Mount</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>2768</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥer·mō·wn</transliteration>
				<hebrew>חֶרְמ֛וֹן</hebrew>
				<english>Hermon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並黑門</chinese>
				<chinese-definition>黑門山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·šān</transliteration>
				<hebrew>הַבָּשָׁ֖ן</hebrew>
				<english>Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>5548</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>sal·ḵāh.</transliteration>
				<hebrew>סַלְכָֽה׃</hebrew>
				<english>Salcah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">撒迦</chinese>
				<chinese-definition>撒迦</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>4468</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mam·lə·ḵūṯ</transliteration>
				<hebrew>מַמְלְכ֥וּת</hebrew>
				<english>the kingdom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國度</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>5747</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·wḡ</transliteration>
				<hebrew>עוֹג֙</hebrew>
				<english>of Og</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王噩</chinese>
				<chinese-definition>噩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bab·bā·šān,</transliteration>
				<hebrew>בַּבָּשָׁ֔ן</hebrew>
				<english>in Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又有巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>4427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·laḵ</transliteration>
				<hebrew>מָלַ֥ךְ</hebrew>
				<english>reigned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作王</chinese>
				<chinese-definition>作王、統治</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>6252</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·‘aš·tā·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>בְּעַשְׁתָּר֖וֹת</hebrew>
				<english>in Ashtaroth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他在亞斯他錄</chinese>
				<chinese-definition>亞斯她錄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>154</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·’eḏ·re·‘î;</transliteration>
				<hebrew>וּבְאֶדְרֶ֑עִי</hebrew>
				<english>and Edrei</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和以得來</chinese>
				<chinese-definition>以得來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū</transliteration>
				<hebrew>ה֤וּא</hebrew>
				<english>he</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>7604</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>niš·’ar</transliteration>
				<hebrew>נִשְׁאַר֙</hebrew>
				<english>remained</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所存留的</chinese>
				<chinese-definition>剩下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>3499</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mî·ye·ṯer</transliteration>
				<hebrew>מִיֶּ֣תֶר</hebrew>
				<english>of the remnant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">只剩下</chinese>
				<chinese-definition>I. 1. 名詞：剩下，2. 副詞：優秀、豐富，II. 繩、弦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>7497</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·rə·p̄ā·’îm,</transliteration>
				<hebrew>הָרְפָאִ֔ים</hebrew>
				<english>of the Rephaim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">利乏音人</chinese>
				<chinese-definition>巨人、利乏音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v12-w13">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yak·kêm</transliteration>
				<hebrew>וַיַּכֵּ֥ם</hebrew>
				<english>for had defeated</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所擊殺</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v12-w14">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁ֖ה</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這些地的人都是摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v12-w15">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yō·ri·šêm.</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּרִשֵֽׁם׃</hebrew>
				<english>and cast out these</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所趕逐的</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֤א</hebrew>
				<english>And nevertheless not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻沒有</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hō·w·rî·šū</transliteration>
				<hebrew>הוֹרִ֙ישׁוּ֙</hebrew>
				<english>did drive out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">趕逐</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֔ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>1651</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gə·šū·rî</transliteration>
				<hebrew>הַגְּשׁוּרִ֖י</hebrew>
				<english>the Geshurite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基述人</chinese>
				<chinese-definition>基述人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>or</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>4602</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî;</transliteration>
				<hebrew>הַמַּעֲכָתִ֑י</hebrew>
				<english>the Maachathite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑪迦人</chinese>
				<chinese-definition>瑪迦人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yê·šeḇ</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּ֨שֶׁב</hebrew>
				<english>but dwell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">仍住</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>1650</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>gə·šūr</transliteration>
				<hebrew>גְּשׁ֤וּר</hebrew>
				<english>the Geshurites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這些人</chinese>
				<chinese-definition>基述人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>4601</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ma·‘ă·ḵāṯ</transliteration>
				<hebrew>וּמַֽעֲכָת֙</hebrew>
				<english>and Maachah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這些人</chinese>
				<chinese-definition>瑪迦人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v13-w12">
				<strongs>7130</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·qe·reḇ</transliteration>
				<hebrew>בְּקֶ֣רֶב</hebrew>
				<english>among</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中</chinese>
				<chinese-definition>在中間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v13-w13">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֔ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v13-w14">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>עַ֖ד</hebrew>
				<english>until</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v13-w15">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>הַיּ֥וֹם</hebrew>
				<english>day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v13-w16">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh.</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּֽה׃</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">今</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>7535</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>raq</transliteration>
				<hebrew>רַ֚ק</hebrew>
				<english>Only</english>
				<chinese unaudited="unaudited">只是</chinese>
				<chinese-definition>只是</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>7626</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·šê·ḇeṭ</transliteration>
				<hebrew>לְשֵׁ֣בֶט</hebrew>
				<english>to the tribe of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">支派</chinese>
				<chinese-definition>棍、杖、支派、分支</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>3878</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hal·lê·wî,</transliteration>
				<hebrew>הַלֵּוִ֔י</hebrew>
				<english>Levi</english>
				<chinese unaudited="unaudited">利未</chinese>
				<chinese-definition>利未</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֥א</hebrew>
				<english>no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西原文是他沒有</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯan</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֖ן</hebrew>
				<english>he had given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">分給</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>na·ḥă·lāh;</transliteration>
				<hebrew>נַחֲלָ֑ה</hebrew>
