<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Judges" id="7" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="5" id="c5">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>7891</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tā·šar</transliteration>
				<hebrew>וַתָּ֣שַׁר</hebrew>
				<english>And sang</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作歌</chinese>
				<chinese-definition>唱歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>1683</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>də·ḇō·w·rāh,</transliteration>
				<hebrew>דְּבוֹרָ֔ה</hebrew>
				<english>Deborah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">底波拉</chinese>
				<chinese-definition>底波拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>1301</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇā·rāq</transliteration>
				<hebrew>וּבָרָ֖ק</hebrew>
				<english>and Barak</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴拉</chinese>
				<chinese-definition>巴拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>42</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḇî·nō·‘am;</transliteration>
				<hebrew>אֲבִינֹ֑עַם</hebrew>
				<english>of Abinoam</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和亞比挪菴</chinese>
				<chinese-definition>亞比挪菴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בַּיּ֥וֹם</hebrew>
				<english>on day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">時</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·hū</transliteration>
				<hebrew>הַה֖וּא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lê·mōr.</transliteration>
				<hebrew>לֵאמֹֽר׃</hebrew>
				<english>saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>6544</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>bip̄·rō·a‘</transliteration>
				<hebrew>בִּפְרֹ֤עַ</hebrew>
				<english>when lead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">率領</chinese>
				<chinese-definition>I. 作領袖；III. 忽視、放鬆</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>6546</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>pə·rā·‘ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>פְּרָעוֹת֙</hebrew>
				<english>leaders</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有軍長</chinese>
				<chinese-definition>領袖、頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>בְּיִשְׂרָאֵ֔ל</hebrew>
				<english>in Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為以色列中</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>5068</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Hitpael‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Hitpael - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>bə·hiṯ·nad·dêḇ</transliteration>
				<hebrew>בְּהִתְנַדֵּ֖ב</hebrew>
				<english>when willingly offer themselves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也甘心犧牲自己</chinese>
				<chinese-definition>驅使、自願、自發性的奉獻</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ām;</transliteration>
				<hebrew>עָ֑ם</hebrew>
				<english>The people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>bā·ră·ḵū</transliteration>
				<hebrew>בָּרֲכ֖וּ</hebrew>
				<english>Bless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們應當頌讚</chinese>
				<chinese-definition>祝福、賜予</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>Yahweh!</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>šim·‘ū</transliteration>
				<hebrew>שִׁמְע֣וּ</hebrew>
				<english>Hear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊要聽</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·lā·ḵîm,</transliteration>
				<hebrew>מְלָכִ֔ים</hebrew>
				<english>kings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">君王</chinese>
				<chinese-definition>君王、國王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>238</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>ha·’ă·zî·nū</transliteration>
				<hebrew>הַאֲזִ֖ינוּ</hebrew>
				<english>Give ear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊要側耳</chinese>
				<chinese-definition>側耳聽、留心聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>7336</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>rō·zə·nîm;</transliteration>
				<hebrew>רֹֽזְנִ֑ים</hebrew>
				<english>princes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王子</chinese>
				<chinese-definition>有權勢的、明智的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>595</strongs>
				<pos>Pro‑1cs</pos>
				<parse>Pronoun - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·nō·ḵî,</transliteration>
				<hebrew>אָֽנֹכִ֗י</hebrew>
				<english>I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">而聽我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>לַֽיהוָה֙</hebrew>
				<english>to Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要向耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>595</strongs>
				<pos>Pro‑1cs</pos>
				<parse>Pronoun - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·nō·ḵî</transliteration>
				<hebrew>אָנֹכִ֣י</hebrew>
				<english>[even] I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>7891</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·šî·rāh,</transliteration>
				<hebrew>אָשִׁ֔ירָה</hebrew>
				<english>will sing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歌唱</chinese>
				<chinese-definition>唱歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>2167</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·zam·mêr</transliteration>
				<hebrew>אֲזַמֵּ֕ר</hebrew>
				<english>I will sing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要歌頌</chinese>
				<chinese-definition>歌頌、唱歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>לַֽיהוָ֖ה</hebrew>
				<english>to Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֥י</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl.</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵֽל׃</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֗ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·ṣê·ṯə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>בְּצֵאתְךָ֤</hebrew>
				<english>when You went out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出來</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>8165</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>miś·śê·‘îr</transliteration>
				<hebrew>מִשֵּׂעִיר֙</hebrew>
				<english>from Seir</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你從西珥</chinese>
				<chinese-definition>西珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>6805</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·ṣa‘·də·ḵā</transliteration>
				<hebrew>בְּצַעְדְּךָ֙</hebrew>
				<english>when You marched</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行走</chinese>
				<chinese-definition>前進、行進</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>7704</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>miś·śə·ḏêh</transliteration>
				<hebrew>מִשְּׂדֵ֣ה</hebrew>
				<english>from the field</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>田地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>123</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·ḏō·wm,</transliteration>
				<hebrew>אֱד֔וֹם</hebrew>
				<english>of Edom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">由以東</chinese>
				<chinese-definition>以東</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>אֶ֣רֶץ</hebrew>
				<english>the earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那時地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>7493</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>rā·‘ā·šāh,</transliteration>
				<hebrew>רָעָ֔שָׁה</hebrew>
				<english>trembled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">震</chinese>
				<chinese-definition>搖憾、震動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gam-</transliteration>
				<hebrew>גַּם־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>šā·ma·yim</transliteration>
				<hebrew>שָׁמַ֖יִם</hebrew>
				<english>the heavens</english>
				<chinese unaudited="unaudited">天</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>5197</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nā·ṭā·p̄ū;</transliteration>
				<hebrew>נָטָ֑פוּ</hebrew>
				<english>poured</english>
				<chinese unaudited="unaudited">漏</chinese>
				<chinese-definition>滴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gam-</transliteration>
				<hebrew>גַּם־</hebrew>
				<english>also</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>5645</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>‘ā·ḇîm</transliteration>
				<hebrew>עָבִ֖ים</hebrew>
				<english>the clouds</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雲</chinese>
				<chinese-definition>黑暗、密雲、叢林</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v4-w14">
				<strongs>5197</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nā·ṭə·p̄ū</transliteration>
				<hebrew>נָ֥טְפוּ</hebrew>
				<english>poured</english>
				<chinese unaudited="unaudited">落</chinese>
				<chinese-definition>滴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v4-w15">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mā·yim.</transliteration>
				<hebrew>מָֽיִם׃</hebrew>
				<english>water</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雨</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·rîm</transliteration>
				<hebrew>הָרִ֥ים</hebrew>
				<english>The mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>5140</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nā·zə·lū</transliteration>
				<hebrew>נָזְל֖וּ</hebrew>
				<english>gushed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就震動</chinese>
				<chinese-definition>流動、滴、湧流</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>mip·pə·nê</transliteration>
				<hebrew>מִפְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的面</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh;</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֑ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">見耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Pro‑ms</pos>
				<parse>Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>zeh</transliteration>
				<hebrew>זֶ֣ה</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也是如此</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>5514</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>sî·nay,</transliteration>
				<hebrew>סִינַ֔י</hebrew>
				<english>Sinai</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西奈山</chinese>
				<chinese-definition>西奈山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>mip·pə·nê</transliteration>
				<hebrew>מִפְּנֵ֕י</hebrew>
				<english>before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的面</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">見耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֥י</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl.</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵֽל׃</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bî·mê</transliteration>
				<hebrew>בִּימֵ֞י</hebrew>
				<english>In the days</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>8044</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>šam·gar</transliteration>
				<hebrew>שַׁמְגַּ֤ר</hebrew>
				<english>of Shamgar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">珊迦</chinese>
				<chinese-definition>珊迦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>6067</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·nāṯ</transliteration>
				<hebrew>עֲנָת֙</hebrew>
				<english>of Anath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在亞拿</chinese>
				<chinese-definition>亞拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bî·mê</transliteration>
				<hebrew>בִּימֵ֣י</hebrew>
				<english>in the days</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>3278</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yā·‘êl,</transliteration>
				<hebrew>יָעֵ֔ל</hebrew>
