<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="20" id="c20">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>5329</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | V‑Piel‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Verb - Piel - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>lam·naṣ·ṣê·aḥ,</transliteration>
				<hebrew>לַמְנַצֵּ֗חַ</hebrew>
				<english>To the Chief Musician</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交與伶長</chinese>
				<chinese-definition>Qal 優於、聰明、長久，Pi'el 做監督、做指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>4210</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miz·mō·wr</transliteration>
				<hebrew>מִזְמ֥וֹר</hebrew>
				<english>a Psalm</english>
				<chinese unaudited="unaudited">詩</chinese>
				<chinese-definition>詩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏā·wiḏ.</transliteration>
				<hebrew>לְדָוִֽד׃</hebrew>
				<english>of David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛的</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>6030</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘an·ḵā</transliteration>
				<hebrew>יַֽעַנְךָ֣</hebrew>
				<english>May answer you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">應允你</chinese>
				<chinese-definition>I. 回答、作證；II. 忙；III. 使受苦、 使低微；IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בְּי֣וֹם</hebrew>
				<english>in the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>6869</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣā·rāh;</transliteration>
				<hebrew>צָרָ֑ה</hebrew>
				<english>of trouble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你遭難</chinese>
				<chinese-definition>災難、患難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>7682</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·śag·geḇ·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗</hebrew>
				<english>May defend you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的高舉你</chinese>
				<chinese-definition>是高的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šêm</transliteration>
				<hebrew>שֵׁ֤ם ׀</hebrew>
				<english>the name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֬י</hebrew>
				<english>of the God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ.</transliteration>
				<hebrew>יַעֲקֹֽב׃</hebrew>
				<english>of Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiš·laḥ-</transliteration>
				<hebrew>יִשְׁלַֽח־</hebrew>
				<english>May He send</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救助你</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>5828</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ez·rə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>עֶזְרְךָ֥</hebrew>
				<english>you help</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救助你</chinese>
				<chinese-definition>幫助</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>6944</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miq·qō·ḏeš;</transliteration>
				<hebrew>מִקֹּ֑דֶשׁ</hebrew>
				<english>from the sanctuary</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願他從聖所</chinese>
				<chinese-definition>聖所、聖物、神聖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·miṣ·ṣî·yō·wn,</transliteration>
				<hebrew>וּ֝מִצִּיּ֗וֹן</hebrew>
				<english>and out of Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>5582</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms | 2mse</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yis·‘ā·ḏe·kā.</transliteration>
				<hebrew>יִסְעָדֶֽךָּ׃</hebrew>
				<english>strengthen you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">堅固你</chinese>
				<chinese-definition>穩固、支持</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>2142</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiz·kōr</transliteration>
				<hebrew>יִזְכֹּ֥ר</hebrew>
				<english>May He remember</english>
				<chinese unaudited="unaudited">記念</chinese>
				<chinese-definition>提說、紀念、回想</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>4503</strongs>
				<pos>N‑fpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>min·ḥō·ṯe·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>מִנְחֹתֶ֑ךָ</hebrew>
				<english>your offerings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">供獻</chinese>
				<chinese-definition>供物、禮物、祭物、素祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>5930</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·‘ō·w·lā·ṯə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>וְעוֹלָתְךָ֖</hebrew>
				<english>and your burnt sacrifice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的燔祭</chinese>
				<chinese-definition>燔祭、階梯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>1878</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·ḏaš·šə·neh</transliteration>
				<hebrew>יְדַשְּׁנֶ֣ה</hebrew>
				<english>accept</english>
				<chinese unaudited="unaudited">悅納</chinese>
				<chinese-definition>滋潤、變肥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>5542</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>se·lāh.</transliteration>
				<hebrew>סֶֽלָה׃</hebrew>
				<english>Selah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">細拉</chinese>
				<chinese-definition>舉高、樂曲中的休止符，音譯「細拉」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yit·ten-</transliteration>
				<hebrew>יִֽתֶּן־</hebrew>
				<english>May He grant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>לְךָ֥</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>3824</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḵil·ḇā·ḇe·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>כִלְבָבֶ֑ךָ</hebrew>