				<english>inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把產業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>801</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’iš·šê</transliteration>
				<hebrew>אִשֵּׁ֨י</hebrew>
				<english>the offerings made by fire</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的火祭</chinese>
				<chinese-definition>火祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֜ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻與耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֤י</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵל֙</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū</transliteration>
				<hebrew>ה֣וּא</hebrew>
				<english>are</english>
				<chinese unaudited="unaudited">乃是</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>na·ḥă·lā·ṯōw,</transliteration>
				<hebrew>נַחֲלָת֔וֹ</hebrew>
				<english>their inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們他們的產業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v14-w13">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑k | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-k :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ka·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>כַּאֲשֶׁ֖ר</hebrew>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v14-w14">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>dib·ber-</transliteration>
				<hebrew>דִּבֶּר־</hebrew>
				<english>He said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">應許</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v14-w15">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw.</transliteration>
				<hebrew>לֽוֹ׃</hebrew>
				<english>to them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v14-w16">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yit·tên</transliteration>
				<hebrew>וַיִּתֵּ֣ן</hebrew>
				<english>And had given [an inheritance]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">分給他們產業</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh,</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁ֔ה</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>4294</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·maṭ·ṭêh</transliteration>
				<hebrew>לְמַטֵּ֥ה</hebrew>
				<english>to the tribe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">支派</chinese>
				<chinese-definition>杖、支派、分支</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ḇə·nê-</transliteration>
				<hebrew>בְנֵֽי־</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">按著流便</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>7205</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>rə·’ū·ḇên</transliteration>
				<hebrew>רְאוּבֵ֖ן</hebrew>
				<english>of Reuben</english>
				<chinese unaudited="unaudited">按著流便</chinese>
				<chinese-definition>呂便</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>4940</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·miš·pə·ḥō·ṯām.</transliteration>
				<hebrew>לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃</hebrew>
				<english>according to their families</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的宗族</chinese>
				<chinese-definition>家族、家庭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֨י</hebrew>
				<english>And was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>成為、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Prep‑l | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֜ם</hebrew>
				<english>their</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gə·ḇūl,</transliteration>
				<hebrew>הַגְּב֗וּל</hebrew>
				<english>territory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>6177</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·‘ă·rō·w·‘êr</transliteration>
				<hebrew>מֵעֲרוֹעֵ֡ר</hebrew>
				<english>from Aroer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞羅珥</chinese>
				<chinese-definition>亞羅珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר֩</hebrew>
				<english>which [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">靠近</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>8193</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>śə·p̄aṯ-</transliteration>
				<hebrew>שְׂפַת־</hebrew>
				<english>the bank</english>
				<chinese unaudited="unaudited">邊</chinese>
				<chinese-definition>嘴唇、邊緣、言語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>נַ֨חַל</hebrew>
				<english>of the River</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>769</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ar·nō·wn</transliteration>
				<hebrew>אַרְנ֜וֹן</hebrew>
				<english>Arnon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞嫩</chinese>
				<chinese-definition>亞嫩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v16-w10">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·‘îr</transliteration>
				<hebrew>וְהָעִ֨יר</hebrew>
				<english>and the city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v16-w11">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֧ר</hebrew>
				<english>that [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v16-w12">
				<strongs>8432</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·ṯō·wḵ-</transliteration>
				<hebrew>בְּתוֹךְ־</hebrew>
				<english>in the midst</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中</chinese>
				<chinese-definition>在中間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v16-w13">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>han·na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>הַנַּ֛חַל</hebrew>
				<english>of the ravine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v16-w14">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v16-w15">
				<strongs>4334</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·mî·šōr</transliteration>
				<hebrew>הַמִּישֹׁ֖ר</hebrew>
				<english>the plain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">平原</chinese>
				<chinese-definition>平坦的地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v16-w16">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">靠近</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v16-w17">
				<strongs>4311</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·ḏə·ḇā.</transliteration>
				<hebrew>מֵידְבָֽא׃</hebrew>
				<english>Medeba</english>
				<chinese unaudited="unaudited">米底巴</chinese>
				<chinese-definition>米底巴</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>2809</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥeš·bō·wn</transliteration>
				<hebrew>חֶשְׁבּ֥וֹן</hebrew>
				<english>Heshbon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">希實本</chinese>
				<chinese-definition>希實本</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">各</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·re·hā</transliteration>
				<hebrew>עָרֶ֖יהָ</hebrew>
				<english>its cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>that [are]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>4334</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bam·mî·šōr;</transliteration>
				<hebrew>בַּמִּישֹׁ֑ר</hebrew>
				<english>in the plain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並屬希實本平原</chinese>
				<chinese-definition>平坦的地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>1769</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>dî·ḇō·wn</transliteration>
				<hebrew>דִּיבוֹן֙</hebrew>
				<english>Dibon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">底本</chinese>
				<chinese-definition>底本</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos> </pos>
				<parse></parse>
				<transliteration>ū·ḇā·mō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>וּבָמ֣וֹת</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>巴末‧巴力</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>1120</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ba·‘al,</transliteration>
				<hebrew>בַּ֔עַל</hebrew>
				<english>Bamoth-baal</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴末巴力</chinese>
				<chinese-definition>巴末‧巴力</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos> </pos>
				<parse></parse>
				<transliteration>ū·ḇêṯ</transliteration>
				<hebrew>וּבֵ֖ית</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯‧巴力‧勉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ba·‘al</transliteration>
