<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="34" id="c34">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏā·wiḏ,</transliteration>
				<hebrew>לְדָוִ֗ד</hebrew>
				<english>A Psalm of David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>8138</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Piel‑Inf | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Piel - Infinitive construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·šan·nō·w·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>בְּשַׁנּוֹת֣וֹ</hebrew>
				<english>when he pretended</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裝</chinese>
				<chinese-definition>改變、重複、喬裝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>2940</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭa‘·mōw</transliteration>
				<hebrew>טַ֭עְמוֹ</hebrew>
				<english>madness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瘋</chinese>
				<chinese-definition>詔令、嚐、判斷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>lip̄·nê</transliteration>
				<hebrew>לִפְנֵ֣י</hebrew>
				<english>before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">面前</chinese>
				<chinese-definition>在…之前</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>40</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḇî·me·leḵ;</transliteration>
				<hebrew>אֲבִימֶ֑לֶךְ</hebrew>
				<english>Abimelech</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在亞比米勒</chinese>
				<chinese-definition>亞比米勒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>1644</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3ms | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·ḡā·ră·šê·hū,</transliteration>
				<hebrew>וַֽ֝יְגָרֲשֵׁ֗הוּ</hebrew>
				<english>and who drove him away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被他趕出</chinese>
				<chinese-definition>驅趕、翻騰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yê·laḵ.</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּלַֽךְ׃</hebrew>
				<english>and he departed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>行走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḇā·ră·ḵāh</transliteration>
				<hebrew>אֲבָרֲכָ֣ה</hebrew>
				<english>I will bless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">稱頌</chinese>
				<chinese-definition>祝福、讚美</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>בְּכָל־</hebrew>
				<english>at all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就作這詩我要時時</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>6256</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>‘êṯ;</transliteration>
				<hebrew>עֵ֑ת</hebrew>
				<english>times</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就作這詩我要時時</chinese>
				<chinese-definition>時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>8548</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>tā·mîḏ,</transliteration>
				<hebrew>תָּ֝מִ֗יד</hebrew>
				<english>continually</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的話必常</chinese>
				<chinese-definition>經常、一直、連續</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v1-w15">
				<strongs>8416</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>tə·hil·lā·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>תְּֽהִלָּת֥וֹ</hebrew>
				<english>His praise [shall be]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">讚美他</chinese>
				<chinese-definition>讚美</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v1-w16">
				<strongs>6310</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>bə·p̄î.</transliteration>
				<hebrew>בְּפִֽי׃</hebrew>
				<english>in my mouth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在我口中</chinese>
				<chinese-definition>口、命令、末端、沿岸、比例</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>בַּ֭יהוָה</hebrew>
				<english>In Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必因耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>1984</strongs>
				<pos>V‑Hitpael‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Hitpael - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tiṯ·hal·lêl</transliteration>
				<hebrew>תִּתְהַלֵּ֣ל</hebrew>
				<english>shall make its boast</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誇耀</chinese>
				<chinese-definition>Qal 照亮，Pi'el 讚美，Pu'al 被讚美、值得讚美，Hif'il 發光、照亮、讚美，Hitpa'el 誇耀、行動形同瘋子，Po'el 愚妄、癲狂，Po'al 猖狂，Hitpo'lel 行為如瘋子一般</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>nap̄·šî;</transliteration>
				<hebrew>נַפְשִׁ֑י</hebrew>
				<english>My soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的心</chinese>
				<chinese-definition>心靈、生命</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiš·mə·‘ū</transliteration>
				<hebrew>יִשְׁמְע֖וּ</hebrew>
				<english>shall hear [of it]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>6035</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·nā·wîm</transliteration>
				<hebrew>עֲנָוִ֣ים</hebrew>
				<english>the humble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">謙卑人</chinese>
				<chinese-definition>困苦的、卑微的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>8055</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·yiś·mā·ḥū.</transliteration>
				<hebrew>וְיִשְׂמָֽחוּ׃</hebrew>
				<english>and be glad</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就要喜樂</chinese>
				<chinese-definition>喜悅、快樂</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>1431</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>gad·də·lū</transliteration>
				<hebrew>גַּדְּל֣וּ</hebrew>
				<english>Oh magnify</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為大</chinese>
				<chinese-definition>長大、變大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>לַיהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當稱耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>854</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’it·tî;</transliteration>
				<hebrew>אִתִּ֑י</hebrew>
				<english>with me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們和我</chinese>
				<chinese-definition>與、跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>7311</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjImperf.Cohort‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive imperfect Cohortative - first person common plural</parse>
				<transliteration>ū·nə·rō·wm·māh</transliteration>
				<hebrew>וּנְרוֹמְמָ֖ה</hebrew>
				<english>and let us exalt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">高舉</chinese>
				<chinese-definition>高舉、抬高</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šə·mōw</transliteration>
				<hebrew>שְׁמ֣וֹ</hebrew>
				<english>His name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>3162</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>yaḥ·dāw.</transliteration>
				<hebrew>יַחְדָּֽו׃</hebrew>
				<english>together</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一同</chinese>
				<chinese-definition>一起</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>1875</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>dā·raš·tî</transliteration>
				<hebrew>דָּרַ֣שְׁתִּי</hebrew>
				<english>I sought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我曾尋求</chinese>
				<chinese-definition>尋求、尋找</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>6030</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms | 1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular :: first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·‘ā·nā·nî;</transliteration>
				<hebrew>וְעָנָ֑נִי</hebrew>
				<english>and He heard me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他就應允我</chinese>
				<chinese-definition>I. 回答、作證；II. 忙；III. 使受苦、 使低微；IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·mik·kāl-</transliteration>
				<hebrew>וּמִכָּל־</hebrew>
