<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Job" id="18" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="3" id="c3">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>310</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’a·ḥă·rê-</transliteration>
				<hebrew>אַחֲרֵי־</hebrew>
				<english>After</english>
				<chinese unaudited="unaudited">此後</chinese>
				<chinese-definition>後來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ḵên,</transliteration>
				<hebrew>כֵ֗ן</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">此後</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>6605</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>pā·ṯaḥ</transliteration>
				<hebrew>פָּתַ֤ח</hebrew>
				<english>opened</english>
				<chinese unaudited="unaudited">開</chinese>
				<chinese-definition>打開、鬆開、雕刻</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>347</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’î·yō·wḇ</transliteration>
				<hebrew>אִיּוֹב֙</hebrew>
				<english>Job</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約伯</chinese>
				<chinese-definition>約伯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>6310</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>pî·hū,</transliteration>
				<hebrew>פִּ֔יהוּ</hebrew>
				<english>his mouth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">口</chinese>
				<chinese-definition>口、命令、末端、沿岸、比例</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>7043</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·qal·lêl</transliteration>
				<hebrew>וַיְקַלֵּ֖ל</hebrew>
				<english>and cursed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">咒詛</chinese>
				<chinese-definition>Qal 是輕的，Nif'al 是容易的，Pi'el 詛咒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·w·mōw.</transliteration>
				<hebrew>יוֹמֽוֹ׃</hebrew>
				<english>the day of his [birth]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">自己的生日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>6030</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·ya·‘an</transliteration>
				<hebrew>וַיַּ֥עַן</hebrew>
				<english>And spoke</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>I. 回答、作證；II. 忙；III. 使受苦、 使低微；IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>347</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’î·yō·wḇ,</transliteration>
				<hebrew>אִיּ֗וֹב</hebrew>
				<english>Job</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>約伯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·mar.</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּאמַֽר׃</hebrew>
				<english>and said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>6</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·ḇaḏ</transliteration>
				<hebrew>יֹ֣אבַד</hebrew>
				<english>May perish</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都滅沒</chinese>
				<chinese-definition>滅亡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·wm</transliteration>
				<hebrew>י֭וֹם</hebrew>
				<english>the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的那日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>3205</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’iw·wā·leḏ</transliteration>
				<hebrew>אִוָּ֣לֶד</hebrew>
				<english>I was born</english>
				<chinese unaudited="unaudited">生</chinese>
				<chinese-definition>生出、出生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bōw;</transliteration>
				<hebrew>בּ֑וֹ</hebrew>
				<english>on which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>3915</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hal·lay·lāh</transliteration>
				<hebrew>וְהַלַּ֥יְלָה</hebrew>
				<english>and the night [in which]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的那夜</chinese>
				<chinese-definition>夜晚</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar,</transliteration>
				<hebrew>אָ֝מַ֗ר</hebrew>
				<english>it was said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>2030</strongs>
				<pos>V‑QalPass‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - QalPass - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hō·rāh</transliteration>
				<hebrew>הֹ֣רָה</hebrew>
				<english>is conceived</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>懷孕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>1397</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḡā·ḇer.</transliteration>
				<hebrew>גָֽבֶר׃</hebrew>
				<english>a male child</english>
				<chinese unaudited="unaudited">男胎</chinese>
				<chinese-definition>男人、強壯的男人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>הַיּ֥וֹם</hebrew>
				<english>Day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·hū,</transliteration>
				<hebrew>הַה֗וּא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願那</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Jus‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Jussive - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hî</transliteration>
				<hebrew>יְֽהִ֫י</hebrew>
				<english>May be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變為</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>2822</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥō·šeḵ</transliteration>
				<hebrew>חֹ֥שֶׁךְ</hebrew>
				<english>darkness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">黑暗</chinese>
				<chinese-definition>黑暗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַֽל־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>1875</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms | 3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiḏ·rə·šê·hū</transliteration>
				<hebrew>יִדְרְשֵׁ֣הוּ</hebrew>
				<english>May seek it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">尋找</chinese>
				<chinese-definition>尋求、尋找</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>433</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·w·ah</transliteration>
				<hebrew>אֱל֣וֹהַּ</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>4605</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adv</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adverb</parse>
				<transliteration>mim·mā·‘al;</transliteration>
				<hebrew>מִמָּ֑עַל</hebrew>
				<english>above</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從上面</chinese>
				<chinese-definition>上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’al-</transliteration>