				<hebrew>בַּ֥עַל</hebrew>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯‧巴力‧勉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v17-w11">
				<strongs>1010</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mə·‘ō·wn.</transliteration>
				<hebrew>מְעֽוֹן׃</hebrew>
				<english>Beth Baal Meon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伯巴力勉</chinese>
				<chinese-definition>伯‧巴力‧勉</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>3096</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·yah·ṣāh</transliteration>
				<hebrew>וְיַ֥הְצָה</hebrew>
				<english>and Jahaz</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅雜</chinese>
				<chinese-definition>雅雜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>6932</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·qə·ḏê·mōṯ</transliteration>
				<hebrew>וּקְדֵמֹ֖ת</hebrew>
				<english>and Kedemoth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基底莫</chinese>
				<chinese-definition>基底莫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>4158</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·mê·p̄ā·‘aṯ.</transliteration>
				<hebrew>וּמֵפָֽעַת׃</hebrew>
				<english>and Mephaath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">米法押</chinese>
				<chinese-definition>米法押</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>7156</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·qir·yā·ṯa·yim</transliteration>
				<hebrew>וְקִרְיָתַ֣יִם</hebrew>
				<english>and Kiriathaim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基列亭</chinese>
				<chinese-definition>基列亭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>7643</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·śiḇ·māh,</transliteration>
				<hebrew>וְשִׂבְמָ֔ה</hebrew>
				<english>and Sibmah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西比瑪</chinese>
				<chinese-definition>西比瑪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos> </pos>
				<parse></parse>
				<transliteration>wə·ṣe·reṯ</transliteration>
				<hebrew>וְצֶ֥רֶת</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>細列‧沙轄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>6890</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>haš·ša·ḥar</transliteration>
				<hebrew>הַשַּׁ֖חַר</hebrew>
				<english>Zereth Shahar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的細列哈沙轄</chinese>
				<chinese-definition>細列‧沙轄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·har</transliteration>
				<hebrew>בְּהַ֥ר</hebrew>
				<english>on the mountain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>6010</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ê·meq.</transliteration>
				<hebrew>הָעֵֽמֶק׃</hebrew>
				<english>of the valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs></strongs>
				<pos> </pos>
				<parse></parse>
				<transliteration>ū·ḇêṯ</transliteration>
				<hebrew>וּבֵ֥ית</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯‧毗珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>1047</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>pə·‘ō·wr</transliteration>
				<hebrew>פְּע֛וֹר</hebrew>
				<english>Beth Peor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伯毘珥</chinese>
				<chinese-definition>伯‧毗珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>794</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑cpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>wə·’aš·dō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>וְאַשְׁדּ֥וֹת</hebrew>
				<english>and the slopes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">毘斯迦山坡</chinese>
				<chinese-definition>斜坡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>6449</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hap·pis·gāh</transliteration>
				<hebrew>הַפִּסְגָּ֖ה</hebrew>
				<english>of Pisgah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">毘斯迦山坡</chinese>
				<chinese-definition>毘斯迦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs></strongs>
				<pos> </pos>
				<parse></parse>
				<transliteration>ū·ḇêṯ</transliteration>
				<hebrew>וּבֵ֥ית</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯•耶西末</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>1020</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·ši·mō·wṯ.</transliteration>
				<hebrew>הַיְשִׁמֽוֹת׃</hebrew>
				<english>Beth Jeshimoth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伯耶西末</chinese>
				<chinese-definition>伯•耶西末</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵōl</transliteration>
				<hebrew>וְכֹל֙</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的各</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ā·rê</transliteration>
				<hebrew>עָרֵ֣י</hebrew>
				<english>the cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>4334</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·mî·šōr,</transliteration>
				<hebrew>הַמִּישֹׁ֔ר</hebrew>
				<english>of the plain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">平原</chinese>
				<chinese-definition>平坦的地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָֽל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>4468</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mam·lə·ḵūṯ,</transliteration>
				<hebrew>מַמְלְכ֗וּת</hebrew>
				<english>the kingdom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國度</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>sî·ḥō·wn</transliteration>
				<hebrew>סִיחוֹן֙</hebrew>
				<english>of Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西宏</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v21-w7">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>מֶ֣לֶךְ</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v21-w8">
				<strongs>567</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·mō·rî,</transliteration>
				<hebrew>הָאֱמֹרִ֔י</hebrew>
				<english>of the Amorites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並亞摩利</chinese>
				<chinese-definition>亞摩利人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v21-w9">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這西宏</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v21-w10">
				<strongs>4427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·laḵ</transliteration>
				<hebrew>מָלַ֖ךְ</hebrew>
				<english>reigned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作王</chinese>
				<chinese-definition>作王、統治</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v21-w11">
				<strongs>2809</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḥeš·bō·wn;</transliteration>
				<hebrew>בְּחֶשְׁבּ֑וֹן</hebrew>
				<english>in Heshbon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">曾在希實本</chinese>
				<chinese-definition>希實本</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v21-w12">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר֩</hebrew>
				<english>whom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這西宏</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v21-w13">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hik·kāh</transliteration>
				<hebrew>הִכָּ֨ה</hebrew>
				<english>had struck</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擊殺了</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v21-w14">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁ֜ה</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v21-w15">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>אֹת֣וֹ ׀</hebrew>
				<english>with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把他</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v21-w16">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v21-w17">
				<strongs>5387</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>nə·śî·’ê</transliteration>
				<hebrew>נְשִׂיאֵ֣י</hebrew>
				<english>the princes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的族長</chinese>
				<chinese-definition>I. 長官、王子、領袖；II. 霧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v21-w18">
				<strongs>4080</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>miḏ·yān,</transliteration>
				<hebrew>מִדְיָ֗ן</hebrew>
				<english>of Midian</english>
				<chinese unaudited="unaudited">米甸</chinese>
				<chinese-definition>米甸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v21-w19">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v21-w20">
