<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Joshua" id="6" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="16" id="c16">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yê·ṣê</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּצֵ֨א</hebrew>
				<english>And fell to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拈</chinese>
				<chinese-definition>出來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>1486</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gō·w·rāl</transliteration>
				<hebrew>הַגּוֹרָ֜ל</hebrew>
				<english>the lot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鬮所得之地</chinese>
				<chinese-definition>份、籤</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>liḇ·nê</transliteration>
				<hebrew>לִבְנֵ֤י</hebrew>
				<english>the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的子孫</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>3130</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·w·sêp̄</transliteration>
				<hebrew>יוֹסֵף֙</hebrew>
				<english>of Joseph</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約瑟</chinese>
				<chinese-definition>約瑟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mî·yar·dên</transliteration>
				<hebrew>מִיַּרְדֵּ֣ן</hebrew>
				<english>from the Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>3405</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rî·ḥōw,</transliteration>
				<hebrew>יְרִיח֔וֹ</hebrew>
				<english>by Jericho</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是從靠近耶利哥</chinese>
				<chinese-definition>耶利哥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>lə·mê</transliteration>
				<hebrew>לְמֵ֥י</hebrew>
				<english>to the waters</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>3405</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rî·ḥōw</transliteration>
				<hebrew>יְרִיח֖וֹ</hebrew>
				<english>Jericho</english>
				<chinese unaudited="unaudited">起以耶利哥</chinese>
				<chinese-definition>耶利哥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>4217</strongs>
				<pos>N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>miz·rā·ḥāh;</transliteration>
				<hebrew>מִזְרָ֑חָה</hebrew>
				<english>of on the east</english>
				<chinese unaudited="unaudited">東邊</chinese>
				<chinese-definition>日出的方向、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>4057</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·miḏ·bār,</transliteration>
				<hebrew>הַמִּדְבָּ֗ר</hebrew>
				<english>to the wilderness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的曠野</chinese>
				<chinese-definition>曠野</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·leh</transliteration>
				<hebrew>עֹלֶ֧ה</hebrew>
				<english>that goes up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上去</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>3405</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mî·rî·ḥōw</transliteration>
				<hebrew>מִירִיח֛וֹ</hebrew>
				<english>from Jericho</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為界從耶利哥</chinese>
				<chinese-definition>耶利哥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·hār</transliteration>
				<hebrew>בָּהָ֖ר</hebrew>
				<english>through the mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">通過山地</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵּֽית־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯特利</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v1-w15">
				<strongs>1008</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’êl.</transliteration>
				<hebrew>אֵֽל׃</hebrew>
				<english>Bethel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到伯特利</chinese>
				<chinese-definition>伯特利</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yā·ṣā</transliteration>
				<hebrew>וְיָצָ֥א</hebrew>
				<english>then went out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>出來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>mib·bêṯ-</transliteration>
				<hebrew>מִבֵּֽית־</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯特利</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>1008</strongs>
				<pos>Prep | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’êl</transliteration>
				<hebrew>אֵ֖ל</hebrew>
				<english>Bethel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又從伯特利</chinese>
				<chinese-definition>伯特利</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>3870</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>lū·zāh;</transliteration>
				<hebrew>ל֑וּזָה</hebrew>
				<english>to Luz</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到路斯</chinese>
				<chinese-definition>路斯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·‘ā·ḇar</transliteration>
				<hebrew>וְעָבַ֛ר</hebrew>
				<english>and passed along</english>
				<chinese unaudited="unaudited">接連</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֥וּל</hebrew>
				<english>the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>757</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ar·kî</transliteration>
				<hebrew>הָאַרְכִּ֖י</hebrew>
				<english>of the Archite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞基人</chinese>
				<chinese-definition>亞基人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>5852</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·ṭā·rō·wṯ.</transliteration>
				<hebrew>עֲטָרֽוֹת׃</hebrew>
				<english>at Ataroth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">至亞他綠</chinese>
				<chinese-definition>亞他錄</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yā·raḏ-</transliteration>
				<hebrew>וְיָֽרַד־</hebrew>