				<english>according to your heart's [desire]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將你心所願的</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְֽכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>6098</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·ṣā·ṯə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>עֲצָתְךָ֥</hebrew>
				<english>your purpose</english>
				<chinese unaudited="unaudited">籌算</chinese>
				<chinese-definition>籌算、諮商、勸告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>4390</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·mal·lê.</transliteration>
				<hebrew>יְמַלֵּֽא׃</hebrew>
				<english>fulfill</english>
				<chinese unaudited="unaudited">成就</chinese>
				<chinese-definition>成就、充滿</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>7442</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf.Cohort‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect Cohortative - first person common plural</parse>
				<transliteration>nə·ran·nə·nāh</transliteration>
				<hebrew>נְרַנְּנָ֤ה ׀</hebrew>
				<english>We will rejoice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誇勝</chinese>
				<chinese-definition>歡呼、勝過</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>3444</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>bî·šū·‘ā·ṯe·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ</hebrew>
				<english>in your salvation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們要因你的救恩</chinese>
				<chinese-definition>救恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·šêm-</transliteration>
				<hebrew>וּבְשֵֽׁם־</hebrew>
				<english>and in the name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·nū</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֥ינוּ</hebrew>
				<english>of our God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要奉我們神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>1713</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.h‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Cohortative if contextual - first person common plural</parse>
				<transliteration>niḏ·gōl;</transliteration>
				<hebrew>נִדְגֹּ֑ל</hebrew>
				<english>we will set up [our] banners</english>
				<chinese unaudited="unaudited">豎立旌旗</chinese>
				<chinese-definition>看、顯著的、豎立軍旗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>4390</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·mal·lê</transliteration>
				<hebrew>יְמַלֵּ֥א</hebrew>
				<english>May fulfill</english>
				<chinese unaudited="unaudited">成就</chinese>
				<chinese-definition>充滿、成就、結束</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֝הוָ֗ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>4862</strongs>
				<pos>N‑fpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>miš·’ă·lō·w·ṯe·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>מִשְׁאֲלוֹתֶֽיךָ׃</hebrew>
				<english>your petitions</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所求的</chinese>
				<chinese-definition>請求</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>6258</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>‘at·tāh</transliteration>
				<hebrew>עַתָּ֤ה</hebrew>
				<english>Now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">現在</chinese>
				<chinese-definition>現在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏa‘·tî,</transliteration>
				<hebrew>יָדַ֗עְתִּי</hebrew>
				<english>I know</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我知道</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>3467</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hō·wō·šî·a‘</transliteration>
				<hebrew>הוֹשִׁ֥יעַ ׀</hebrew>
				<english>saves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救護</chinese>
				<chinese-definition>拯救</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֗ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>4899</strongs>
				<pos>Adj‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·šî·ḥōw</transliteration>
				<hebrew>מְשִׁ֫יח֥וֹ</hebrew>
				<english>His anointed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的受膏者</chinese>
				<chinese-definition>受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>6030</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms | 3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·nê·hū</transliteration>
				<hebrew>יַ֭עֲנֵהוּ</hebrew>
				<english>He will answer him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上應允他</chinese>
				<chinese-definition>I. 回答、作證；II. 忙；III. 使受苦、 使低微；IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>miš·šə·mê</transliteration>
				<hebrew>מִשְּׁמֵ֣י</hebrew>
				<english>from heaven</english>
				<chinese unaudited="unaudited">天</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>6944</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>qā·ḏə·šōw;</transliteration>
				<hebrew>קָדְשׁ֑וֹ</hebrew>
				<english>His holy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必從他的聖</chinese>
				<chinese-definition>聖所、聖物、神聖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>1369</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>biḡ·ḇu·rō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>בִּ֝גְבֻר֗וֹת</hebrew>
				<english>with strength</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的能力</chinese>
				<chinese-definition>力量</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>3468</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>yê·ša‘</transliteration>