				<strongs>189</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·wî</transliteration>
				<hebrew>אֱוִ֤י</hebrew>
				<english>Evi</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以未</chinese>
				<chinese-definition>以未</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v21-w21">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v21-w22">
				<strongs>7552</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>re·qem</transliteration>
				<hebrew>רֶ֙קֶם֙</hebrew>
				<english>Rekem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">利金</chinese>
				<chinese-definition>利金、利肯、利堅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v21-w23">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v21-w24">
				<strongs>6698</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṣūr</transliteration>
				<hebrew>צ֤וּר</hebrew>
				<english>Zur</english>
				<chinese unaudited="unaudited">蘇珥</chinese>
				<chinese-definition>蘇珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v21-w25">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v21-w26">
				<strongs>2354</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥūr</transliteration>
				<hebrew>חוּר֙</hebrew>
				<english>Hur</english>
				<chinese unaudited="unaudited">戶珥</chinese>
				<chinese-definition>戶珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="27" id="v21-w27">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="28" id="v21-w28">
				<strongs>7254</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>re·ḇa‘,</transliteration>
				<hebrew>רֶ֔בַע</hebrew>
				<english>Reba</english>
				<chinese unaudited="unaudited">利巴</chinese>
				<chinese-definition>利巴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="29" id="v21-w29">
				<strongs>5257</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>nə·sî·ḵê</transliteration>
				<hebrew>נְסִיכֵ֣י</hebrew>
				<english>who [were] princes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為首領的</chinese>
				<chinese-definition>首領、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="30" id="v21-w30">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>sî·ḥō·wn,</transliteration>
				<hebrew>סִיח֔וֹן</hebrew>
				<english>of Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">屬西宏</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="31" id="v21-w31">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>yō·šə·ḇê</transliteration>
				<hebrew>יֹשְׁבֵ֖י</hebrew>
				<english>dwelling in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這都是住</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="32" id="v21-w32">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ.</transliteration>
				<hebrew>הָאָֽרֶץ׃</hebrew>
				<english>the country</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="22" id="v22">
			<word num="1" id="v22-w1">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>And killed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v22-w2">
				<strongs>1109</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bil·‘ām</transliteration>
				<hebrew>בִּלְעָ֥ם</hebrew>
				<english>Balaam</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴蘭</chinese>
				<chinese-definition>巴蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v22-w3">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>the son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v22-w4">
				<strongs>1160</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·‘ō·wr</transliteration>
				<hebrew>בְּע֖וֹר</hebrew>
				<english>of Beor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">了比珥</chinese>
				<chinese-definition>比珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v22-w5">
				<strongs>7080</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>haq·qō·w·sêm;</transliteration>
				<hebrew>הַקּוֹסֵ֑ם</hebrew>
				<english>the soothsayer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">術士</chinese>
				<chinese-definition>占卜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v22-w6">
				<strongs>2026</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hā·rə·ḡū</transliteration>
				<hebrew>הָרְג֧וּ</hebrew>
				<english>slay</english>
				<chinese unaudited="unaudited">殺</chinese>
				<chinese-definition>殺戮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v22-w7">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ḇə·nê-</transliteration>
				<hebrew>בְנֵֽי־</hebrew>
				<english>the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v22-w8">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֛ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那時以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v22-w9">
				<strongs>2719</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ba·ḥe·reḇ</transliteration>
				<hebrew>בַּחֶ֖רֶב</hebrew>
				<english>with the sword</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也用刀</chinese>
				<chinese-definition>刀、刀劍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v22-w10">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>among</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人中</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v22-w11">
				<strongs>2491</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥal·lê·hem.</transliteration>
				<hebrew>חַלְלֵיהֶֽם׃</hebrew>
				<english>those who killed were by them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在所殺</chinese>
				<chinese-definition>刺殺、致命傷</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="23" id="v23">
			<word num="1" id="v23-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî,</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֗י</hebrew>
				<english>And was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v23-w2">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּבוּל֙</hebrew>
				<english>the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v23-w3">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v23-w4">
				<strongs>7205</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>rə·’ū·ḇên,</transliteration>
				<hebrew>רְאוּבֵ֔ן</hebrew>
				<english>of Reuben</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流便</chinese>
				<chinese-definition>呂便</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v23-w5">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yar·dên</transliteration>
				<hebrew>הַיַּרְדֵּ֖ן</hebrew>
				<english>the Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v23-w6">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḡə·ḇūl;</transliteration>
				<hebrew>וּגְב֑וּל</hebrew>
				<english>and bank</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與靠近約旦河的地</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v23-w7">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Pro‑fs</pos>
				<parse>Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>zōṯ</transliteration>
				<hebrew>זֹ֣את</hebrew>
				<english>of this [was]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以上是</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v23-w8">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥă·laṯ</transliteration>
				<hebrew>נַחֲלַ֤ת</hebrew>
				<english>the inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v23-w9">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê-</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵֽי־</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v23-w10">
				<strongs>7205</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>rə·’ū·ḇên</transliteration>
				<hebrew>רְאוּבֵן֙</hebrew>
				<english>of Reuben</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流便</chinese>
				<chinese-definition>呂便</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v23-w11">
				<strongs>4940</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·miš·pə·ḥō·ṯām,</transliteration>
				<hebrew>לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם</hebrew>
				<english>according to their families</english>
				<chinese unaudited="unaudited">按著宗族</chinese>
				<chinese-definition>家族、家庭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v23-w12">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>he·‘ā·rîm</transliteration>
				<hebrew>הֶעָרִ֖ים</hebrew>
				<english>the cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所得為業的諸城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v23-w13">