				<english>and went down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下</chinese>
				<chinese-definition>下來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yām·māh</transliteration>
				<hebrew>יָ֜מָּה</hebrew>
				<english>westward</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又往西</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֣וּל</hebrew>
				<english>the boundary</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>3311</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yap̄·lê·ṭî,</transliteration>
				<hebrew>הַיַּפְלֵטִ֗י</hebrew>
				<english>of the Japhletites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">押利提人</chinese>
				<chinese-definition>押利提人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>עַ֣ד</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֧וּל</hebrew>
				<english>the boundary</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵּית־</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯‧和崙</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>1032</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥō·w·rōn</transliteration>
				<hebrew>חוֹרֹ֛ן</hebrew>
				<english>Beth Horon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伯和崙</chinese>
				<chinese-definition>伯‧和崙</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>8481</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>taḥ·tō·wn</transliteration>
				<hebrew>תַּחְתּ֖וֹן</hebrew>
				<english>Lower</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下</chinese>
				<chinese-definition>下面的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>וְעַד־</hebrew>
				<english>and to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>1507</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>gā·zer;</transliteration>
				<hebrew>גָּ֑זֶר</hebrew>
				<english>Gezer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基色</chinese>
				<chinese-definition>基色</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v3-w13">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·hā·yū</transliteration>
				<hebrew>וְהָי֥וּ</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v3-w14">
				<strongs></strongs>
				<pos>N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯō·ṣə·’ō·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>[תצאתו]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>出處、流出</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v3-w15">
				<strongs>8444</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯō·ṣə·’ō·ṯāw</transliteration>
				<hebrew>(תֹצְאֹתָ֖יו)</hebrew>
				<english>it ended</english>
				<chinese unaudited="unaudited">止</chinese>
				<chinese-definition>出處、流出</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v3-w16">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yām·māh.</transliteration>
				<hebrew>יָֽמָּה׃</hebrew>
				<english>at the sea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">通到海</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>5157</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yin·ḥă·lū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּנְחֲל֥וּ</hebrew>
				<english>So took their inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就得了他們的地業</chinese>
				<chinese-definition>Qal 繼承、獲得，Pi'el 分配財產</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ḇə·nê-</transliteration>
				<hebrew>בְנֵי־</hebrew>
				<english>The sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>3130</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·w·sêp̄</transliteration>
				<hebrew>יוֹסֵ֖ף</hebrew>
				<english>of Joseph</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約瑟</chinese>
				<chinese-definition>約瑟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>4519</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·naš·šeh</transliteration>
				<hebrew>מְנַשֶּׁ֥ה</hebrew>
				<english>Manasseh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑪拿西</chinese>
				<chinese-definition>瑪拿西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>669</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ep̄·rā·yim.</transliteration>
				<hebrew>וְאֶפְרָֽיִם׃</hebrew>
				<english>and Ephraim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以法蓮</chinese>
				<chinese-definition>以法蓮</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֛י</hebrew>
				<english>and was [thus]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所得的記在下面</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֥וּל</hebrew>
				<english>the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê-</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵֽי־</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">子孫</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>669</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ep̄·ra·yim</transliteration>
				<hebrew>אֶפְרַ֖יִם</hebrew>
				<english>of Ephraim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以法蓮</chinese>
				<chinese-definition>以法蓮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>4940</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·miš·pə·ḥō·ṯām;</transliteration>
				<hebrew>לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם</hebrew>
				<english>according to their families</english>
				<chinese unaudited="unaudited">按著宗族</chinese>
				<chinese-definition>家族、家庭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֞י</hebrew>
				<english>and was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֤וּל</hebrew>
				<english>the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>na·ḥă·lā·ṯām</transliteration>
				<hebrew>נַחֲלָתָם֙</hebrew>