				<hebrew>וְאַל־</hebrew>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>3313</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf.Jus‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect Jussive - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tō·w·p̄a‘</transliteration>
				<hebrew>תּוֹפַ֖ע</hebrew>
				<english>shine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">照</chinese>
				<chinese-definition>發光</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·lāw</transliteration>
				<hebrew>עָלָ֣יו</hebrew>
				<english>upon it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">於其上</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>5105</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>nə·hā·rāh.</transliteration>
				<hebrew>נְהָרָֽה׃</hebrew>
				<english>the light</english>
				<chinese unaudited="unaudited">它願亮光</chinese>
				<chinese-definition>亮光，日光</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>1350</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp | 3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiḡ·’ā·lu·hū</transliteration>
				<hebrew>יִגְאָלֻ֡הוּ</hebrew>
				<english>May claim it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">索取</chinese>
				<chinese-definition>贖回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>2822</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥō·šeḵ</transliteration>
				<hebrew>חֹ֣שֶׁךְ</hebrew>
				<english>darkness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願黑暗</chinese>
				<chinese-definition>黑暗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>6757</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṣal·mā·weṯ</transliteration>
				<hebrew>וְ֭צַלְמָוֶת</hebrew>
				<english>and the shadow of death</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和死蔭</chinese>
				<chinese-definition>死蔭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>7931</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tiš·kān-</transliteration>
				<hebrew>תִּשְׁכָּן־</hebrew>
				<english>May settle</english>
				<chinese unaudited="unaudited">停</chinese>
				<chinese-definition>定居</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·lāw</transliteration>
				<hebrew>עָלָ֣יו</hebrew>
				<english>on it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在其上</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>6053</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·nā·nāh;</transliteration>
				<hebrew>עֲנָנָ֑ה</hebrew>
				<english>a cloud</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那日願密雲</chinese>
				<chinese-definition>雲，濃雲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>1204</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3mp | 3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine plural :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·ḇa·‘ă·ṯu·hū,</transliteration>
				<hebrew>יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ</hebrew>
				<english>May terrify it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">恐嚇它</chinese>
				<chinese-definition>威嚇、恐怖、驚嚇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>3650</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>kim·rî·rê</transliteration>
				<hebrew>כִּֽמְרִ֥ירֵי</hebrew>
				<english>the blackness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">蝕</chinese>
				<chinese-definition>黑暗，幽暗，陰暗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·wm.</transliteration>
				<hebrew>יֽוֹם׃</hebrew>
				<english>of the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>3915</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hal·lay·lāh</transliteration>
				<hebrew>הַלַּ֥יְלָה</hebrew>
				<english>Night</english>
				<chinese unaudited="unaudited">夜</chinese>
				<chinese-definition>夜晚</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·hū</transliteration>
				<hebrew>הַהוּא֮</hebrew>
				<english>[As for] that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願那</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms | 3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiq·qā·ḥê·hū</transliteration>
				<hebrew>יִקָּחֵ֪ה֫וּ</hebrew>
				<english>may seize it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奪取</chinese>
				<chinese-definition>取、娶、拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>652</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·p̄el</transliteration>
				<hebrew>אֹ֥פֶל</hebrew>
				<english>darkness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被幽暗</chinese>
				<chinese-definition>迷朦、黑暗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַל־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>2302</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Jus‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Jussive - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yi·ḥad</transliteration>
				<hebrew>יִ֭חַדְּ</hebrew>
				<english>May it rejoice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">同樂</chinese>
				<chinese-definition>歡喜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bî·mê</transliteration>
				<hebrew>בִּימֵ֣י</hebrew>
				<english>among the days</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>8141</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>šā·nāh;</transliteration>
				<hebrew>שָׁנָ֑ה</hebrew>
				<english>of the year</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在年</chinese>
				<chinese-definition>年</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>4557</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·mis·par</transliteration>
				<hebrew>בְּמִסְפַּ֥ר</hebrew>
				<english>into the number</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中的數目</chinese>
				<chinese-definition>數目</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>3391</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>yə·rā·ḥîm,</transliteration>
				<hebrew>יְ֝רָחִ֗ים</hebrew>
				<english>of the months</english>
				<chinese unaudited="unaudited">月</chinese>
				<chinese-definition>月亮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַל־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḇō.</transliteration>
				<hebrew>יָבֹֽא׃</hebrew>
				<english>May it come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">入</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּ֤ה</hebrew>