				<strongs>2691</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑cpc | 3fp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - common plural construct :: third person feminine plural</parse>
				<transliteration>wə·ḥaṣ·rê·hen.</transliteration>
				<hebrew>וְחַצְרֵיהֶֽן׃</hebrew>
				<english>and their villages</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並屬城的村莊</chinese>
				<chinese-definition>I 院子；II 村莊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v23-w14">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="24" id="v24">
			<word num="1" id="v24-w1">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yit·tên</transliteration>
				<hebrew>וַיִּתֵּ֤ן</hebrew>
				<english>And had given [an inheritance]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">分給</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v24-w2">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁה֙</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v24-w3">
				<strongs>4294</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·maṭ·ṭêh-</transliteration>
				<hebrew>לְמַטֵּה־</hebrew>
				<english>to the tribe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">支派</chinese>
				<chinese-definition>杖、支派、分支</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v24-w4">
				<strongs>1410</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḡāḏ,</transliteration>
				<hebrew>גָ֔ד</hebrew>
				<english>of Gad</english>
				<chinese unaudited="unaudited">按著迦得</chinese>
				<chinese-definition>迦得</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v24-w5">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>liḇ·nê-</transliteration>
				<hebrew>לִבְנֵי־</hebrew>
				<english>to the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v24-w6">
				<strongs>1410</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḡāḏ</transliteration>
				<hebrew>גָ֖ד</hebrew>
				<english>of Gad</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們產業</chinese>
				<chinese-definition>迦得</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v24-w7">
				<strongs>4940</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·miš·pə·ḥō·ṯām.</transliteration>
				<hebrew>לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃</hebrew>
				<english>according to their families</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的宗族</chinese>
				<chinese-definition>家族、家庭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="25" id="v25">
			<word num="1" id="v25-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֤י</hebrew>
				<english>And was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v25-w2">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem</transliteration>
				<hebrew>לָהֶם֙</hebrew>
				<english>their</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v25-w3">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gə·ḇūl,</transliteration>
				<hebrew>הַגְּב֔וּל</hebrew>
				<english>territory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v25-w4">
				<strongs>3270</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ya‘·zêr</transliteration>
				<hebrew>יַעְזֵר֙</hebrew>
				<english>Jazer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅謝</chinese>
				<chinese-definition>雅謝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v25-w5">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的各</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v25-w6">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ā·rê</transliteration>
				<hebrew>עָרֵ֣י</hebrew>
				<english>the cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v25-w7">
				<strongs>1568</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hag·gil·‘āḏ,</transliteration>
				<hebrew>הַגִּלְעָ֔ד</hebrew>
				<english>of Gilead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和基列</chinese>
				<chinese-definition>基列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v25-w8">
				<strongs>2677</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wa·ḥă·ṣî</transliteration>
				<hebrew>וַחֲצִ֕י</hebrew>
				<english>and half</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的一半</chinese>
				<chinese-definition>一半</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v25-w9">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>אֶ֖רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v25-w10">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>of the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v25-w11">
				<strongs>5983</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mō·wn;</transliteration>
				<hebrew>עַמּ֑וֹן</hebrew>
				<english>Ammonites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並亞捫</chinese>
				<chinese-definition>亞捫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v25-w12">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v25-w13">
				<strongs>6177</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·rō·w·‘êr</transliteration>
				<hebrew>עֲרוֹעֵ֕ר</hebrew>
				<english>Aroer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞羅珥</chinese>
				<chinese-definition>亞羅珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v25-w14">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֖ר</hebrew>
				<english>which [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v25-w15">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v25-w16">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑cpc</pos>
				<parse>Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>pə·nê</transliteration>
				<hebrew>פְּנֵ֥י</hebrew>
				<english>the face of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前</chinese>
				<chinese-definition>面、臉面\t</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v25-w17">
				<strongs>7237</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>rab·bāh.</transliteration>
				<hebrew>רַבָּֽה׃</hebrew>
				<english>Rabbah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拉巴</chinese>
				<chinese-definition>拉巴</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="26" id="v26">
			<word num="1" id="v26-w1">
				<strongs>2809</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·mê·ḥeš·bō·wn</transliteration>
				<hebrew>וּמֵחֶשְׁבּ֛וֹן</hebrew>
				<english>and from Heshbon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從希實本</chinese>
				<chinese-definition>希實本</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v26-w2">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v26-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>rā·maṯ</transliteration>
				<hebrew>רָמַ֥ת</hebrew>
				<english>Ramah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>拉抹‧米斯巴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v26-w4">
				<strongs>7434</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ham·miṣ·peh</transliteration>
				<hebrew>הַמִּצְפֶּ֖ה</hebrew>
				<english>Mizpah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拉抹米斯巴</chinese>
				<chinese-definition>拉抹‧米斯巴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v26-w5">
				<strongs>993</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·ṭō·nîm;</transliteration>
				<hebrew>וּבְטֹנִ֑ים</hebrew>
				<english>and Betonim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和比多寧</chinese>
				<chinese-definition>比多寧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v26-w6">
				<strongs>4266</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·mim·ma·ḥă·na·yim</transliteration>
				<hebrew>וּמִֽמַּחֲנַ֖יִם</hebrew>
				<english>and from Mahanaim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又從瑪哈念</chinese>
				<chinese-definition>瑪哈念</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v26-w7">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v26-w8">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֥וּל</hebrew>
				<english>the border of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v26-w9">
				<strongs>1688</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>liḏ·ḇir.</transliteration>
				<hebrew>לִדְבִֽר׃</hebrew>
				<english>Debir</english>
				<chinese unaudited="unaudited">底璧</chinese>
				<chinese-definition>底璧</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="27" id="v27">
			<word num="1" id="v27-w1">