				<english>of their inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們地業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>4217</strongs>
				<pos>N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>miz·rā·ḥāh,</transliteration>
				<hebrew>מִזְרָ֔חָה</hebrew>
				<english>on the east side</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的東</chinese>
				<chinese-definition>日出的方向、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs></strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘aṭ·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>עַטְר֣וֹת</hebrew>
				<english>Ataroth Addar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>亞他錄‧亞達珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>5853</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’ad·dār,</transliteration>
				<hebrew>אַדָּ֔ר</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞他綠亞達</chinese>
				<chinese-definition>亞他錄‧亞達珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v5-w13">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֥ית</hebrew>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯‧和崙</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v5-w14">
				<strongs>1032</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥō·w·rōn</transliteration>
				<hebrew>חוֹרֹ֖ן</hebrew>
				<english>Beth Horon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伯和崙</chinese>
				<chinese-definition>伯‧和崙</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v5-w15">
				<strongs>5945</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘el·yō·wn.</transliteration>
				<hebrew>עֶלְיֽוֹן׃</hebrew>
				<english>Upper</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上</chinese>
				<chinese-definition>1. 名詞：至高者、至高處，2. 形容詞：高的、上面的</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yā·ṣā</transliteration>
				<hebrew>וְיָצָ֨א</hebrew>
				<english>and went out toward</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>出來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>הַגְּב֜וּל</hebrew>
				<english>the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>Art | N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yām·māh,</transliteration>
				<hebrew>הַיָּ֗מָּה</hebrew>
				<english>the sea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往西</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>4366</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ham·miḵ·mə·ṯāṯ</transliteration>
				<hebrew>הַֽמִּכְמְתָת֙</hebrew>
				<english>of Michmethath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">密米他</chinese>
				<chinese-definition>密米他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>6828</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ṣā·p̄ō·wn,</transliteration>
				<hebrew>מִצָּפ֔וֹן</hebrew>
				<english>on the north side</english>
				<chinese unaudited="unaudited">通到北邊的</chinese>
				<chinese-definition>北方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>5437</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·nā·saḇ</transliteration>
				<hebrew>וְנָסַ֧ב</hebrew>
				<english>then went around</english>
				<chinese unaudited="unaudited">繞到</chinese>
				<chinese-definition>環繞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>הַגְּב֛וּל</hebrew>
				<english>the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>4217</strongs>
				<pos>N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>miz·rā·ḥāh</transliteration>
				<hebrew>מִזְרָ֖חָה</hebrew>
				<english>eastward</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又向東</chinese>
				<chinese-definition>日出的方向、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos> </pos>
				<parse></parse>
				<transliteration>ta·’ă·naṯ</transliteration>
				<hebrew>תַּאֲנַ֣ת</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>他納‧示羅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>8387</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ši·lōh;</transliteration>
				<hebrew>שִׁלֹ֑ה</hebrew>
				<english>to Taanath Shiloh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他納示羅</chinese>
				<chinese-definition>他納‧示羅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·‘ā·ḇar</transliteration>
				<hebrew>וְעָבַ֣ר</hebrew>
				<english>and passed by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又接連</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·w·ṯōw,</transliteration>
				<hebrew>אוֹת֔וֹ</hebrew>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v6-w13">
				<strongs>4217</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mim·miz·raḥ</transliteration>
				<hebrew>מִמִּזְרַ֖ח</hebrew>
				<english>on the east</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的東邊</chinese>
				<chinese-definition>日出的方向、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v6-w14">
				<strongs>3239</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yā·nō·w·ḥāh.</transliteration>
				<hebrew>יָנֽוֹחָה׃</hebrew>
				<english>of Janohah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到雅挪哈</chinese>
				<chinese-definition>雅挪哈</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yā·raḏ</transliteration>
				<hebrew>וְיָרַ֥ד</hebrew>
				<english>and it went down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下</chinese>
				<chinese-definition>下來、倒在地上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>3239</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>mî·yā·nō·w·ḥāh</transliteration>
				<hebrew>מִיָּנ֖וֹחָה</hebrew>
				<english>from Janohah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從雅挪哈</chinese>
				<chinese-definition>雅挪哈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>5852</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·ṭā·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>עֲטָר֣וֹת</hebrew>