				<hebrew>יֵ֣שַׁע</hebrew>
				<english>of the saving</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救護他</chinese>
				<chinese-definition>救恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>3225</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·mî·nōw.</transliteration>
				<hebrew>יְמִינֽוֹ׃</hebrew>
				<english>His right hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">用右手</chinese>
				<chinese-definition>右手、右邊</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Pro‑cp</pos>
				<parse>Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>’êl·leh</transliteration>
				<hebrew>אֵ֣לֶּה</hebrew>
				<english>These [trust]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有人</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>7393</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇā·re·ḵeḇ</transliteration>
				<hebrew>בָ֭רֶכֶב</hebrew>
				<english>in chariots</english>
				<chinese unaudited="unaudited">靠車</chinese>
				<chinese-definition>車輛、戰車、上磨石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>wə·’êl·leh</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֣לֶּה</hebrew>
				<english>and these</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有人</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>5483</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḇas·sū·sîm;</transliteration>
				<hebrew>בַסּוּסִ֑ים</hebrew>
				<english>in horses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">靠馬</chinese>
				<chinese-definition>馬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>587</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - first person common plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·naḥ·nū</transliteration>
				<hebrew>וַאֲנַ֓חְנוּ ׀</hebrew>
				<english>but we</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但我們</chinese>
				<chinese-definition>我們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·šêm-</transliteration>
				<hebrew>בְּשֵׁם־</hebrew>
				<english>the name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·nū</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֣ינוּ</hebrew>
				<english>our God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>2142</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>naz·kîr.</transliteration>
				<hebrew>נַזְכִּֽיר׃</hebrew>
				<english>will remember</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要提到</chinese>
				<chinese-definition>提說、紀念、回想</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Pro‑3mp</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>hêm·māh</transliteration>
				<hebrew>הֵ֭מָּה</hebrew>
				<english>They</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們</chinese>
				<chinese-definition>他們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>3766</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>kā·rə·‘ū</transliteration>
				<hebrew>כָּרְע֣וּ</hebrew>
				<english>have bowed down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都屈身</chinese>
				<chinese-definition>屈身、叩拜、下跪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>5307</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·nā·p̄ā·lū;</transliteration>
				<hebrew>וְנָפָ֑לוּ</hebrew>
				<english>and fallen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">仆倒</chinese>
				<chinese-definition>跌落、跌倒、使籤落在...</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>587</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - first person common plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·naḥ·nū</transliteration>
				<hebrew>וַאֲנַ֥חְנוּ</hebrew>
				<english>but we</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>我們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>qam·nū,</transliteration>
				<hebrew>קַּ֝֗מְנוּ</hebrew>
				<english>have risen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻起來</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>5749</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hitpael‑ConsecImperf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hitpael - Consecutive imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wan·niṯ·‘ō·w·ḏāḏ.</transliteration>
				<hebrew>וַנִּתְעוֹדָֽד׃</hebrew>
				<english>and stand upright</english>
				<chinese unaudited="unaudited">立得正直</chinese>
				<chinese-definition>重建、作見證</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֥ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>3467</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hō·wō·šî·‘āh;</transliteration>
				<hebrew>הוֹשִׁ֑יעָה</hebrew>
				<english>Save</english>
				<chinese unaudited="unaudited">施行拯救</chinese>
				<chinese-definition>拯救</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·me·leḵ,</transliteration>
				<hebrew>הַ֝מֶּ֗לֶךְ</hebrew>
				<english>the King</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>6030</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·nê·nū</transliteration>
				<hebrew>יַעֲנֵ֥נוּ</hebrew>
				<english>May answer us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">應允我們</chinese>
				<chinese-definition>I. 回答、作證；II. 忙；III. 使受苦、 使低微；IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḇə·yō·wm-</transliteration>
				<hebrew>בְיוֹם־</hebrew>
				<english>when</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Inf | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>qā·rə·’ê·nū.</transliteration>
				<hebrew>קָרְאֵֽנוּ׃</hebrew>
				<english>we call</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們呼求</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>