				<strongs>6010</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇā·‘ê·meq</transliteration>
				<hebrew>וּבָעֵ֡מֶק</hebrew>
				<english>and in the valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並谷中</chinese>
				<chinese-definition>谷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v27-w2">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֣ית</hebrew>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯‧亞蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v27-w3">
				<strongs>1027</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·rām</transliteration>
				<hebrew>הָרָם֩</hebrew>
				<english>Beth Haram</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的伯亞蘭</chinese>
				<chinese-definition>伯‧亞蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v27-w4">
				<strongs></strongs>
				<pos> </pos>
				<parse></parse>
				<transliteration>ū·ḇêṯ</transliteration>
				<hebrew>וּבֵ֨ית</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯•寧拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v27-w5">
				<strongs>1039</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>nim·rāh</transliteration>
				<hebrew>נִמְרָ֜ה</hebrew>
				<english>Beth Nimrah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伯寧拉</chinese>
				<chinese-definition>伯•寧拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v27-w6">
				<strongs>5523</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·suk·kō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>וְסֻכּ֣וֹת</hebrew>
				<english>and Succoth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">疏割</chinese>
				<chinese-definition>疏割</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v27-w7">
				<strongs>6829</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṣā·p̄ō·wn,</transliteration>
				<hebrew>וְצָפ֗וֹן</hebrew>
				<english>and Zaphon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">撒分</chinese>
				<chinese-definition>撒分</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v27-w8">
				<strongs>3499</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ye·ṯer</transliteration>
				<hebrew>יֶ֚תֶר</hebrew>
				<english>the rest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中的餘地</chinese>
				<chinese-definition>I. 1. 名詞：剩下，2. 副詞：優秀、豐富，II. 繩、弦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v27-w9">
				<strongs>4468</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mam·lə·ḵūṯ,</transliteration>
				<hebrew>מַמְלְכ֗וּת</hebrew>
				<english>of the kingdom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v27-w10">
				<strongs>5511</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>sî·ḥō·wn</transliteration>
				<hebrew>סִיחוֹן֙</hebrew>
				<english>of Sihon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西宏</chinese>
				<chinese-definition>西宏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v27-w11">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>מֶ֣לֶךְ</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v27-w12">
				<strongs>2809</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥeš·bō·wn,</transliteration>
				<hebrew>חֶשְׁבּ֔וֹן</hebrew>
				<english>of Heshbon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是希實本</chinese>
				<chinese-definition>希實本</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v27-w13">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yar·dên</transliteration>
				<hebrew>הַיַּרְדֵּ֖ן</hebrew>
				<english>with the Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以及約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v27-w14">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḡə·ḇul;</transliteration>
				<hebrew>וּגְבֻ֑ל</hebrew>
				<english>and as [its] border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與靠近約旦河的地</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v27-w15">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v27-w16">
				<strongs>7097</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>qə·ṣêh</transliteration>
				<hebrew>קְצֵה֙</hebrew>
				<english>the edge</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的極邊</chinese>
				<chinese-definition>邊緣、極處</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v27-w17">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>yām-</transliteration>
				<hebrew>יָם־</hebrew>
				<english>of the Sea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">海</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v27-w18">
				<strongs>3672</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>kin·ne·reṯ,</transliteration>
				<hebrew>כִּנֶּ֔רֶת</hebrew>
				<english>of Chinnereth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基尼烈</chinese>
				<chinese-definition>基尼烈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v27-w19">
				<strongs>5676</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>‘ê·ḇer</transliteration>
				<hebrew>עֵ֥בֶר</hebrew>
				<english>on the other side</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>…外、對面、旁邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v27-w20">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yar·dên</transliteration>
				<hebrew>הַיַּרְדֵּ֖ן</hebrew>
				<english>of the Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都在約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v27-w21">
				<strongs>4217</strongs>
				<pos>N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>miz·rā·ḥāh.</transliteration>
				<hebrew>מִזְרָֽחָה׃</hebrew>
				<english>eastward</english>
				<chinese unaudited="unaudited">東</chinese>
				<chinese-definition>日出的方向、東方</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="28" id="v28">
			<word num="1" id="v28-w1">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Pro‑fs</pos>
				<parse>Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>zōṯ</transliteration>
				<hebrew>זֹ֛את</hebrew>
				<english>This [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以上是</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v28-w2">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥă·laṯ</transliteration>
				<hebrew>נַחֲלַ֥ת</hebrew>
				<english>the inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所得為業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v28-w3">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê-</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵי־</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v28-w4">
				<strongs>1410</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḡāḏ</transliteration>
				<hebrew>גָ֖ד</hebrew>
				<english>of Gad</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迦得</chinese>
				<chinese-definition>迦得</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v28-w5">
				<strongs>4940</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·miš·pə·ḥō·ṯām;</transliteration>
				<hebrew>לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם</hebrew>
				<english>according to their families</english>
				<chinese unaudited="unaudited">按著宗族</chinese>
				<chinese-definition>家族、家庭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v28-w6">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>he·‘ā·rîm</transliteration>
				<hebrew>הֶעָרִ֖ים</hebrew>
				<english>the cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的諸城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v28-w7">
				<strongs>2691</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑cpc | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - common plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·ḥaṣ·rê·hem.</transliteration>
				<hebrew>וְחַצְרֵיהֶֽם׃</hebrew>
				<english>and their villages</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並屬城的村莊</chinese>
				<chinese-definition>I 院子；II 村莊</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="29" id="v29">
			<word num="1" id="v29-w1">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yit·tên</transliteration>
				<hebrew>וַיִּתֵּ֣ן</hebrew>
				<english>And had given [an inheritance]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把產業分給</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v29-w2">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh,</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁ֔ה</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v29-w3">