				<english>to Ataroth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到亞他綠</chinese>
				<chinese-definition>亞他錄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>5292</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·na·‘ă·rā·ṯāh;</transliteration>
				<hebrew>וְנַעֲרָ֑תָה</hebrew>
				<english>and Naarah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又到拿拉</chinese>
				<chinese-definition>拿拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>6293</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·p̄ā·ḡa‘</transliteration>
				<hebrew>וּפָגַע֙</hebrew>
				<english>and reached</english>
				<chinese unaudited="unaudited">達</chinese>
				<chinese-definition>碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>3405</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bî·rî·ḥōw,</transliteration>
				<hebrew>בִּֽירִיח֔וֹ</hebrew>
				<english>to Jericho</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到耶利哥</chinese>
				<chinese-definition>耶利哥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yā·ṣā</transliteration>
				<hebrew>וְיָצָ֖א</hebrew>
				<english>and came out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">通</chinese>
				<chinese-definition>帶出、從....帶出來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yar·dên.</transliteration>
				<hebrew>הַיַּרְדֵּֽן׃</hebrew>
				<english>at the Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到約旦河為止</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>8599</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mit·tap·pū·aḥ</transliteration>
				<hebrew>מִתַּפּ֜וּחַ</hebrew>
				<english>From Tappuah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從他普亞</chinese>
				<chinese-definition>他普亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yê·lêḵ</transliteration>
				<hebrew>יֵלֵ֨ךְ</hebrew>
				<english>went out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>行走、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>הַגְּב֥וּל</hebrew>
				<english>the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yām·māh</transliteration>
				<hebrew>יָ֙מָּה֙</hebrew>
				<english>westward</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往西</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>נַ֣חַל</hebrew>
				<english>to the Brook</english>
				<chinese unaudited="unaudited">河</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>7071</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>qā·nāh,</transliteration>
				<hebrew>קָנָ֔ה</hebrew>
				<english>Kanah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到加拿</chinese>
				<chinese-definition>加拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·hā·yū</transliteration>
				<hebrew>וְהָי֥וּ</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>8444</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯō·ṣə·’ō·ṯāw</transliteration>
				<hebrew>תֹצְאֹתָ֖יו</hebrew>
				<english>it ended</english>
				<chinese unaudited="unaudited">止</chinese>
				<chinese-definition>出處、流出</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>Art | N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yām·māh;</transliteration>
				<hebrew>הַיָּ֑מָּה</hebrew>
				<english>at the sea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直通到海</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Pro‑fs</pos>
				<parse>Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>zōṯ,</transliteration>
				<hebrew>זֹ֗את</hebrew>
				<english>This [was]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這就是</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥă·laṯ</transliteration>
				<hebrew>נַחֲלַ֛ת</hebrew>
				<english>the inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所得的地業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>4294</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>maṭ·ṭêh</transliteration>
				<hebrew>מַטֵּ֥ה</hebrew>
				<english>of the tribe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">支派</chinese>
				<chinese-definition>杖、支派、分支</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ḇə·nê-</transliteration>
				<hebrew>בְנֵי־</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以法蓮</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs>669</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ep̄·ra·yim</transliteration>
				<hebrew>אֶפְרַ֖יִם</hebrew>
				<english>of Ephraim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以法蓮</chinese>
				<chinese-definition>以法蓮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v8-w15">
				<strongs>4940</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·miš·pə·ḥō·ṯām.</transliteration>
				<hebrew>לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃</hebrew>
				<english>according to their families</english>
				<chinese unaudited="unaudited">按著宗族</chinese>
				<chinese-definition>家族、家庭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑fp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>wə·he·‘ā·rîm,</transliteration>
				<hebrew>וְהֶעָרִ֗ים</hebrew>
				<english>And the cities [were]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得了些城邑</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>3995</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ham·miḇ·dā·lō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>הַמִּבְדָּלוֹת֙</hebrew>
				<english>separate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">另外</chinese>
				<chinese-definition>分開的地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>liḇ·nê</transliteration>
				<hebrew>לִבְנֵ֣י</hebrew>