				<english>of Jael</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又在雅億</chinese>
				<chinese-definition>雅億</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>2308</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ḥā·ḏə·lū</transliteration>
				<hebrew>חָדְל֖וּ</hebrew>
				<english>were deserted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無人行走</chinese>
				<chinese-definition>停止、結束</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>734</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>’o·rā·ḥō·wṯ;</transliteration>
				<hebrew>אֳרָח֑וֹת</hebrew>
				<english>the highways</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大道</chinese>
				<chinese-definition>路徑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>wə·hō·lə·ḵê</transliteration>
				<hebrew>וְהֹלְכֵ֣י</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>去、行走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>5410</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>nə·ṯî·ḇō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>נְתִיב֔וֹת</hebrew>
				<english>the travelers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>路徑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yê·lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>יֵלְכ֕וּ</hebrew>
				<english>walked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>去、行走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>734</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>’o·rā·ḥō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>אֳרָח֖וֹת</hebrew>
				<english>ways</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都是繞道</chinese>
				<chinese-definition>路徑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v6-w13">
				<strongs>6128</strongs>
				<pos>Adj‑fp</pos>
				<parse>Adjective - feminine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·qal·qal·lō·wṯ.</transliteration>
				<hebrew>עֲקַלְקַלּֽוֹת׃</hebrew>
				<english>[along] the byways</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都是繞道</chinese>
				<chinese-definition>彎曲的</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>2308</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ḥā·ḏə·lū</transliteration>
				<hebrew>חָדְל֧וּ</hebrew>
				<english>Ceased</english>
				<chinese unaudited="unaudited">停職</chinese>
				<chinese-definition>停止、結束</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>6520</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>p̄ə·rā·zō·wn</transliteration>
				<hebrew>פְרָז֛וֹן</hebrew>
				<english>Village life</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的官長</chinese>
				<chinese-definition>鄉村的人口</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>בְּיִשְׂרָאֵ֖ל</hebrew>
				<english>in Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列中</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>2308</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ḥā·ḏêl·lū;</transliteration>
				<hebrew>חָדֵ֑לּוּ</hebrew>
				<english>it ceased</english>
				<chinese unaudited="unaudited">停職</chinese>
				<chinese-definition>停止、結束</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>עַ֤ד</hebrew>
				<english>Until</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>Pro‑r | V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>šaq·qam·tî</transliteration>
				<hebrew>שַׁקַּ֙מְתִּי֙</hebrew>
				<english>I arose</english>
				<chinese unaudited="unaudited">興起</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>1683</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>də·ḇō·w·rāh,</transliteration>
				<hebrew>דְּבוֹרָ֔ה</hebrew>
				<english>Deborah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我底波拉</chinese>
				<chinese-definition>底波拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>Pro‑r | V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>šaq·qam·tî</transliteration>
				<hebrew>שַׁקַּ֥מְתִּי</hebrew>
				<english>Arose</english>
				<chinese unaudited="unaudited">等我興起</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>517</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’êm</transliteration>
				<hebrew>אֵ֖ם</hebrew>
				<english>a mother</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的母</chinese>
				<chinese-definition>母親</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·yiś·rā·’êl.</transliteration>
				<hebrew>בְּיִשְׂרָאֵֽל׃</hebrew>
				<english>in Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>977</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiḇ·ḥar</transliteration>
				<hebrew>יִבְחַר֙</hebrew>
				<english>They chose</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人選擇</chinese>
				<chinese-definition>揀選、選擇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֣ים</hebrew>
				<english>gods</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>2319</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥă·ḏā·šîm,</transliteration>
				<hebrew>חֲדָשִׁ֔ים</hebrew>
				<english>new</english>
				<chinese unaudited="unaudited">新</chinese>
				<chinese-definition>新的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>227</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’āz</transliteration>
				<hebrew>אָ֖ז</hebrew>
				<english>then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的事就</chinese>
				<chinese-definition>那時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>3901</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lā·ḥem</transliteration>
				<hebrew>לָחֶ֣ם</hebrew>
				<english>[there was] war</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭戰</chinese>
				<chinese-definition>戰爭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>8179</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>šə·‘ā·rîm;</transliteration>
				<hebrew>שְׁעָרִ֑ים</hebrew>
				<english>in the gates</english>
				<chinese unaudited="unaudited">臨到城門</chinese>
				<chinese-definition>門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>4043</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>mā·ḡên</transliteration>
				<hebrew>מָגֵ֤ן</hebrew>
				<english>A shield</english>
				<chinese unaudited="unaudited">盾牌</chinese>
				<chinese-definition>盾牌、小圓盾</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>Not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人中豈能</chinese>
				<chinese-definition>若、如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yê·rā·’eh</transliteration>
				<hebrew>יֵֽרָאֶה֙</hebrew>
				<english>was seen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>7420</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wā·rō·maḥ,</transliteration>
				<hebrew>וָרֹ֔מַח</hebrew>
				<english>or spear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">槍矛呢</chinese>
				<chinese-definition>槍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>705</strongs>
				<pos>Prep‑b | Number‑cp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Number - common plural</parse>
				<transliteration>bə·’ar·bā·‘îm</transliteration>
				<hebrew>בְּאַרְבָּעִ֥ים</hebrew>
				<english>among forty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">四萬</chinese>
				<chinese-definition>數目的「四十」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>505</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>’e·lep̄</transliteration>
				<hebrew>אֶ֖לֶף</hebrew>
				<english>thousand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">四萬</chinese>
				<chinese-definition>許多、數目的「一千」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·yiś·rā·’êl.</transliteration>
				<hebrew>בְּיִשְׂרָאֵֽל׃</hebrew>
				<english>in Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那時以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lib·bî</transliteration>
				<hebrew>לִבִּי֙</hebrew>
				<english>My heart [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我心</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>2710</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>lə·ḥō·wq·qê</transliteration>
				<hebrew>לְחוֹקְקֵ֣י</hebrew>
				<english>with the rulers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的首領</chinese>
				<chinese-definition>指揮棍、制定法律者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֔ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">傾向以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>5068</strongs>
				<pos>Art | V‑Hitpael‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Hitpael - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>ham·miṯ·nad·də·ḇîm</transliteration>
				<hebrew>הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים</hebrew>
				<english>who offered themselves willingly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">甘心犧牲自己</chinese>
				<chinese-definition>驅使、自願、自發性的奉獻</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·‘ām;</transliteration>
				<hebrew>בָּעָ֑ם</hebrew>
				<english>with the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們在民中</chinese>
				<chinese-definition>百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>bā·ră·ḵū</transliteration>
				<hebrew>בָּרֲכ֖וּ</hebrew>
				<english>Bless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們應當頌讚</chinese>
				<chinese-definition>祝福、賜予</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>Yahweh!</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>7392</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>rō·ḵə·ḇê</transliteration>
				<hebrew>רֹכְבֵי֩</hebrew>
				<english>You who ride</english>
				<chinese unaudited="unaudited">騎</chinese>
				<chinese-definition>乘駕、騎</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>860</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>’ă·ṯō·nō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>אֲתֹנ֨וֹת</hebrew>
				<english>on donkeys</english>
				<chinese unaudited="unaudited">驢</chinese>
				<chinese-definition>母驢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>6715</strongs>
				<pos>Adj‑fp</pos>
				<parse>Adjective - feminine plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḥō·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>צְחֹר֜וֹת</hebrew>
				<english>white</english>
				<chinese unaudited="unaudited">白</chinese>
				<chinese-definition>黃褐色的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>yō·šə·ḇê</transliteration>
				<hebrew>יֹשְׁבֵ֧י</hebrew>
				<english>who sit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的坐</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>4055</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mid·dîn</transliteration>
				<hebrew>מִדִּ֛ין</hebrew>
				<english>judges' attire</english>
				<chinese unaudited="unaudited">繡花毯子</chinese>
				<chinese-definition>毯子、量、衣服</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>wə·hō·lə·ḵê</transliteration>
				<hebrew>וְהֹלְכֵ֥י</hebrew>
				<english>and who walk</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的行</chinese>
				<chinese-definition>去、行走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>along</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>de·reḵ</transliteration>
				<hebrew>דֶּ֖רֶךְ</hebrew>
				<english>the road</english>
				<chinese unaudited="unaudited">路</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>7878</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>śî·ḥū.</transliteration>
				<hebrew>שִֽׂיחוּ׃</hebrew>
				<english>Speak</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的你們都當傳揚</chinese>
				<chinese-definition>思想、默想、抱怨、談論</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>miq·qō·wl</transliteration>
				<hebrew>מִקּ֣וֹל</hebrew>
				<english>Far from the noise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">響聲</chinese>
				<chinese-definition>聲音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>2686</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·ḥaṣ·ṣîm,</transliteration>
				<hebrew>מְחַֽצְצִ֗ים</hebrew>
				<english>of the archers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在遠離弓箭</chinese>