				<strongs>2677</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>la·ḥă·ṣî</transliteration>
				<hebrew>לַחֲצִ֖י</hebrew>
				<english>to the half</english>
				<chinese unaudited="unaudited">半</chinese>
				<chinese-definition>一半</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v29-w4">
				<strongs>7626</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šê·ḇeṭ</transliteration>
				<hebrew>שֵׁ֣בֶט</hebrew>
				<english>tribe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">支派</chinese>
				<chinese-definition>棍、杖、支派、分支</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v29-w5">
				<strongs>4519</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·naš·šeh;</transliteration>
				<hebrew>מְנַשֶּׁ֑ה</hebrew>
				<english>of Manasseh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑪拿西</chinese>
				<chinese-definition>瑪拿西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v29-w6">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî,</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֗י</hebrew>
				<english>and it was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v29-w7">
				<strongs>2677</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>la·ḥă·ṣî</transliteration>
				<hebrew>לַחֲצִ֛י</hebrew>
				<english>for the half</english>
				<chinese unaudited="unaudited">半</chinese>
				<chinese-definition>一半</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v29-w8">
				<strongs>4294</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>maṭ·ṭêh</transliteration>
				<hebrew>מַטֵּ֥ה</hebrew>
				<english>tribe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">支派</chinese>
				<chinese-definition>杖、支派、分支</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v29-w9">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ḇə·nê-</transliteration>
				<hebrew>בְנֵֽי־</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v29-w10">
				<strongs>4519</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·naš·šeh</transliteration>
				<hebrew>מְנַשֶּׁ֖ה</hebrew>
				<english>of Manasseh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">按著瑪拿西</chinese>
				<chinese-definition>瑪拿西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v29-w11">
				<strongs>4940</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·miš·pə·ḥō·w·ṯām.</transliteration>
				<hebrew>לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃</hebrew>
				<english>according to their families</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的宗族所分的</chinese>
				<chinese-definition>家族、家庭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="30" id="v30">
			<word num="1" id="v30-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֣י</hebrew>
				<english>And was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v30-w2">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ḡə·ḇū·lām,</transliteration>
				<hebrew>גְבוּלָ֗ם</hebrew>
				<english>their territory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v30-w3">
				<strongs>4266</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mim·ma·ḥă·na·yim</transliteration>
				<hebrew>מִמַּחֲנַ֨יִם</hebrew>
				<english>from Mahanaim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從瑪哈念</chinese>
				<chinese-definition>瑪哈念</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v30-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּֽל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v30-w5">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·šān</transliteration>
				<hebrew>הַבָּשָׁ֜ן</hebrew>
				<english>Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">起包括巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v30-w6">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּֽל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v30-w7">
				<strongs>4468</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mam·lə·ḵūṯ</transliteration>
				<hebrew>מַמְלְכ֣וּת ׀</hebrew>
				<english>the kingdom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國度</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v30-w8">
				<strongs>5747</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·wḡ</transliteration>
				<hebrew>ע֣וֹג</hebrew>
				<english>of Og</english>
				<chinese unaudited="unaudited">噩</chinese>
				<chinese-definition>噩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v30-w9">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ-</transliteration>
				<hebrew>מֶֽלֶךְ־</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v30-w10">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·šān,</transliteration>
				<hebrew>הַבָּשָׁ֗ן</hebrew>
				<english>of Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地就是巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v30-w11">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v30-w12">
				<strongs>2333</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>ḥaw·wōṯ</transliteration>
				<hebrew>חַוֺּ֥ת</hebrew>
				<english>the towns</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城邑</chinese>
				<chinese-definition>村莊、市鎮、帳棚村莊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v30-w13">
				<strongs>2971</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·’îr</transliteration>
				<hebrew>יָאִ֛יר</hebrew>
				<english>of Jair</english>
				<chinese unaudited="unaudited">睚珥</chinese>
				<chinese-definition>睚珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v30-w14">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>which are</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v30-w15">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bab·bā·šān</transliteration>
				<hebrew>בַּבָּשָׁ֖ן</hebrew>
				<english>in Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v30-w16">
				<strongs>8346</strongs>
				<pos>Number‑cp</pos>
				<parse>Number - common plural</parse>
				<transliteration>šiš·šîm</transliteration>
				<hebrew>שִׁשִּׁ֥ים</hebrew>
				<english>sixty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">共六十個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「六十」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v30-w17">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘îr.</transliteration>
				<hebrew>עִֽיר׃</hebrew>
				<english>cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="31" id="v31">
			<word num="1" id="v31-w1">
				<strongs>2677</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wa·ḥă·ṣî</transliteration>
				<hebrew>וַחֲצִ֤י</hebrew>
				<english>and half</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的一半</chinese>
				<chinese-definition>一半</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v31-w2">
				<strongs>1568</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hag·gil·‘āḏ</transliteration>
				<hebrew>הַגִּלְעָד֙</hebrew>
				<english>of Gilead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基列</chinese>
				<chinese-definition>基列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v31-w3">
				<strongs>6252</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·‘aš·tā·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>וְעַשְׁתָּר֣וֹת</hebrew>
				<english>and Ashtaroth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並亞斯他錄</chinese>
				<chinese-definition>亞斯她錄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v31-w4">
				<strongs>154</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·’eḏ·re·‘î,</transliteration>
				<hebrew>וְאֶדְרֶ֔עִי</hebrew>
				<english>and Edrei</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以得來</chinese>
				<chinese-definition>以得來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v31-w5">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ā·rê</transliteration>
				<hebrew>עָרֵ֛י</hebrew>
				<english>cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的二城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v31-w6">
				<strongs>4468</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mam·lə·ḵūṯ</transliteration>
				<hebrew>מַמְלְכ֥וּת</hebrew>
				<english>of the kingdom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國度</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v31-w7">
				<strongs>5747</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·wḡ</transliteration>
				<hebrew>ע֖וֹג</hebrew>
				<english>of Og</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王噩</chinese>