				<english>Oh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>3915</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hal·lay·lāh</transliteration>
				<hebrew>הַלַּ֣יְלָה</hebrew>
				<english>night</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那夜</chinese>
				<chinese-definition>夜晚</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·hū</transliteration>
				<hebrew>הַ֭הוּא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Jus‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Jussive - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hî</transliteration>
				<hebrew>יְהִ֣י</hebrew>
				<english>may be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>1565</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḡal·mūḏ;</transliteration>
				<hebrew>גַלְמ֑וּד</hebrew>
				<english>barren</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有生育</chinese>
				<chinese-definition>不孕的、艱難的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַל־</hebrew>
				<english>no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也沒</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tā·ḇō</transliteration>
				<hebrew>תָּבֹ֖א</hebrew>
				<english>May come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>7445</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>rə·nā·nāh</transliteration>
				<hebrew>רְנָנָ֣ה</hebrew>
				<english>joyful shout</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歡樂的聲音</chinese>
				<chinese-definition>歡呼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇōw.</transliteration>
				<hebrew>בֽוֹ׃</hebrew>
				<english>into it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>5344</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp | 3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiq·qə·ḇu·hū</transliteration>
				<hebrew>יִקְּבֻ֥הוּ</hebrew>
				<english>May those curse it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的咒詛那夜</chinese>
				<chinese-definition>詛咒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>779</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ō·rə·rê-</transliteration>
				<hebrew>אֹרְרֵי־</hebrew>
				<english>who curse</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願那咒詛</chinese>
				<chinese-definition>詛咒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·wm;</transliteration>
				<hebrew>י֑וֹם</hebrew>
				<english>the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>6264</strongs>
				<pos>Art | Adj‑mp</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·‘ă·ṯî·ḏîm,</transliteration>
				<hebrew>הָ֝עֲתִידִ֗ים</hebrew>
				<english>Those who are ready</english>
				<chinese unaudited="unaudited">且能</chinese>
				<chinese-definition>積蓄的財寶、預備的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>5782</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Inf</pos>
				<parse>Verb - Piel - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>‘ō·rêr</transliteration>
				<hebrew>עֹרֵ֥ר</hebrew>
				<english>to rouse</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惹動</chinese>
				<chinese-definition>舉起、醒起、激起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>3882</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>liw·yā·ṯān.</transliteration>
				<hebrew>לִוְיָתָֽן׃</hebrew>
				<english>Leviathan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鱷魚</chinese>
				<chinese-definition>海怪</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>2821</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yeḥ·šə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>יֶחְשְׁכוּ֮</hebrew>
				<english>May be dark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變為黑暗</chinese>
				<chinese-definition>變暗、隱藏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>3556</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>kō·wḵ·ḇê</transliteration>
				<hebrew>כּוֹכְבֵ֪י</hebrew>
				<english>the stars</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的星宿</chinese>
				<chinese-definition>星星、天象</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>5399</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>niš·pōw</transliteration>
				<hebrew>נִ֫שְׁפּ֥וֹ</hebrew>
				<english>of its morning</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願那夜黎明</chinese>
				<chinese-definition>薄暮、微明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>6960</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf.Jus‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect Jussive - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·qaw-</transliteration>
				<hebrew>יְקַו־</hebrew>
				<english>May it look</english>
				<chinese unaudited="unaudited">盼</chinese>
				<chinese-definition>指望、等待</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>216</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>lə·’ō·wr</transliteration>
				<hebrew>לְא֥וֹר</hebrew>
				<english>for light</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亮</chinese>
				<chinese-definition>光明、光</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wā·’a·yin;</transliteration>
				<hebrew>וָאַ֑יִן</hebrew>
				<english>but [have] none</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻不亮</chinese>
				<chinese-definition>沒有、不存在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’al-</transliteration>
				<hebrew>וְאַל־</hebrew>
				<english>and not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yir·’eh,</transliteration>
				<hebrew>יִ֝רְאֶ֗ה</hebrew>
				<english>see</english>
				<chinese unaudited="unaudited">見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>6079</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mdc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - mdc</parse>
				<transliteration>bə·‘ap̄·‘ap·pê-</transliteration>
				<hebrew>בְּעַפְעַפֵּי־</hebrew>
				<english>the dawning</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的光線原文是眼皮</chinese>
				<chinese-definition>眼皮；黎明，太陽的光線 (比喻用法)</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>7837</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·ḥar.</transliteration>
				<hebrew>שָֽׁחַר׃</hebrew>
				<english>of the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">早晨</chinese>
				<chinese-definition>黎明</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>5462</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>sā·ḡar</transliteration>
				<hebrew>סָ֭גַר</hebrew>
				<english>it did shut up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">關閉</chinese>