				<chinese-definition>I. 分、劃分；II. 射箭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>996</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bên</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֚ין</hebrew>
				<english>among</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…之間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>4857</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>maš·’ab·bîm,</transliteration>
				<hebrew>מַשְׁאַבִּ֔ים</hebrew>
				<english>the watering places</english>
				<chinese unaudited="unaudited">打水之處</chinese>
				<chinese-definition>打水之處</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֤ם</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>8567</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yə·ṯan·nū</transliteration>
				<hebrew>יְתַנּוּ֙</hebrew>
				<english>they shall recount</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人必述說</chinese>
				<chinese-definition>詳細敘述</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>6666</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>ṣiḏ·qō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>צִדְק֣וֹת</hebrew>
				<english>the righteous acts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">公義的作為</chinese>
				<chinese-definition>公義</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>6666</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>ṣiḏ·qōṯ</transliteration>
				<hebrew>צִדְקֹ֥ת</hebrew>
				<english>the righteous acts [for]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">公義的作為</chinese>
				<chinese-definition>公義</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>6520</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>pir·zō·nōw</transliteration>
				<hebrew>פִּרְזֹנ֖וֹ</hebrew>
				<english>His villagers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是他治理</chinese>
				<chinese-definition>鄉村的人口</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·yiś·rā·’êl;</transliteration>
				<hebrew>בְּיִשְׂרָאֵ֑ל</hebrew>
				<english>in Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v11-w12">
				<strongs>227</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’āz</transliteration>
				<hebrew>אָ֛ז</hebrew>
				<english>Then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那時</chinese>
				<chinese-definition>那時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v11-w13">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>yā·rə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>יָרְד֥וּ</hebrew>
				<english>shall go down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下</chinese>
				<chinese-definition>臨到、下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v11-w14">
				<strongs>8179</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>laš·šə·‘ā·rîm</transliteration>
				<hebrew>לַשְּׁעָרִ֖ים</hebrew>
				<english>to the gates</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到城門</chinese>
				<chinese-definition>門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v11-w15">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>‘am-</transliteration>
				<hebrew>עַם־</hebrew>
				<english>the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的民</chinese>
				<chinese-definition>百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v11-w16">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>5782</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ū·rî</transliteration>
				<hebrew>עוּרִ֤י</hebrew>
				<english>Awake</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊興起</chinese>
				<chinese-definition>醒起、激動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>5782</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ū·rî</transliteration>
				<hebrew>עוּרִי֙</hebrew>
				<english>awake</english>
				<chinese unaudited="unaudited">興起</chinese>
				<chinese-definition>醒起、激動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>1683</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>də·ḇō·w·rāh,</transliteration>
				<hebrew>דְּבוֹרָ֔ה</hebrew>
				<english>Deborah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">底波拉</chinese>
				<chinese-definition>底波拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>5782</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ū·rî</transliteration>
				<hebrew>ע֥וּרִי</hebrew>
				<english>Awake</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你當興起</chinese>
				<chinese-definition>醒起、激動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>5782</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ū·rî</transliteration>
				<hebrew>ע֖וּרִי</hebrew>
				<english>awake</english>
				<chinese unaudited="unaudited">興起</chinese>
				<chinese-definition>醒起、激動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>dab·bə·rî-</transliteration>
				<hebrew>דַּבְּרִי־</hebrew>
				<english>sing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">唱歌</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>7892</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šîr;</transliteration>
				<hebrew>שִׁ֑יר</hebrew>
				<english>a song</english>
				<chinese unaudited="unaudited">唱歌</chinese>
				<chinese-definition>唱歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>qūm</transliteration>
				<hebrew>ק֥וּם</hebrew>
				<english>Arise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你當奮興</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>1301</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·rāq</transliteration>
				<hebrew>בָּרָ֛ק</hebrew>
				<english>Barak</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴拉</chinese>
				<chinese-definition>巴拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>7628</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·šă·ḇêh</transliteration>
				<hebrew>וּֽשֲׁבֵ֥ה</hebrew>
				<english>and lead away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>被擄、俘虜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>7617</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>šeḇ·yə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>שֶׁבְיְךָ֖</hebrew>
				<english>your captives</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擄掠你的敵人</chinese>
				<chinese-definition>擄掠、俘虜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v12-w13">
				<strongs>42</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḇî·nō·‘am.</transliteration>
				<hebrew>אֲבִינֹֽעַם׃</hebrew>
				<english>of Abinoam</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞比挪菴</chinese>
				<chinese-definition>亞比挪菴</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>227</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’āz</transliteration>
				<hebrew>אָ֚ז</hebrew>
				<english>Then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那時</chinese>
				<chinese-definition>那時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>7287</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·raḏ</transliteration>
				<hebrew>יְרַ֣ד</hebrew>
				<english>came down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>臨到、下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>8300</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>śā·rîḏ,</transliteration>
				<hebrew>שָׂרִ֔יד</hebrew>
				<english>the survivors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有餘剩</chinese>
				<chinese-definition>倖存者、生還者、餘民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>117</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·’ad·dî·rîm</transliteration>
				<hebrew>לְאַדִּירִ֖ים</hebrew>
				<english>against the nobles</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的貴冑</chinese>
				<chinese-definition>威武的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ām;</transliteration>
				<hebrew>עָ֑ם</hebrew>
				<english>the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֕ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>7287</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·raḏ-</transliteration>
				<hebrew>יְרַד־</hebrew>
				<english>came down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>臨到、下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî</transliteration>
				<hebrew>לִ֖י</hebrew>
				<english>for me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>向、給、往、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>1368</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | Adj‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>bag·gib·bō·w·rîm.</transliteration>
				<hebrew>בַּגִּבּוֹרִֽים׃</hebrew>
				<english>against the mighty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">攻擊勇士</chinese>
				<chinese-definition>形容詞：強壯的、有力的；名詞：勇士</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>min·nî</transliteration>
				<hebrew>מִנִּ֣י</hebrew>
				<english>From</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的地從</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>669</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ep̄·ra·yim,</transliteration>
				<hebrew>אֶפְרַ֗יִם</hebrew>
				<english>Ephraim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以法蓮</chinese>
				<chinese-definition>以法蓮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>8328</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>šā·rə·šām</transliteration>
				<hebrew>שָׁרְשָׁם֙</hebrew>
				<english>[were] those whose roots were</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有根本</chinese>
				<chinese-definition>根</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>6002</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ba·‘ă·mā·lêq,</transliteration>
				<hebrew>בַּעֲמָלֵ֔ק</hebrew>
				<english>in Amalek</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在亞瑪力人</chinese>
				<chinese-definition>亞瑪力</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>310</strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’a·ḥă·re·ḵā</transliteration>
				<hebrew>אַחֲרֶ֥יךָ</hebrew>
				<english>after you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">跟隨你</chinese>
				<chinese-definition>後面、跟著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>1144</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇin·yā·mîn</transliteration>
				<hebrew>בִנְיָמִ֖ין</hebrew>
				<english>Benjamin</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下來的便雅憫</chinese>
				<chinese-definition>便雅憫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mpc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ba·‘ă·mā·me·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ</hebrew>
				<english>with your peoples</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在民中</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>min·nî</transliteration>
				<hebrew>מִנִּ֣י</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從瑪吉</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>4353</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·ḵîr,</transliteration>
				<hebrew>מָכִ֗יר</hebrew>
				<english>Machir</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從瑪吉</chinese>
				<chinese-definition>瑪吉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>yā·rə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>יָֽרְדוּ֙</hebrew>
				<english>came down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下來</chinese>
				<chinese-definition>臨到、下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>2710</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·ḥō·qə·qîm,</transliteration>
				<hebrew>מְחֹ֣קְקִ֔ים</hebrew>
				<english>rulers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有掌權的</chinese>
				<chinese-definition>指揮棍、制定法律者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>2074</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·miz·zə·ḇū·lun,</transliteration>
				<hebrew>וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן</hebrew>
				<english>and from Zebulun</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的從西布倫下來</chinese>