				<chinese-definition>噩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v31-w8">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bab·bā·šān;</transliteration>
				<hebrew>בַּבָּשָׁ֑ן</hebrew>
				<english>in Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是屬巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v31-w9">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>liḇ·nê</transliteration>
				<hebrew>לִבְנֵ֤י</hebrew>
				<english>[were] for the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v31-w10">
				<strongs>4353</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·ḵîr</transliteration>
				<hebrew>מָכִיר֙</hebrew>
				<english>of Machir</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑪吉</chinese>
				<chinese-definition>瑪吉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v31-w11">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">子孫</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v31-w12">
				<strongs>4519</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·naš·šeh,</transliteration>
				<hebrew>מְנַשֶּׁ֔ה</hebrew>
				<english>of Manasseh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給瑪拿西</chinese>
				<chinese-definition>瑪拿西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v31-w13">
				<strongs>2677</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>la·ḥă·ṣî</transliteration>
				<hebrew>לַחֲצִ֥י</hebrew>
				<english>for half</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的一半</chinese>
				<chinese-definition>一半</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v31-w14">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ḇə·nê-</transliteration>
				<hebrew>בְנֵֽי־</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">子孫</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v31-w15">
				<strongs>4353</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·ḵîr</transliteration>
				<hebrew>מָכִ֖יר</hebrew>
				<english>of Machir</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑪吉</chinese>
				<chinese-definition>瑪吉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v31-w16">
				<strongs>4940</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·miš·pə·ḥō·w·ṯām.</transliteration>
				<hebrew>לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃</hebrew>
				<english>according to their families</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是按著宗族</chinese>
				<chinese-definition>家族、家庭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="32" id="v32">
			<word num="1" id="v32-w1">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Pro‑cp</pos>
				<parse>Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>’êl·leh</transliteration>
				<hebrew>אֵ֕לֶּה</hebrew>
				<english>These [are the areas]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以上是</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v32-w2">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v32-w3">
				<strongs>5157</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ni·ḥal</transliteration>
				<hebrew>נִחַ֥ל</hebrew>
				<english>had distributed as an inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">分給他們的產業</chinese>
				<chinese-definition>Qal 繼承、獲得，Pi'el 分配財產</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v32-w4">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁ֖ה</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v32-w5">
				<strongs>6160</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·‘ar·ḇō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>בְּעַֽרְב֣וֹת</hebrew>
				<english>in the plains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">平原</chinese>
				<chinese-definition>1. 荒地、沙漠、曠野；2. 專有名詞：亞拉巴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v32-w6">
				<strongs>4124</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·’āḇ;</transliteration>
				<hebrew>מוֹאָ֑ב</hebrew>
				<english>of Moab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的摩押</chinese>
				<chinese-definition>摩押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v32-w7">
				<strongs>5676</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·‘ê·ḇer</transliteration>
				<hebrew>מֵעֵ֛בֶר</hebrew>
				<english>on the other side</english>
				<chinese unaudited="unaudited">對著</chinese>
				<chinese-definition>…外、對面、旁邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v32-w8">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·yar·dên</transliteration>
				<hebrew>לְיַרְדֵּ֥ן</hebrew>
				<english>of the Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v32-w9">
				<strongs>3405</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rî·ḥōw</transliteration>
				<hebrew>יְרִיח֖וֹ</hebrew>
				<english>by Jericho</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶利哥</chinese>
				<chinese-definition>耶利哥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v32-w10">
				<strongs>4217</strongs>
				<pos>N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>miz·rā·ḥāh.</transliteration>
				<hebrew>מִזְרָֽחָה׃</hebrew>
				<english>eastward</english>
				<chinese unaudited="unaudited">東</chinese>
				<chinese-definition>日出的方向、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v32-w11">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="33" id="v33">
			<word num="1" id="v33-w1">
				<strongs>7626</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·lə·šê·ḇeṭ</transliteration>
				<hebrew>וּלְשֵׁ֙בֶט֙</hebrew>
				<english>But to the tribe of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">支派</chinese>
				<chinese-definition>棍、杖、支派、分支</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v33-w2">
				<strongs>3878</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hal·lê·wî,</transliteration>
				<hebrew>הַלֵּוִ֔י</hebrew>
				<english>Levi</english>
				<chinese unaudited="unaudited">只是利未</chinese>
				<chinese-definition>利未</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v33-w3">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹֽא־</hebrew>
				<english>no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v33-w4">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯan</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֥ן</hebrew>
				<english>had given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">分給</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v33-w5">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁ֖ה</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v33-w6">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>na·ḥă·lāh;</transliteration>
				<hebrew>נַחֲלָ֑ה</hebrew>
				<english>inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把產業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v33-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֞ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v33-w8">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֤י</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v33-w9">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵל֙</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v33-w10">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū</transliteration>
				<hebrew>ה֣וּא</hebrew>
				<english>was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v33-w11">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>na·ḥă·lā·ṯām,</transliteration>
				<hebrew>נַחֲלָתָ֔ם</hebrew>
				<english>their inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的產業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v33-w12">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑k | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-k :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ka·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>כַּאֲשֶׁ֖ר</hebrew>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">正如耶和華所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v33-w13">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>dib·ber</transliteration>
				<hebrew>דִּבֶּ֥ר</hebrew>
				<english>He had said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">應許</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v33-w14">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem.</transliteration>
				<hebrew>לָהֶֽם׃</hebrew>
				<english>to them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>