				<chinese-definition>Qal 關閉、堵塞，Pi'el 關閉、交付，Hif'il 關閉、交付</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>1817</strongs>
				<pos>N‑fdc</pos>
				<parse>Noun - fdc</parse>
				<transliteration>dal·ṯê</transliteration>
				<hebrew>דַּלְתֵ֣י</hebrew>
				<english>the doors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的門</chinese>
				<chinese-definition>門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>990</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ḇiṭ·nî;</transliteration>
				<hebrew>בִטְנִ֑י</hebrew>
				<english>of my [mother's] womb</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把懷我胎</chinese>
				<chinese-definition>子宮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>5641</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yas·têr</transliteration>
				<hebrew>וַיַּסְתֵּ֥ר</hebrew>
				<english>nor hide</english>
				<chinese unaudited="unaudited">隱藏</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al 隱藏、躲藏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>5999</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·māl,</transliteration>
				<hebrew>עָ֝מָ֗ל</hebrew>
				<english>sorrow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也沒有將患難</chinese>
				<chinese-definition>患難，勞苦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑cdc | 1cs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - cdc :: first person common singular</parse>
				<transliteration>mê·‘ê·nāy.</transliteration>
				<hebrew>מֵעֵינָֽי׃</hebrew>
				<english>from my eyes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">對我的眼</chinese>
				<chinese-definition>眼睛</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>lām·māh</transliteration>
				<hebrew>לָ֤מָּה</hebrew>
				<english>Why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹּ֣א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>7358</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·re·ḥem</transliteration>
				<hebrew>מֵרֶ֣חֶם</hebrew>
				<english>at birth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出母胎</chinese>
				<chinese-definition>子宮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>4191</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·mūṯ;</transliteration>
				<hebrew>אָמ֑וּת</hebrew>
				<english>did I die</english>
				<chinese unaudited="unaudited">而死</chinese>
				<chinese-definition>死</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>990</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mib·be·ṭen</transliteration>
				<hebrew>מִבֶּ֖טֶן</hebrew>
				<english>from the womb</english>
				<chinese unaudited="unaudited">母腹</chinese>
				<chinese-definition>子宮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>yā·ṣā·ṯî</transliteration>
				<hebrew>יָצָ֣אתִי</hebrew>
				<english>when I came</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何不出</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>1478</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·’eḡ·wā‘.</transliteration>
				<hebrew>וְאֶגְוָֽע׃</hebrew>
				<english>and [Why] did I [not] perish</english>
				<chinese unaudited="unaudited">絕氣</chinese>
				<chinese-definition>斷氣、死亡</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>4069</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mad·dū·a‘</transliteration>
				<hebrew>מַ֭דּוּעַ</hebrew>
				<english>Why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>為什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>6923</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3cp | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person common plural :: first person common singular</parse>
				<transliteration>qid·də·mū·nî</transliteration>
				<hebrew>קִדְּמ֣וּנִי</hebrew>
				<english>did receive me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">接收我</chinese>
				<chinese-definition>遭逢、前往、遇見</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>1290</strongs>
				<pos>N‑fd</pos>
				<parse>Noun - fd</parse>
				<transliteration>ḇir·kā·yim;</transliteration>
				<hebrew>בִרְכָּ֑יִם</hebrew>
				<english>the knees</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有膝</chinese>
				<chinese-definition>膝蓋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Conj‑w | Interrog</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Interrogative</parse>
				<transliteration>ū·ma·hō·šā-</transliteration>
				<hebrew>וּמַה־</hebrew>
				<english>Or what [were]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼、怎麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>7699</strongs>
				<pos>N‑md</pos>
				<parse>Noun - md</parse>
				<transliteration>ḏa·yim,</transliteration>
				<hebrew>שָּׁ֝דַ֗יִם</hebrew>
				<english>the breasts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有奶</chinese>
				<chinese-definition>胸，懷，(女性) 乳房</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>3243</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’î·nāq.</transliteration>
				<hebrew>אִינָֽק׃</hebrew>
				<english>I should nurse</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哺養我</chinese>
				<chinese-definition>吸</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不然</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>6258</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>‘at·tāh</transliteration>
				<hebrew>עַ֭תָּה</hebrew>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不然</chinese>
				<chinese-definition>現在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>7901</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>šā·ḵaḇ·tî</transliteration>
				<hebrew>שָׁכַ֣בְתִּי</hebrew>
				<english>I would have lain still</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我就早已躺臥</chinese>
				<chinese-definition>躺臥、同寢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>8252</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·’eš·qō·wṭ;</transliteration>
				<hebrew>וְאֶשְׁק֑וֹט</hebrew>
				<english>and been quiet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安</chinese>
				<chinese-definition>安靜、平靜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>3462</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>yā·šan·tî,</transliteration>
				<hebrew>יָ֝שַׁ֗נְתִּי</hebrew>
				<english>I would have been asleep</english>
				<chinese unaudited="unaudited">睡</chinese>
				<chinese-definition>睡覺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>227</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’āz</transliteration>