				<chinese-definition>西布倫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v14-w13">
				<strongs>4900</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>mō·šə·ḵîm</transliteration>
				<hebrew>מֹשְׁכִ֖ים</hebrew>
				<english>those who bear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有持</chinese>
				<chinese-definition>拖、拉、捉住</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v14-w14">
				<strongs>7626</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·šê·ḇeṭ</transliteration>
				<hebrew>בְּשֵׁ֥בֶט</hebrew>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">杖</chinese>
				<chinese-definition>棍、杖、支派、分支</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v14-w15">
				<strongs>5608</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>sō·p̄êr.</transliteration>
				<hebrew>סֹפֵֽר׃</hebrew>
				<english>recruiter's staff</english>
				<chinese unaudited="unaudited">檢點民數</chinese>
				<chinese-definition>1. 動詞：述說、計算；2. 名詞：文士、書記</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>8269</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·śā·ray</transliteration>
				<hebrew>וְשָׂרַ֤י</hebrew>
				<english>And the princes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的首領</chinese>
				<chinese-definition>領袖、王子、統治者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>3485</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·yiś·śā·š·ḵār</transliteration>
				<hebrew>בְּיִשָּׂשכָר֙</hebrew>
				<english>of Issachar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以薩迦</chinese>
				<chinese-definition>以薩迦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘im-</transliteration>
				<hebrew>עִם־</hebrew>
				<english>[were] with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>1683</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>də·ḇō·rāh,</transliteration>
				<hebrew>דְּבֹרָ֔ה</hebrew>
				<english>Deborah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">底波拉</chinese>
				<chinese-definition>底波拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>3485</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yiś·śā·š·ḵār</transliteration>
				<hebrew>וְיִשָּׂשכָר֙</hebrew>
				<english>and as Issachar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">同來以薩迦</chinese>
				<chinese-definition>以薩迦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>kên</transliteration>
				<hebrew>כֵּ֣ן</hebrew>
				<english>so [was]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也怎樣</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>1301</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·rāq,</transliteration>
				<hebrew>בָּרָ֔ק</hebrew>
				<english>Barak</english>
				<chinese unaudited="unaudited">怎樣巴拉</chinese>
				<chinese-definition>巴拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>6010</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·‘ê·meq</transliteration>
				<hebrew>בָּעֵ֖מֶק</hebrew>
				<english>into the valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">衝下平原</chinese>
				<chinese-definition>山谷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v15-w9">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Pual‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Pual - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šul·laḥ</transliteration>
				<hebrew>שֻׁלַּ֣ח</hebrew>
				<english>Sent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">眾人都跟隨</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v15-w10">
				<strongs>7272</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fdc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - fdc :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·raḡ·lāw;</transliteration>
				<hebrew>בְּרַגְלָ֑יו</hebrew>
				<english>under his command</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴拉</chinese>
				<chinese-definition>腳</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v15-w11">
				<strongs>6391</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>bip̄·lag·gō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>בִּפְלַגּ֣וֹת</hebrew>
				<english>Among the divisions</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>溪流、分區、河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v15-w12">
				<strongs>7205</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>rə·’ū·ḇên,</transliteration>
				<hebrew>רְאוּבֵ֔ן</hebrew>
				<english>of Reuben</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在流便</chinese>
				<chinese-definition>呂便</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v15-w13">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>gə·ḏō·lîm</transliteration>
				<hebrew>גְּדֹלִ֖ים</hebrew>
				<english>[There were] great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中定大</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v15-w14">
				<strongs>2711</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ḥiq·qê-</transliteration>
				<hebrew>חִקְקֵי־</hebrew>
				<english>resolves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">志的</chinese>
				<chinese-definition>決心、律例</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v15-w15">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lêḇ.</transliteration>
				<hebrew>לֵֽב׃</hebrew>
				<english>of heart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">旁有心</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>lām·māh</transliteration>
				<hebrew>לָ֣מָּה</hebrew>
				<english>Why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·šaḇ·tā,</transliteration>
				<hebrew>יָשַׁ֗בְתָּ</hebrew>
				<english>did you sit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">坐</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>996</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bên</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֚ין</hebrew>
				<english>among</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…之間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>4942</strongs>
				<pos>Art | N‑md</pos>
				<parse>Article :: Noun - md</parse>
				<transliteration>ham·miš·pə·ṯa·yim,</transliteration>
				<hebrew>הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם</hebrew>
				<english>the sheepfolds</english>
				<chinese unaudited="unaudited">羊圈內</chinese>
				<chinese-definition>羊圈、鞍囊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>liš·mō·a‘</transliteration>
				<hebrew>לִשְׁמֹ֖עַ</hebrew>
				<english>to hear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>8292</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>šə·ri·qō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>שְׁרִק֣וֹת</hebrew>
				<english>the pipings for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中吹笛的聲音</chinese>
				<chinese-definition>發出噓聲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>5739</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·ḏā·rîm;</transliteration>
				<hebrew>עֲדָרִ֑ים</hebrew>
				<english>the flocks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">群</chinese>
				<chinese-definition>羊群、畜群</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>6391</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>lip̄·lag·gō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>לִפְלַגּ֣וֹת</hebrew>
				<english>the divisions</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>溪流、分區、河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>7205</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>rə·’ū·ḇên,</transliteration>
				<hebrew>רְאוּבֵ֔ן</hebrew>
				<english>of Reuben</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢在流便</chinese>
				<chinese-definition>呂便</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v16-w10">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>gə·ḏō·w·lîm</transliteration>
				<hebrew>גְּדוֹלִ֖ים</hebrew>
				<english>great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中設大</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v16-w11">
				<strongs>2714</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ḥiq·rê-</transliteration>
				<hebrew>חִקְרֵי־</hebrew>
				<english>have searchings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">謀的</chinese>
				<chinese-definition>偵測、調查</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v16-w12">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lêḇ.</transliteration>
				<hebrew>לֵֽב׃</hebrew>
				<english>of heart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">旁有心</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>1568</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>gil·‘āḏ,</transliteration>
				<hebrew>גִּלְעָ֗ד</hebrew>
				<english>Gilead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基列人</chinese>
				<chinese-definition>基列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>5676</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·‘ê·ḇer</transliteration>
				<hebrew>בְּעֵ֤בֶר</hebrew>
				<english>beyond</english>
				<chinese unaudited="unaudited">外</chinese>
				<chinese-definition>…外、對面、旁邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yar·dên</transliteration>
				<hebrew>הַיַּרְדֵּן֙</hebrew>
				<english>the Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>7931</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·ḵên,</transliteration>
				<hebrew>שָׁכֵ֔ן</hebrew>
				<english>stayed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安居</chinese>
				<chinese-definition>居住</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>1835</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ḏān</transliteration>
				<hebrew>וְדָ֕ן</hebrew>
				<english>and Dan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但人</chinese>
				<chinese-definition>但</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>lām·māh</transliteration>
				<hebrew>לָ֥מָּה</hebrew>
				<english>why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>1481</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḡūr</transliteration>
				<hebrew>יָג֖וּר</hebrew>
				<english>did remain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">等</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 居住、寄居，Hitpo'lel 聚集，II. 爭論，III. 害怕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>591</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>’o·nî·yō·wṯ;</transliteration>
				<hebrew>אֳנִיּ֑וֹת</hebrew>
				<english>on ships</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在船</chinese>
				<chinese-definition>船</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>836</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·šêr,</transliteration>
				<hebrew>אָשֵׁ֗ר</hebrew>
				<english>Asher</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上亞設人</chinese>
				<chinese-definition>亞設</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·šaḇ</transliteration>
				<hebrew>יָשַׁב֙</hebrew>
				<english>continued</english>
				<chinese unaudited="unaudited">靜坐</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v17-w11">
				<strongs>2348</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·ḥō·wp̄</transliteration>
				<hebrew>לְח֣וֹף</hebrew>
				<english>at the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">口</chinese>
				<chinese-definition>海邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v17-w12">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>yam·mîm,</transliteration>
				<hebrew>יַמִּ֔ים</hebrew>
				<english>seashore</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在海</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v17-w13">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘al</transliteration>
				<hebrew>וְעַ֥ל</hebrew>
				<english>and by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v17-w14">
				<strongs>4664</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mip̄·rā·ṣāw</transliteration>
				<hebrew>מִפְרָצָ֖יו</hebrew>
				<english>his inlets</english>