				<english>for the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>669</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ep̄·ra·yim,</transliteration>
				<hebrew>אֶפְרַ֔יִם</hebrew>
				<english>of Ephraim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是分給以法蓮</chinese>
				<chinese-definition>以法蓮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>8432</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·ṯō·wḵ</transliteration>
				<hebrew>בְּת֖וֹךְ</hebrew>
				<english>among</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中</chinese>
				<chinese-definition>在中間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥă·laṯ</transliteration>
				<hebrew>נַחֲלַ֣ת</hebrew>
				<english>the inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê-</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵֽי־</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">子孫的</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>4519</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·naš·šeh;</transliteration>
				<hebrew>מְנַשֶּׁ֑ה</hebrew>
				<english>of Manasseh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在瑪拿西</chinese>
				<chinese-definition>瑪拿西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּֽל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這都</chinese>
				<chinese-definition>各、全部、整個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>he·‘ā·rîm</transliteration>
				<hebrew>הֶעָרִ֖ים</hebrew>
				<english>the cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得了些城邑</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v9-w11">
				<strongs>2691</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑cpc | 3fp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - common plural construct :: third person feminine plural</parse>
				<transliteration>wə·ḥaṣ·rê·hen.</transliteration>
				<hebrew>וְחַצְרֵיהֶֽן׃</hebrew>
				<english>and with their villages</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和屬城的村莊</chinese>
				<chinese-definition>I 院子；II 村莊</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֣א</hebrew>
				<english>And not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們沒有</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hō·w·rî·šū,</transliteration>
				<hebrew>הוֹרִ֔ישׁוּ</hebrew>
				<english>they did drive out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">趕出</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>3669</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hak·kə·na·‘ă·nî</transliteration>
				<hebrew>הַֽכְּנַעֲנִ֖י</hebrew>
				<english>the Canaanite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迦南人</chinese>
				<chinese-definition>I. 迦南人，II. 商人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yō·wō·šêḇ</transliteration>
				<hebrew>הַיּוֹשֵׁ֣ב</hebrew>
				<english>who dwelt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">住</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>1507</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḡā·zer;</transliteration>
				<hebrew>בְּגָ֑זֶר</hebrew>
				<english>in Gezer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基色</chinese>
				<chinese-definition>基色</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yê·šeḇ</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּ֨שֶׁב</hebrew>
				<english>but dwell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻住</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>3669</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hak·kə·na·‘ă·nî</transliteration>
				<hebrew>הַֽכְּנַעֲנִ֜י</hebrew>
				<english>the Canaanite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迦南人</chinese>
				<chinese-definition>I. 迦南人，II. 商人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>7130</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·qe·reḇ</transliteration>
				<hebrew>בְּקֶ֤רֶב</hebrew>
				<english>among</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中間</chinese>
				<chinese-definition>中間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>669</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ep̄·ra·yim</transliteration>
				<hebrew>אֶפְרַ֙יִם֙</hebrew>
				<english>Ephraim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在以法蓮人</chinese>
				<chinese-definition>以法蓮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v10-w12">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>הַיּ֣וֹם</hebrew>
				<english>day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">今日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v10-w13">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh,</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּ֔ה</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">今日</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v10-w14">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֖י</hebrew>
				<english>and have become</english>
				<chinese unaudited="unaudited">成為</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v10-w15">
				<strongs>4522</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·mas-</transliteration>
				<hebrew>לְמַס־</hebrew>
				<english>under tribute</english>
				<chinese unaudited="unaudited">做苦工</chinese>
				<chinese-definition>被迫服務、服苦役的一批人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v10-w16">
				<strongs>5647</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·ḇêḏ.</transliteration>
				<hebrew>עֹבֵֽד׃</hebrew>
				<english>forced laborers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的僕人</chinese>
				<chinese-definition>工作、服事</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v10-w17">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>