				<hebrew>אָ֤ז ׀</hebrew>
				<english>then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>那時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>5117</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·nū·aḥ</transliteration>
				<hebrew>יָנ֬וּחַֽ</hebrew>
				<english>would have been at rest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>安息、休息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî.</transliteration>
				<hebrew>לִֽי׃</hebrew>
				<english>I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘im-</transliteration>
				<hebrew>עִם־</hebrew>
				<english>With</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>跟、與、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·lā·ḵîm</transliteration>
				<hebrew>מְ֭לָכִים</hebrew>
				<english>kings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的君王</chinese>
				<chinese-definition>君王、國王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>3289</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>wə·yō·‘ă·ṣê</transliteration>
				<hebrew>וְיֹ֣עֲצֵי</hebrew>
				<english>and counselors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">謀士</chinese>
				<chinese-definition>設計、計劃、勸告、商議</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ā·reṣ;</transliteration>
				<hebrew>אָ֑רֶץ</hebrew>
				<english>of the earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地上</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>1129</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>hab·bō·nîm</transliteration>
				<hebrew>הַבֹּנִ֖ים</hebrew>
				<english>who built</english>
				<chinese unaudited="unaudited">重造</chinese>
				<chinese-definition>建造</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>2723</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ḥo·rā·ḇō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>חֳרָב֣וֹת</hebrew>
				<english>ruins</english>
				<chinese unaudited="unaudited">荒邱</chinese>
				<chinese-definition>荒廢處</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·mōw.</transliteration>
				<hebrew>לָֽמוֹ׃</hebrew>
				<english>for themselves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>176</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’ōw</transliteration>
				<hebrew>א֣וֹ</hebrew>
				<english>Or</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或</chinese>
				<chinese-definition>或</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘i·m·śā-</transliteration>
				<hebrew>עִם־</hebrew>
				<english>with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與</chinese>
				<chinese-definition>跟、與、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>8269</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>rîm</transliteration>
				<hebrew>שָׂ֭רִים</hebrew>
				<english>princes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的王子</chinese>
				<chinese-definition>首領、王子、統治者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>2091</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>zā·hāḇ</transliteration>
				<hebrew>זָהָ֣ב</hebrew>
				<english>had gold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">金子</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Prep‑l | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem;</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֑ם</hebrew>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>4390</strongs>
				<pos>Art | V‑Piel‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Piel - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>ham·mal·’îm</transliteration>
				<hebrew>הַֽמְמַלְאִ֖ים</hebrew>
				<english>who filled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裝滿了</chinese>
				<chinese-definition>充滿、成就、結束</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bāt·tê·hem</transliteration>
				<hebrew>בָּתֵּיהֶ֣ם</hebrew>
				<english>their houses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">房屋</chinese>
				<chinese-definition>家、房子、殿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>3701</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>kā·sep̄.</transliteration>
				<hebrew>כָּֽסֶף׃</hebrew>
				<english>[with] silver</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將銀子</chinese>
				<chinese-definition>銀子、錢</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>176</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’ōw</transliteration>
				<hebrew>א֤וֹ</hebrew>
				<english>Or</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或</chinese>
				<chinese-definition>或</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>5309</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḵə·nê·p̄el</transliteration>
				<hebrew>כְנֵ֣פֶל</hebrew>
				<english>like a stillborn child</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不到期而落的胎</chinese>
				<chinese-definition>流產</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>2934</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭā·mūn</transliteration>
				<hebrew>טָ֭מוּן</hebrew>
				<english>hidden</english>
				<chinese unaudited="unaudited">像隱而未現</chinese>
				<chinese-definition>隱藏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無有</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’eh·yeh;</transliteration>
				<hebrew>אֶהְיֶ֑ה</hebrew>
				<english>[why] I was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸於</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>5768</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>kə·‘ō·lə·lîm,</transliteration>
				<hebrew>כְּ֝עֹלְלִ֗ים</hebrew>
				<english>Like infants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的嬰孩</chinese>
				<chinese-definition>孩童、嬰孩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>never</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如同未</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>rā·’ū</transliteration>
				<hebrew>רָ֥אוּ</hebrew>
				<english>who saw</english>
				<chinese unaudited="unaudited">見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>216</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>’ō·wr.</transliteration>
				<hebrew>אֽוֹר׃</hebrew>
				<english>light</english>
				<chinese unaudited="unaudited">光</chinese>
				<chinese-definition>光明、光</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֣ם</hebrew>
				<english>There</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>7563</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>rə·šā·‘îm</transliteration>