				<chinese unaudited="unaudited">港口</chinese>
				<chinese-definition>著陸的地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v17-w15">
				<strongs>7931</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiš·kō·wn.</transliteration>
				<hebrew>יִשְׁכּֽוֹן׃</hebrew>
				<english>stayed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安居</chinese>
				<chinese-definition>居住</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>2074</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>zə·ḇu·lūn,</transliteration>
				<hebrew>זְבֻל֗וּן</hebrew>
				<english>Zebulun [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西布倫</chinese>
				<chinese-definition>西布倫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am</transliteration>
				<hebrew>עַ֣ם</hebrew>
				<english>a people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>2778</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥê·rêp̄</transliteration>
				<hebrew>חֵרֵ֥ף</hebrew>
				<english>[who] jeopardized</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是拚</chinese>
				<chinese-definition>I. 辱罵；II. 保持在收穫期；III. 許配</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nap̄·šōw</transliteration>
				<hebrew>נַפְשׁ֛וֹ</hebrew>
				<english>their lives</english>
				<chinese unaudited="unaudited">命</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>4191</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lā·mūṯ</transliteration>
				<hebrew>לָמ֖וּת</hebrew>
				<english>to the point of death</english>
				<chinese unaudited="unaudited">敢死</chinese>
				<chinese-definition>死</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>5321</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·nap̄·tā·lî;</transliteration>
				<hebrew>וְנַפְתָּלִ֑י</hebrew>
				<english>and Naphtali</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的拿弗他利人</chinese>
				<chinese-definition>拿弗他利</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al</transliteration>
				<hebrew>עַ֖ל</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v18-w8">
				<strongs>4791</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>mə·rō·w·mê</transliteration>
				<hebrew>מְרוֹמֵ֥י</hebrew>
				<english>the heights</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的高處也是如此</chinese>
				<chinese-definition>高處</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v18-w9">
				<strongs>7704</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>śā·ḏeh.</transliteration>
				<hebrew>שָׂדֶֽה׃</hebrew>
				<english>of the battlefield</english>
				<chinese unaudited="unaudited">田野</chinese>
				<chinese-definition>田地</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>bā·’ū</transliteration>
				<hebrew>בָּ֤אוּ</hebrew>
				<english>Came</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·lā·ḵîm</transliteration>
				<hebrew>מְלָכִים֙</hebrew>
				<english>the kings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">君王</chinese>
				<chinese-definition>君王、國王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>3898</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nil·ḥā·mū,</transliteration>
				<hebrew>נִלְחָ֔מוּ</hebrew>
				<english>[and] fought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭戰</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 攻擊、打仗，Nif'al 參戰、攻打；II 吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>227</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’āz</transliteration>
				<hebrew>אָ֤ז</hebrew>
				<english>then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那時</chinese>
				<chinese-definition>那時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>3898</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nil·ḥă·mū</transliteration>
				<hebrew>נִלְחֲמוּ֙</hebrew>
				<english>fought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭戰</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 攻擊、打仗，Nif'al 參戰、攻打；II 吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>mal·ḵê</transliteration>
				<hebrew>מַלְכֵ֣י</hebrew>
				<english>the kings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">諸王</chinese>
				<chinese-definition>君王、國王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs>3667</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḵə·na·‘an,</transliteration>
				<hebrew>כְנַ֔עַן</hebrew>
				<english>of Canaan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迦南</chinese>
				<chinese-definition>迦南</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v19-w8">
				<strongs>8590</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ṯa‘·naḵ</transliteration>
				<hebrew>בְּתַעְנַ֖ךְ</hebrew>
				<english>in Taanach</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的他納</chinese>
				<chinese-definition>他納</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v19-w9">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v19-w10">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>mê</transliteration>
				<hebrew>מֵ֣י</hebrew>
				<english>the waters</english>
				<chinese unaudited="unaudited">水旁</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v19-w11">
				<strongs>4023</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mə·ḡid·dōw;</transliteration>
				<hebrew>מְגִדּ֑וֹ</hebrew>
				<english>of Megiddo</english>
				<chinese unaudited="unaudited">米吉多</chinese>
				<chinese-definition>米吉多</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v19-w12">
				<strongs>1215</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>be·ṣa‘</transliteration>
				<hebrew>בֶּ֥צַע</hebrew>
				<english>spoils</english>
				<chinese unaudited="unaudited">銀錢</chinese>
				<chinese-definition>利益、不義之財</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v19-w13">
				<strongs>3701</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ke·sep̄</transliteration>
				<hebrew>כֶּ֖סֶף</hebrew>
				<english>of silver</english>
				<chinese unaudited="unaudited">銀錢</chinese>
				<chinese-definition>銀子、錢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v19-w14">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֥א</hebrew>
				<english>no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻未</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v19-w15">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>lā·qā·ḥū.</transliteration>
				<hebrew>לָקָֽחוּ׃</hebrew>
				<english>they took</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得擄掠</chinese>
				<chinese-definition>取、娶、拿</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>min-</transliteration>
				<hebrew>מִן־</hebrew>
				<english>From</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>šā·ma·yim</transliteration>
				<hebrew>שָׁמַ֖יִם</hebrew>
				<english>the heavens</english>
				<chinese unaudited="unaudited">天上</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>3898</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nil·ḥā·mū;</transliteration>
				<hebrew>נִלְחָ֑מוּ</hebrew>
				<english>they fought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭戰</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 攻擊、打仗，Nif'al 參戰、攻打；II 吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>3556</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hak·kō·w·ḵā·ḇîm</transliteration>
				<hebrew>הַכּֽוֹכָבִים֙</hebrew>
				<english>the stars</english>
				<chinese unaudited="unaudited">星宿</chinese>
				<chinese-definition>星星、天象</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>4546</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>mim·mə·sil·lō·w·ṯām,</transliteration>
				<hebrew>מִמְּסִלּוֹתָ֔ם</hebrew>
				<english>from their courses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從其軌道</chinese>
				<chinese-definition>大路、大道</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>3898</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nil·ḥă·mū</transliteration>
				<hebrew>נִלְחֲמ֖וּ</hebrew>
				<english>fought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">攻擊</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 攻擊、打仗，Nif'al 參戰、攻打；II 吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v20-w7">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘im-</transliteration>
				<hebrew>עִם־</hebrew>
				<english>against</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v20-w8">
				<strongs>5516</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>sî·sə·rā.</transliteration>
				<hebrew>סִיסְרָֽא׃</hebrew>
				<english>Sisera</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西西拉</chinese>
				<chinese-definition>西西拉</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>נַ֤חַל</hebrew>
				<english>The torrent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">河</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>7028</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>qî·šō·wn</transliteration>
				<hebrew>קִישׁוֹן֙</hebrew>
				<english>of Kishon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基順</chinese>
				<chinese-definition>基順</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>1640</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>gə·rā·p̄ām,</transliteration>
				<hebrew>גְּרָפָ֔ם</hebrew>
				<english>swept them away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把敵人沖沒</chinese>
				<chinese-definition>掃除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>נַ֥חַל</hebrew>
				<english>torrent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">河</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>6917</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>qə·ḏū·mîm</transliteration>
				<hebrew>קְדוּמִ֖ים</hebrew>
				<english>that ancient</english>
				<chinese unaudited="unaudited">古</chinese>
				<chinese-definition>古老、奔流</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>נַ֣חַל</hebrew>
				<english>the torrent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">河</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v21-w7">
				<strongs>7028</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>qî·šō·wn;</transliteration>
				<hebrew>קִישׁ֑וֹן</hebrew>
				<english>of Kishon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基順</chinese>
				<chinese-definition>基順</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v21-w8">
				<strongs>1869</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>tiḏ·rə·ḵî</transliteration>
				<hebrew>תִּדְרְכִ֥י</hebrew>
				<english>March on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前行</chinese>
				<chinese-definition>踩踏、行進、引導、彎曲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v21-w9">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>nap̄·šî</transliteration>
				<hebrew>נַפְשִׁ֖י</hebrew>
				<english>my soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的靈</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v21-w10">
				<strongs>5797</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ōz.</transliteration>
				<hebrew>עֹֽז׃</hebrew>
				<english>in strength</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊應當努力</chinese>
				<chinese-definition>能力、力量</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="22" id="v22">
			<word num="1" id="v22-w1">
				<strongs>227</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’āz</transliteration>
				<hebrew>אָ֥ז</hebrew>
				<english>Then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那時</chinese>
				<chinese-definition>那時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v22-w2">
				<strongs>1986</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hā·lə·mū</transliteration>
				<hebrew>הָלְמ֖וּ</hebrew>
				<english>pounded</english>
				<chinese unaudited="unaudited">驅</chinese>
				<chinese-definition>擊打</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v22-w3">
				<strongs>6119</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>‘iq·qə·ḇê-</transliteration>
				<hebrew>עִקְּבֵי־</hebrew>
				<english>hooves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">馳</chinese>
				<chinese-definition>腳跟、腳蹤</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v22-w4">
				<strongs>5483</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>sūs;</transliteration>
				<hebrew>ס֑וּס</hebrew>
				<english>of the horses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">馬</chinese>
				<chinese-definition>馬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v22-w5">
				<strongs>1726</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>mid·da·hă·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>מִֽדַּהֲר֖וֹת</hebrew>
				<english>the galloping</english>
				<chinese unaudited="unaudited">踢跳</chinese>
				<chinese-definition>衝刺、奔馳</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v22-w6">
				<strongs>1726</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>da·hă·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>דַּהֲר֥וֹת</hebrew>
				<english>galloping</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奔騰</chinese>
				<chinese-definition>衝刺、奔馳</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v22-w7">
				<strongs>47</strongs>
				<pos>Adj‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ab·bî·rāw.</transliteration>
				<hebrew>אַבִּירָֽיו׃</hebrew>
				<english>of his mighty [steeds]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">壯</chinese>
				<chinese-definition>頑固的、強有力的</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="23" id="v23">
			<word num="1" id="v23-w1">
				<strongs>779</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ō·w·rū</transliteration>
				<hebrew>א֣וֹרוּ</hebrew>
				<english>Curse</english>
				<chinese unaudited="unaudited">應當咒詛</chinese>
				<chinese-definition>詛咒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v23-w2">
				<strongs>4789</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·rō·wz,</transliteration>
				<hebrew>מֵר֗וֹז</hebrew>
				<english>Meroz</english>
				<chinese unaudited="unaudited">米羅斯</chinese>
				<chinese-definition>米羅斯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v23-w3">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַר֙</hebrew>
				<english>said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v23-w4">
				<strongs>4397</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mal·’aḵ</transliteration>
				<hebrew>מַלְאַ֣ךְ</hebrew>
				<english>the angel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的使者</chinese>
				<chinese-definition>使者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v23-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v23-w6">
				<strongs>779</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ō·rū</transliteration>
				<hebrew>אֹ֥רוּ</hebrew>
				<english>Curse</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大大</chinese>
				<chinese-definition>詛咒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v23-w7">
				<strongs>779</strongs>
				<pos>V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>’ā·rō·wr</transliteration>
				<hebrew>אָר֖וֹר</hebrew>
				<english>bitterly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">咒詛</chinese>
				<chinese-definition>詛咒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v23-w8">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yō·šə·ḇe·hā;</transliteration>
				<hebrew>יֹשְׁבֶ֑יהָ</hebrew>
				<english>its inhabitants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">其中的居民</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v23-w9">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v23-w10">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹֽא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v23-w11">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ḇā·’ū</transliteration>
				<hebrew>בָ֙אוּ֙</hebrew>
				<english>they did come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v23-w12">
				<strongs>5833</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·‘ez·raṯ</transliteration>
				<hebrew>לְעֶזְרַ֣ת</hebrew>
				<english>to the help</english>
				<chinese unaudited="unaudited">幫助</chinese>
				<chinese-definition>救、幫助</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v23-w13">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v23-w14">
				<strongs>5833</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·‘ez·raṯ</transliteration>
				<hebrew>לְעֶזְרַ֥ת</hebrew>
				<english>to the help</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不來幫助</chinese>
				<chinese-definition>救、幫助</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v23-w15">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v23-w16">
				<strongs>1368</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | Adj‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>bag·gib·bō·w·rîm.</transliteration>
				<hebrew>בַּגִּבּוֹרִֽים׃</hebrew>
				<english>against the mighty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">攻擊勇士</chinese>
				<chinese-definition>形容詞：強壯的、有力的；名詞：勇士</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="24" id="v24">
			<word num="1" id="v24-w1">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>V‑Pual‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Pual - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tə·ḇō·raḵ</transliteration>
				<hebrew>תְּבֹרַךְ֙</hebrew>
				<english>Most blessed is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">多得福氣</chinese>
				<chinese-definition>祝福、賜予</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v24-w2">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>min·nā·šîm,</transliteration>
				<hebrew>מִנָּשִׁ֔ים</hebrew>
				<english>among women</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的妻</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v24-w3">
				<strongs>3278</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yā·‘êl</transliteration>
				<hebrew>יָעֵ֕ל</hebrew>
				<english>Jael</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅億</chinese>
				<chinese-definition>雅億</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v24-w4">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>’ê·šeṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֖שֶׁת</hebrew>
				<english>the wife</english>
				<chinese unaudited="unaudited">比眾婦人</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v24-w5">
				<strongs>2268</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥe·ḇer</transliteration>
				<hebrew>חֶ֣בֶר</hebrew>
				<english>of Heber</english>
				<chinese unaudited="unaudited">希百</chinese>
				<chinese-definition>希百</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v24-w6">
				<strongs>7017</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>haq·qê·nî;</transliteration>
				<hebrew>הַקֵּינִ֑י</hebrew>
				<english>the Kenite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願基尼人</chinese>
				<chinese-definition>基尼人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v24-w7">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>min·nā·šîm</transliteration>
				<hebrew>מִנָּשִׁ֥ים</hebrew>
				<english>among women</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的婦人</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v24-w8">
				<strongs>168</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·’ō·hel</transliteration>
				<hebrew>בָּאֹ֖הֶל</hebrew>
				<english>in tents</english>
				<chinese unaudited="unaudited">比住帳棚</chinese>
				<chinese-definition>帳棚、帳蓬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v24-w9">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>V‑Pual‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Pual - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tə·ḇō·rāḵ.</transliteration>
				<hebrew>תְּבֹרָֽךְ׃</hebrew>
				<english>Blessed is she</english>
				<chinese unaudited="unaudited">更蒙福祉</chinese>
				<chinese-definition>祝福、賜予</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="25" id="v25">
			<word num="1" id="v25-w1">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ma·yim</transliteration>
				<hebrew>מַ֥יִם</hebrew>
				<english>Water</english>
				<chinese unaudited="unaudited">水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v25-w2">
				<strongs>7592</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·’al</transliteration>
				<hebrew>שָׁאַ֖ל</hebrew>
				<english>He asked for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西西拉求</chinese>
				<chinese-definition>問、求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v25-w3">
				<strongs>2461</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·lāḇ</transliteration>
				<hebrew>חָלָ֣ב</hebrew>
				<english>milk</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他奶子</chinese>
				<chinese-definition>奶</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v25-w4">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯā·nāh;</transliteration>
				<hebrew>נָתָ֑נָה</hebrew>
				<english>she gave</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅億給</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v25-w5">
				<strongs>5602</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·sê·p̄el</transliteration>
				<hebrew>בְּסֵ֥פֶל</hebrew>
				<english>in a bowl</english>
				<chinese unaudited="unaudited">盤子</chinese>
				<chinese-definition>碗、盆</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v25-w6">
				<strongs>117</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ad·dî·rîm</transliteration>
				<hebrew>אַדִּירִ֖ים</hebrew>
				<english>Magnificent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">用寶貴的</chinese>
				<chinese-definition>威武的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v25-w7">
				<strongs>7126</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hiq·rî·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>הִקְרִ֥יבָה</hebrew>
				<english>she brought out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給他</chinese>
				<chinese-definition>帶來、呈獻</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v25-w8">
				<strongs>2529</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥem·’āh.</transliteration>
				<hebrew>חֶמְאָֽה׃</hebrew>
				<english>cream</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奶油</chinese>
				<chinese-definition>奶油</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="26" id="v26">
			<word num="1" id="v26-w1">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>יָדָהּ֙</hebrew>
				<english>Her hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅億左手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v26-w2">
				<strongs>3489</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>lay·yā·ṯêḏ</transliteration>
				<hebrew>לַיָּתֵ֣ד</hebrew>
				<english>to the tent peg</english>
				<chinese unaudited="unaudited">帳棚的橛子</chinese>
				<chinese-definition>釘子、橛子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v26-w3">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine plural</parse>
				<transliteration>tiš·laḥ·nāh,</transliteration>
				<hebrew>תִּשְׁלַ֔חְנָה</hebrew>
				<english>she stretched</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拿著</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v26-w4">
				<strongs>3225</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wî·mî·nāh</transliteration>
				<hebrew>וִֽימִינָ֖הּ</hebrew>
				<english>Her right hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">右手</chinese>
				<chinese-definition>右手、右邊、南方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v26-w5">
				<strongs>1989</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·hal·mūṯ</transliteration>
				<hebrew>לְהַלְמ֣וּת</hebrew>
				<english>to the hammer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的錘子</chinese>
				<chinese-definition>鐵鎚、大頭槌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v26-w6">