				<hebrew>רְ֭שָׁעִים</hebrew>
				<english>the wicked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惡人</chinese>
				<chinese-definition>惡的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>2308</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ḥā·ḏə·lū</transliteration>
				<hebrew>חָ֣דְלוּ</hebrew>
				<english>cease</english>
				<chinese unaudited="unaudited">止息</chinese>
				<chinese-definition>停止、克制、忍耐、避免</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>7267</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>rō·ḡez;</transliteration>
				<hebrew>רֹ֑גֶז</hebrew>
				<english>[from] troubling</english>
				<chinese unaudited="unaudited">攪擾</chinese>
				<chinese-definition>生氣、激怒、煩惱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·šām</transliteration>
				<hebrew>וְשָׁ֥ם</hebrew>
				<english>and there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>5117</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yā·nū·ḥū,</transliteration>
				<hebrew>יָ֝נ֗וּחוּ</hebrew>
				<english>are at rest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得享安息</chinese>
				<chinese-definition>安息、休息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>3019</strongs>
				<pos>Adj‑mpc</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>yə·ḡî·‘ê</transliteration>
				<hebrew>יְגִ֣יעֵי</hebrew>
				<english>the weary</english>
				<chinese unaudited="unaudited">困乏人</chinese>
				<chinese-definition>疲倦，疲乏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>3581</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḵō·aḥ.</transliteration>
				<hebrew>כֹֽחַ׃</hebrew>
				<english>the weary</english>
				<chinese unaudited="unaudited">困乏人</chinese>
				<chinese-definition>能力、力量</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>3162</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ya·ḥaḏ</transliteration>
				<hebrew>יַ֭חַד</hebrew>
				<english>[There] together</english>
				<chinese unaudited="unaudited">同</chinese>
				<chinese-definition>一起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>615</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·sî·rîm</transliteration>
				<hebrew>אֲסִירִ֣ים</hebrew>
				<english>the prisoners</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被囚的人</chinese>
				<chinese-definition>被擄的人、囚犯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>7599</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ša·’ă·nā·nū;</transliteration>
				<hebrew>שַׁאֲנָ֑נוּ</hebrew>
				<english>rest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得安逸</chinese>
				<chinese-definition>休息、安靜、安然</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֥א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>mə·‘ū,</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֝מְע֗וּ</hebrew>
				<english>they do hear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>qō·wl</transliteration>
				<hebrew>ק֣וֹל</hebrew>
				<english>the voice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的聲音</chinese>
				<chinese-definition>聲音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>5065</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>nō·ḡêś.</transliteration>
				<hebrew>נֹגֵֽשׂ׃</hebrew>
				<english>of the oppressor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">督工</chinese>
				<chinese-definition>欺壓、壓迫</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>6996</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>qā·ṭōn</transliteration>
				<hebrew>קָטֹ֣ן</hebrew>
				<english>The small</english>
				<chinese unaudited="unaudited">小</chinese>
				<chinese-definition>小的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adj‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ḡā·ḏō·wl</transliteration>
				<hebrew>וְ֭גָדוֹל</hebrew>
				<english>and great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֣ם</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū;</transliteration>
				<hebrew>ה֑וּא</hebrew>
				<english>are</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都在</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·‘e·ḇeḏ,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝עֶ֗בֶד</hebrew>
				<english>and the servant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奴僕</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>2670</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·p̄ə·šî</transliteration>
				<hebrew>חָפְשִׁ֥י</hebrew>
				<english>[is] free</english>
				<chinese unaudited="unaudited">脫離</chinese>
				<chinese-definition>自由的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs>113</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·’ă·ḏō·nāw.</transliteration>
				<hebrew>מֵאֲדֹנָֽיו׃</hebrew>
				<english>from his master</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主人的轄制</chinese>
				<chinese-definition>主人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>lām·māh</transliteration>
				<hebrew>לָ֤מָּה</hebrew>
				<english>Why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼、怎麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yit·tên</transliteration>
				<hebrew>יִתֵּ֣ן</hebrew>
				<english>is given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜給</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>6001</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·‘ā·mêl</transliteration>
				<hebrew>לְעָמֵ֣ל</hebrew>
				<english>to him who is in misery</english>
				<chinese unaudited="unaudited">受患難的人</chinese>
				<chinese-definition>勞動者、勞工</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>216</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>’ō·wr;</transliteration>
				<hebrew>א֑וֹר</hebrew>
				<english>light</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有光</chinese>
				<chinese-definition>光明、光</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>2416</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·ḥay·yîm,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝חַיִּ֗ים</hebrew>
				<english>and life</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人為何有生命賜給他呢</chinese>
				<chinese-definition>生命</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>4751</strongs>
				<pos>Prep‑l | Adj‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Adjective - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>lə·mā·rê</transliteration>
				<hebrew>לְמָ֣רֵי</hebrew>
				<english>to the bitter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">愁苦</chinese>
				<chinese-definition>痛苦的、苦的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v20-w7">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>nā·p̄eš.</transliteration>
				<hebrew>נָֽפֶשׁ׃</hebrew>
				<english>of soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他呢心中</chinese>
				<chinese-definition>心靈、生命</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>2442</strongs>
				<pos>Art | V‑Piel‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Piel - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>ham·ḥak·kîm</transliteration>
				<hebrew>הַֽמְחַכִּ֣ים</hebrew>
				<english>who long</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們切望</chinese>
				<chinese-definition>等候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>4194</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lam·mā·weṯ</transliteration>
				<hebrew>לַמָּ֣וֶת</hebrew>
				<english>for death</english>
				<chinese unaudited="unaudited">死</chinese>
				<chinese-definition>死亡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ê·nen·nū;</transliteration>
				<hebrew>וְאֵינֶ֑נּוּ</hebrew>
				<english>but it does not [come]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻不得</chinese>
				<chinese-definition>沒有、不存在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>2658</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yaḥ·pə·ru·hū,</transliteration>
				<hebrew>וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ</hebrew>
				<english>and search for it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">死求</chinese>
				<chinese-definition>挖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>4301</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mim·maṭ·mō·w·nîm.</transliteration>
				<hebrew>מִמַּטְמוֹנִֽים׃</hebrew>
				<english>more than hidden treasures</english>
				<chinese unaudited="unaudited">死勝於求隱藏的珍寶</chinese>
				<chinese-definition>隱藏的財寶、財寶</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="22" id="v22">
			<word num="1" id="v22-w1">
				<strongs>8055</strongs>
				<pos>Art | Adj‑mp</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>haś·śə·mê·ḥîm</transliteration>
				<hebrew>הַשְּׂמֵחִ֥ים</hebrew>
				<english>who rejoice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>喜悅、快樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v22-w2">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’ĕ·lê-</transliteration>
				<hebrew>אֱלֵי־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>敵對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v22-w3">
				<strongs>1524</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḡîl;</transliteration>
				<hebrew>גִ֑יל</hebrew>
				<english>greatly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">極</chinese>
				<chinese-definition>快樂、歡喜、高興</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v22-w4">
				<strongs>7797</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yā·śî·śū,</transliteration>
				<hebrew>יָ֝שִׂ֗ישׂוּ</hebrew>
				<english>[And] are glad</english>
				<chinese unaudited="unaudited">其歡喜</chinese>
				<chinese-definition>狂喜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v22-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>when</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v22-w6">
				<strongs>4672</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yim·ṣə·’ū-</transliteration>
				<hebrew>יִמְצְאוּ־</hebrew>
				<english>they can find</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們尋見</chinese>
				<chinese-definition>尋找、追上、獲得、發現</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v22-w7">
				<strongs>6913</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>qā·ḇer.</transliteration>
				<hebrew>קָֽבֶר׃</hebrew>
				<english>the grave</english>
				<chinese unaudited="unaudited">墳墓</chinese>
				<chinese-definition>墳墓</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="23" id="v23">
			<word num="1" id="v23-w1">
				<strongs>1397</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḡe·ḇer</transliteration>
				<hebrew>לְ֭גֶבֶר</hebrew>
				<english>[Why is light given] to a man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>勇士、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v23-w2">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>whose</english>
				<chinese unaudited="unaudited">既然</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v23-w3">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑csc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - common singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>dar·kōw</transliteration>
				<hebrew>דַּרְכּ֣וֹ</hebrew>
				<english>way</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的道路</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v23-w4">
				<strongs>5641</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>nis·tā·rāh;</transliteration>
				<hebrew>נִסְתָּ֑רָה</hebrew>
				<english>is hidden</english>
				<chinese unaudited="unaudited">遮隱</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al 隱藏、躲藏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v23-w5">
				<strongs>5526</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yā·seḵ</transliteration>
				<hebrew>וַיָּ֖סֶךְ</hebrew>
				<english>and has hedged in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">四面圍困為何有光賜給他呢</chinese>
				<chinese-definition>遮蓋、編織、圍籬、阻塞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v23-w6">
				<strongs>433</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·w·ah</transliteration>
				<hebrew>אֱל֣וֹהַּ</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v23-w7">
				<strongs>1157</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ba·‘ă·ḏōw.</transliteration>
				<hebrew>בַּעֲדֽוֹ׃</hebrew>
				<english>whom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又把他</chinese>
				<chinese-definition>為了、背後、穿過、圍繞</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="24" id="v24">
			<word num="1" id="v24-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v24-w2">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>lip̄·nê</transliteration>
				<hebrew>לִפְנֵ֣י</hebrew>
				<english>before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我未曾</chinese>
				<chinese-definition>在…之前</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v24-w3">