				<strongs>6001</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·mê·lîm;</transliteration>
				<hebrew>עֲמֵלִ֑ים</hebrew>
				<english>of workmen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拿著匠人</chinese>
				<chinese-definition>I. 名詞，勞動者；II. 動詞或形容詞，勞碌的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v26-w7">
				<strongs>1986</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·lə·māh</transliteration>
				<hebrew>וְהָלְמָ֤ה</hebrew>
				<english>and she pounded</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擊打</chinese>
				<chinese-definition>擊打</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v26-w8">
				<strongs>5516</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>sî·sə·rā</transliteration>
				<hebrew>סִֽיסְרָא֙</hebrew>
				<english>Sisera</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西西拉</chinese>
				<chinese-definition>西西拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v26-w9">
				<strongs>4277</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>mā·ḥă·qāh</transliteration>
				<hebrew>מָחֲקָ֣ה</hebrew>
				<english>she pierced</english>
				<chinese unaudited="unaudited">打傷</chinese>
				<chinese-definition>摧毀、滅絕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v26-w10">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>rō·šōw,</transliteration>
				<hebrew>רֹאשׁ֔וֹ</hebrew>
				<english>his head</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的頭</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v26-w11">
				<strongs>4272</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·mā·ḥă·ṣāh</transliteration>
				<hebrew>וּמָחֲצָ֥ה</hebrew>
				<english>and she split</english>
				<chinese unaudited="unaudited">打破</chinese>
				<chinese-definition>打傷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v26-w12">
				<strongs>2498</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·ḥā·lə·p̄āh</transliteration>
				<hebrew>וְחָלְפָ֖ה</hebrew>
				<english>and struck through</english>
				<chinese unaudited="unaudited">穿通</chinese>
				<chinese-definition>穿過</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v26-w13">
				<strongs>7541</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>raq·qā·ṯōw.</transliteration>
				<hebrew>רַקָּתֽוֹ׃</hebrew>
				<english>his temple</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把他的鬢角</chinese>
				<chinese-definition>太陽穴</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="27" id="v27">
			<word num="1" id="v27-w1">
				<strongs>996</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bên</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֣ין</hebrew>
				<english>At</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西西拉在</chinese>
				<chinese-definition>在…之間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v27-w2">
				<strongs>7272</strongs>
				<pos>N‑fdc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - fdc :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>raḡ·le·hā,</transliteration>
				<hebrew>רַגְלֶ֔יהָ</hebrew>
				<english>her feet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她腳</chinese>
				<chinese-definition>腳</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v27-w3">
				<strongs>3766</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>kā·ra‘</transliteration>
				<hebrew>כָּרַ֥ע</hebrew>
				<english>he sank</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前曲身</chinese>
				<chinese-definition>屈身、叩拜、下跪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v27-w4">
				<strongs>5307</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·p̄al</transliteration>
				<hebrew>נָפַ֖ל</hebrew>
				<english>he fell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">仆倒</chinese>
				<chinese-definition>跌落、跌倒、使籤落在...</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v27-w5">
				<strongs>7901</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·ḵāḇ;</transliteration>
				<hebrew>שָׁכָ֑ב</hebrew>
				<english>he lay still</english>
				<chinese unaudited="unaudited">倒臥</chinese>
				<chinese-definition>躺臥、同寢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v27-w6">
				<strongs>996</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bên</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֤ין</hebrew>
				<english>at</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…之間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v27-w7">
				<strongs>7272</strongs>
				<pos>N‑fdc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - fdc :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>raḡ·le·hā</transliteration>
				<hebrew>רַגְלֶ֙יהָ֙</hebrew>
				<english>her feet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她腳</chinese>
				<chinese-definition>腳</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v27-w8">
				<strongs>3766</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>kā·ra‘</transliteration>
				<hebrew>כָּרַ֣ע</hebrew>
				<english>he sank</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前曲身</chinese>
				<chinese-definition>屈身、叩拜、下跪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v27-w9">
				<strongs>5307</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·p̄āl,</transliteration>
				<hebrew>נָפָ֔ל</hebrew>
				<english>he fell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">仆倒</chinese>
				<chinese-definition>跌落、跌倒、使籤落在...</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v27-w10">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑b | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-b :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ba·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>בַּאֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>where</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在那裡</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v27-w11">
				<strongs>3766</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>kā·ra‘,</transliteration>
				<hebrew>כָּרַ֔ע</hebrew>
				<english>he sank</english>
				<chinese unaudited="unaudited">曲身</chinese>
				<chinese-definition>屈身、叩拜、下跪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v27-w12">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֖ם</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v27-w13">
				<strongs>5307</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·p̄al</transliteration>
				<hebrew>נָפַ֥ל</hebrew>
				<english>he fell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">仆倒</chinese>
				<chinese-definition>跌落、跌倒、使籤落在...</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v27-w14">
				<strongs>7703</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·ḏūḏ.</transliteration>
				<hebrew>שָׁדֽוּד׃</hebrew>
				<english>dead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">死亡</chinese>
				<chinese-definition>毀滅、破壞</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="28" id="v28">
			<word num="1" id="v28-w1">
				<strongs>1157</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bə·‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>בְּעַד֩</hebrew>
				<english>Through</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裡往外</chinese>
				<chinese-definition>為了、背後、穿過、圍繞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v28-w2">
				<strongs>2474</strongs>
				<pos>Art | N‑cs</pos>
				<parse>Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>ha·ḥal·lō·wn</transliteration>
				<hebrew>הַחַלּ֨וֹן</hebrew>
				<english>the window</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從窗戶</chinese>
				<chinese-definition>窗戶</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v28-w3">
				<strongs>8259</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>niš·qə·p̄āh</transliteration>
				<hebrew>נִשְׁקְפָ֧ה</hebrew>
				<english>looked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">觀看</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al 眺望、往外看，Hif'il 往下看</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v28-w4">
				<strongs>2980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tə·yab·bêḇ</transliteration>
				<hebrew>וַתְּיַבֵּ֛ב</hebrew>
				<english>and cried out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中呼叫</chinese>
				<chinese-definition>尖聲哭叫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v28-w5">
				<strongs>517</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>’êm</transliteration>
				<hebrew>אֵ֥ם</hebrew>
				<english>the mother</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的母親</chinese>
				<chinese-definition>母親</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v28-w6">
				<strongs>5516</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>sî·sə·rā</transliteration>
				<hebrew>סִֽיסְרָ֖א</hebrew>
				<english>of Sisera</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西西拉</chinese>
				<chinese-definition>西西拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v28-w7">
				<strongs>1157</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bə·‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>בְּעַ֣ד</hebrew>
				<english>through</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從</chinese>
				<chinese-definition>為了、背後、穿過、圍繞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v28-w8">
				<strongs>822</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’eš·nāḇ;</transliteration>
				<hebrew>הָֽאֶשְׁנָ֑ב</hebrew>
				<english>the lattice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">窗櫺</chinese>
				<chinese-definition>窗櫺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v28-w9">
				<strongs>4069</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mad·dū·a‘,</transliteration>
				<hebrew>מַדּ֗וּעַ</hebrew>
				<english>why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>為什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v28-w10">
				<strongs>954</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bō·šêš</transliteration>
				<hebrew>בֹּשֵׁ֤שׁ</hebrew>
				<english>is [so] long</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耽延</chinese>
				<chinese-definition>Qal 羞愧；Pi'el 在羞愧中耽擱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v28-w11">
				<strongs>7393</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>riḵ·bōw</transliteration>
				<hebrew>רִכְבּוֹ֙</hebrew>
				<english>his chariot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說他的戰車</chinese>
				<chinese-definition>車輛、戰車、上磨石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v28-w12">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lā·ḇō·w,</transliteration>
				<hebrew>לָב֔וֹא</hebrew>
				<english>in coming</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v28-w13">
				<strongs>4069</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mad·dū·a‘</transliteration>
				<hebrew>מַדּ֣וּעַ</hebrew>
				<english>why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>為什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v28-w14">
				<strongs>309</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>’e·ḥĕ·rū,</transliteration>
				<hebrew>אֶֽחֱר֔וּ</hebrew>
				<english>tarries</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行得慢呢</chinese>
				<chinese-definition>耽擱、延遲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v28-w15">
				<strongs>6471</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>pa·‘ă·mê</transliteration>
				<hebrew>פַּעֲמֵ֖י</hebrew>
				<english>the clatter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">輪</chinese>
				<chinese-definition>敲擊、腳步、這一次、次數</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v28-w16">
				<strongs>4818</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mar·kə·ḇō·w·ṯāw.</transliteration>
				<hebrew>מַרְכְּבוֹתָֽיו׃</hebrew>
				<english>of his chariots</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢他的車</chinese>
				<chinese-definition>戰車</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="29" id="v29">
			<word num="1" id="v29-w1">