				<strongs>3899</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>laḥ·mî</transliteration>
				<hebrew>לַ֭חְמִי</hebrew>
				<english>I eat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">吃飯</chinese>
				<chinese-definition>餅、麵包</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v24-w4">
				<strongs>585</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’an·ḥā·ṯî</transliteration>
				<hebrew>אַנְחָתִ֣י</hebrew>
				<english>my sighing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歎息</chinese>
				<chinese-definition>嘆息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v24-w5">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ṯā·ḇō;</transliteration>
				<hebrew>תָבֹ֑א</hebrew>
				<english>comes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發出</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v24-w6">
				<strongs>5413</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yit·tə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>וַֽיִּתְּכ֥וּ</hebrew>
				<english>and pour out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的聲音湧出</chinese>
				<chinese-definition>傾倒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v24-w7">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>Prep‑k, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-k, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḵam·ma·yim,</transliteration>
				<hebrew>כַ֝מַּ֗יִם</hebrew>
				<english>like water</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v24-w8">
				<strongs>7581</strongs>
				<pos>N‑fpc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ša·’ă·ḡō·ṯāy.</transliteration>
				<hebrew>שַׁאֲגֹתָֽי׃</hebrew>
				<english>my groanings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我唉哼</chinese>
				<chinese-definition>痛苦的吼叫</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="25" id="v25">
			<word num="1" id="v25-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v25-w2">
				<strongs>6343</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>p̄a·ḥaḏ</transliteration>
				<hebrew>פַ֣חַד</hebrew>
				<english>the thing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我所</chinese>
				<chinese-definition>驚嚇、驚慌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v25-w3">
				<strongs>6342</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>pā·ḥaḏ·tî</transliteration>
				<hebrew>פָּ֭חַדְתִּי</hebrew>
				<english>I greatly feared</english>
				<chinese unaudited="unaudited">恐懼</chinese>
				<chinese-definition>恐懼、害怕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v25-w4">
				<strongs>857</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms | 1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: first person common singular</parse>
				<transliteration>way·ye·’ĕ·ṯā·yê·nî;</transliteration>
				<hebrew>וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי</hebrew>
				<english>and has come upon me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的臨到</chinese>
				<chinese-definition>來到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v25-w5">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑r</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>wa·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>וַאֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>and what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我身我所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v25-w6">
				<strongs>3025</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>yā·ḡō·rə·tî,</transliteration>
				<hebrew>יָ֝גֹ֗רְתִּי</hebrew>
				<english>I dreaded</english>
				<chinese unaudited="unaudited">懼怕</chinese>
				<chinese-definition>害怕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v25-w7">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḇō</transliteration>
				<hebrew>יָ֣בֹא</hebrew>
				<english>has happened</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的迎</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v25-w8">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî.</transliteration>
				<hebrew>לִֽי׃</hebrew>
				<english>to me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="26" id="v26">
			<word num="1" id="v26-w1">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֤א</hebrew>
				<english>Not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我不得</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v26-w2">
				<strongs>7951</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>šā·law·tî</transliteration>
				<hebrew>שָׁלַ֨וְתִּי ׀</hebrew>
				<english>I am at ease</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安逸</chinese>
				<chinese-definition>繁榮、休息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v26-w3">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֖א</hebrew>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不得</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v26-w4">
				<strongs>8252</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>šā·qaṭ·tî</transliteration>
				<hebrew>שָׁקַ֥טְתִּי</hebrew>
				<english>am I quiet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">平靜</chinese>
				<chinese-definition>安靜、平靜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v26-w5">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō-</transliteration>
				<hebrew>וְֽלֹא־</hebrew>
				<english>and no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也不得</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v26-w6">
				<strongs>5117</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>nā·ḥə·tî,</transliteration>
				<hebrew>נָ֗חְתִּי</hebrew>
				<english>I have rest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安息</chinese>
				<chinese-definition>安息、休息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v26-w7">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yā·ḇō</transliteration>
				<hebrew>וַיָּ֥בֹא</hebrew>
				<english>for comes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來到</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v26-w8">
				<strongs>7267</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>rō·ḡez.</transliteration>
				<hebrew>רֹֽגֶז׃</hebrew>
				<english>trouble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻有患難</chinese>
				<chinese-definition>生氣、激怒、煩惱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v26-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>