				<strongs>2450</strongs>
				<pos>Adj‑fpc</pos>
				<parse>Adjective - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>ḥaḵ·mō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>חַכְמ֥וֹת</hebrew>
				<english>wisest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聰明的</chinese>
				<chinese-definition>有智慧的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v29-w2">
				<strongs>8282</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>śā·rō·w·ṯe·hā</transliteration>
				<hebrew>שָׂרוֹתֶ֖יהָ</hebrew>
				<english>Her ladies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">宮女</chinese>
				<chinese-definition>公主、王后</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v29-w3">
				<strongs>6030</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine plural</parse>
				<transliteration>ta·‘ă·nen·nāh;</transliteration>
				<hebrew>תַּעֲנֶ֑ינָּה</hebrew>
				<english>answered her</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安慰她原文是回答</chinese>
				<chinese-definition>I. 回答、作證；II. 忙；III. 使受苦、 使低微；IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v29-w4">
				<strongs>637</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’ap̄-</transliteration>
				<hebrew>אַף־</hebrew>
				<english>Yes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也</chinese>
				<chinese-definition>的確、也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v29-w5">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3fs</pos>
				<parse>Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hî</transliteration>
				<hebrew>הִ֕יא</hebrew>
				<english>she</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她她</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v29-w6">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tā·šîḇ</transliteration>
				<hebrew>תָּשִׁ֥יב</hebrew>
				<english>returned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">自言</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v29-w7">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ă·mā·re·hā</transliteration>
				<hebrew>אֲמָרֶ֖יהָ</hebrew>
				<english>answered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>言語、命令</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v29-w8">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāh.</transliteration>
				<hebrew>לָֽהּ׃</hebrew>
				<english>herself</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、到、向、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="30" id="v30">
			<word num="1" id="v30-w1">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>hă·lō</transliteration>
				<hebrew>הֲלֹ֨א</hebrew>
				<english>Are not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們莫非</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v30-w2">
				<strongs>4672</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yim·ṣə·’ū</transliteration>
				<hebrew>יִמְצְא֜וּ</hebrew>
				<english>they finding</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得</chinese>
				<chinese-definition>尋找、追上、獲得、發現</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v30-w3">
				<strongs>2505</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yə·ḥal·lə·qū</transliteration>
				<hebrew>יְחַלְּק֣וּ</hebrew>
				<english>and dividing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">而分</chinese>
				<chinese-definition>分配、掠奪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v30-w4">
				<strongs>7998</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·lāl,</transliteration>
				<hebrew>שָׁלָ֗ל</hebrew>
				<english>the spoil</english>
				<chinese unaudited="unaudited">財</chinese>
				<chinese-definition>擄物、戰利品</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v30-w5">
				<strongs>7356</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ra·ḥam</transliteration>
				<hebrew>רַ֤חַם</hebrew>
				<english>a young woman</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得了一兩個</chinese>
				<chinese-definition>子宮、憐憫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v30-w6">
				<strongs>7361</strongs>
				<pos>N‑fd</pos>
				<parse>Noun - fd</parse>
				<transliteration>ra·ḥă·mā·ṯa·yim</transliteration>
				<hebrew>רַחֲמָתַ֙יִם֙</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">女子</chinese>
				<chinese-definition>子宮、少女</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v30-w7">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·rōš</transliteration>
				<hebrew>לְרֹ֣אשׁ</hebrew>
				<english>to every</english>
				<chinese unaudited="unaudited">每人</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v30-w8">
				<strongs>1397</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ge·ḇer,</transliteration>
				<hebrew>גֶּ֔בֶר</hebrew>
				<english>man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">每人</chinese>
				<chinese-definition>勇士、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v30-w9">
				<strongs>7998</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šə·lal</transliteration>
				<hebrew>שְׁלַ֤ל</hebrew>
				<english>plunder</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為擄物</chinese>
				<chinese-definition>擄物、戰利品</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v30-w10">
				<strongs>6648</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·‘îm</transliteration>
				<hebrew>צְבָעִים֙</hebrew>
				<english>of dyed garments</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得了彩衣</chinese>
				<chinese-definition>染料、有顏色的布料</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v30-w11">
				<strongs>5516</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·sî·sə·rā,</transliteration>
				<hebrew>לְסִ֣יסְרָ֔א</hebrew>
				<english>for Sisera</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西西拉</chinese>
				<chinese-definition>西西拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v30-w12">
				<strongs>7998</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šə·lal</transliteration>
				<hebrew>שְׁלַ֥ל</hebrew>
				<english>Plunder</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為掠物</chinese>
				<chinese-definition>擄物、戰利品</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v30-w13">
				<strongs>6648</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·‘îm</transliteration>
				<hebrew>צְבָעִ֖ים</hebrew>
				<english>and dyed garments</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的彩衣</chinese>
				<chinese-definition>染料、有顏色的布料</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v30-w14">
				<strongs>7553</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>riq·māh;</transliteration>
				<hebrew>רִקְמָ֑ה</hebrew>
				<english>embroidered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得繡花</chinese>
				<chinese-definition>雜色的東西、刺繡品</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v30-w15">
				<strongs>6648</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ṣe·ḇa‘</transliteration>
				<hebrew>צֶ֥בַע</hebrew>
				<english>dyed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這彩衣</chinese>
				<chinese-definition>染料、有顏色的布料</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v30-w16">
				<strongs>7553</strongs>
				<pos>N‑fd</pos>
				<parse>Noun - fd</parse>
				<transliteration>riq·mā·ṯa·yim</transliteration>
				<hebrew>רִקְמָתַ֖יִם</hebrew>
				<english>two [pieces] of embroidery</english>
				<chinese unaudited="unaudited">兩面繡花</chinese>
				<chinese-definition>雜色的東西、刺繡品</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v30-w17">
				<strongs>6677</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>lə·ṣaw·wə·rê</transliteration>
				<hebrew>לְצַוְּארֵ֥י</hebrew>
				<english>for the neck</english>
				<chinese unaudited="unaudited">頸項上的</chinese>
				<chinese-definition>頸項</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v30-w18">
				<strongs>7998</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·lāl.</transliteration>
				<hebrew>שָׁלָֽל׃</hebrew>
				<english>of the looter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">乃是披在被擄之人</chinese>
				<chinese-definition>擄物、戰利品</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="31" id="v31">
			<word num="1" id="v31-w1">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>kên</transliteration>
				<hebrew>כֵּ֠ן</hebrew>
				<english>thus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這樣</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v31-w2">
				<strongs>6</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·ḇə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>יֹאבְד֤וּ</hebrew>
				<english>let perish</english>
				<chinese unaudited="unaudited">滅亡</chinese>
				<chinese-definition>消滅、迷失、失落</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v31-w3">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḵāl</transliteration>
				<hebrew>כָל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v31-w4">
				<strongs>341</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·wy·ḇe·ḵā</transliteration>
				<hebrew>אוֹיְבֶ֙יךָ֙</hebrew>
				<english>Your enemies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊願你的仇敵</chinese>
				<chinese-definition>敵人、對頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v31-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>Yahweh!</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v31-w6">
				<strongs>157</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ō·hă·ḇāw,</transliteration>
				<hebrew>וְאֹ֣הֲבָ֔יו</hebrew>
				<english>but [let] those who love Him [be] like</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願愛你的人</chinese>
				<chinese-definition>愛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v31-w7">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Prep‑k | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-k :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>kə·ṣêṯ</transliteration>
				<hebrew>כְּצֵ֥את</hebrew>
				<english>when it comes out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出現</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v31-w8">
				<strongs>8121</strongs>
				<pos>Art | N‑cs</pos>
				<parse>Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>haš·še·meš</transliteration>
				<hebrew>הַשֶּׁ֖מֶשׁ</hebrew>
				<english>the sun</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如日頭</chinese>
				<chinese-definition>太陽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v31-w9">
				<strongs>1369</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>biḡ·ḇu·rā·ṯōw;</transliteration>
				<hebrew>בִּגְבֻרָת֑וֹ</hebrew>
				<english>in full strength</english>
				<chinese unaudited="unaudited">光輝烈烈</chinese>
				<chinese-definition>力量，能力</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v31-w10">
				<strongs>8252</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tiš·qōṭ</transliteration>
				<hebrew>וַתִּשְׁקֹ֥ט</hebrew>
				<english>So had rest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中太平</chinese>
				<chinese-definition>安靜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v31-w11">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֖רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這樣國</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v31-w12">
				<strongs>705</strongs>
				<pos>Number‑cp</pos>
				<parse>Number - common plural</parse>
				<transliteration>’ar·bā·‘îm</transliteration>
				<hebrew>אַרְבָּעִ֥ים</hebrew>
				<english>forty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">四十</chinese>
				<chinese-definition>數目的「四十」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v31-w13">
				<strongs>8141</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>šā·nāh.</transliteration>
				<hebrew>שָׁנָֽה׃</hebrew>
				<english>for years</english>
				<chinese unaudited="unaudited">年</chinese>
				<chinese-definition>年</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v31-w14">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>