				<english>and from all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">脫離了一切的</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>4035</strongs>
				<pos>N‑fpc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>mə·ḡū·rō·w·ṯay,</transliteration>
				<hebrew>מְ֝גוּרוֹתַ֗י</hebrew>
				<english>my fears</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>害怕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>5337</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular :: first person common singular</parse>
				<transliteration>hiṣ·ṣî·lā·nî.</transliteration>
				<hebrew>הִצִּילָֽנִי׃</hebrew>
				<english>delivered me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救我</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al 獲救，Pi'el 拯救、奪取，Hif'il 營救、抓走</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>5027</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hib·bî·ṭū</transliteration>
				<hebrew>הִבִּ֣יטוּ</hebrew>
				<english>They looked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">凡仰望</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看，Hif'il 仰望、看、注意</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ê·lāw</transliteration>
				<hebrew>אֵלָ֣יו</hebrew>
				<english>to Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>5102</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·nā·hā·rū;</transliteration>
				<hebrew>וְנָהָ֑רוּ</hebrew>
				<english>and were radiant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的便有光榮</chinese>
				<chinese-definition>發光、照亮、流向</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·p̄ə·nê·hem,</transliteration>
				<hebrew>וּ֝פְנֵיהֶ֗ם</hebrew>
				<english>and their faces</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的臉</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַל־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>2659</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yeḥ·pā·rū.</transliteration>
				<hebrew>יֶחְפָּֽרוּ׃</hebrew>
				<english>were ashamed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">蒙羞</chinese>
				<chinese-definition>羞愧</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Pro‑ms</pos>
				<parse>Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>zeh</transliteration>
				<hebrew>זֶ֤ה</hebrew>
				<english>This</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>6041</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·nî</transliteration>
				<hebrew>עָנִ֣י</hebrew>
				<english>poor man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">困苦人</chinese>
				<chinese-definition>困苦的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>qā·rā</transliteration>
				<hebrew>קָ֭רָא</hebrew>
				<english>cried out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呼求</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>וַיהוָ֣ה</hebrew>
				<english>and Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·mê·a‘;</transliteration>
				<hebrew>שָׁמֵ֑עַ</hebrew>
				<english>heard [him]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">便垂聽</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·mik·kāl-</transliteration>
				<hebrew>וּמִכָּל־</hebrew>
				<english>and out of all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">脫離一切</chinese>
				<chinese-definition>所有、全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>6869</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṣā·rō·w·ṯāw,</transliteration>
				<hebrew>צָ֝רוֹתָ֗יו</hebrew>
				<english>his troubles</english>
				<chinese unaudited="unaudited">患難</chinese>
				<chinese-definition>災難、患難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>3467</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms | 3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hō·wō·šî·‘ōw.</transliteration>
				<hebrew>הוֹשִׁיעֽוֹ׃</hebrew>
				<english>saved him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救我</chinese>
				<chinese-definition>拯救</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>2583</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥō·neh</transliteration>
				<hebrew>חֹנֶ֤ה</hebrew>
				<english>Encamps</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安營</chinese>
				<chinese-definition>安營、紮營</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>4397</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mal·’aḵ-</transliteration>
				<hebrew>מַלְאַךְ־</hebrew>
				<english>the angel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的使者</chinese>
				<chinese-definition>使者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֓ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>5439</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>sā·ḇîḇ</transliteration>
				<hebrew>סָ֘בִ֤יב</hebrew>
				<english>all around</english>
				<chinese unaudited="unaudited">四圍</chinese>
				<chinese-definition>四圍、環繞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>3373</strongs>
				<pos>Prep‑l | Adj‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Adjective - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lî·rê·’āw,</transliteration>
				<hebrew>לִֽירֵאָ֗יו</hebrew>
				<english>those who fear Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在敬畏他的人</chinese>
				<chinese-definition>敬畏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>2502</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ḥal·lə·ṣêm.</transliteration>
				<hebrew>וַֽיְחַלְּצֵֽם׃</hebrew>
				<english>and delivers them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">搭救他們</chinese>
				<chinese-definition>Qal 脫下、配備，Hif'il 使強壯</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>2938</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>ṭa·‘ă·mū</transliteration>
				<hebrew>טַעֲמ֣וּ</hebrew>
				<english>Oh taste</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們要嘗嘗</chinese>
				<chinese-definition>嚐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·rə·’ū</transliteration>
				<hebrew>וּ֭רְאוּ</hebrew>
				<english>and see</english>
				<chinese unaudited="unaudited">知道</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּי־</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主恩的滋味便</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭō·wḇ</transliteration>
				<hebrew>ט֣וֹב</hebrew>
				<english>good</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他是美善</chinese>
				<chinese-definition>良善的、美好的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh;</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֑ה</hebrew>
				<english>Yahweh [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>835</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>’aš·rê</transliteration>
				<hebrew>אַֽשְׁרֵ֥י</hebrew>
				<english>Blessed [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有福了</chinese>
				<chinese-definition>幸福、快樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>1397</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·ge·ḇer,</transliteration>
				<hebrew>הַ֝גֶּ֗בֶר</hebrew>
				<english>the man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人</chinese>
				<chinese-definition>勇士、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>2620</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ye·ḥĕ·seh-</transliteration>
				<hebrew>יֶחֱסֶה־</hebrew>
				<english>[who] trusts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">投靠</chinese>
				<chinese-definition>投靠、信賴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bōw.</transliteration>
				<hebrew>בּֽוֹ׃</hebrew>
				<english>in Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>3372</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>yə·r·’ū</transliteration>
				<hebrew>יְר֣אוּ</hebrew>
				<english>Oh fear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哪你們當敬畏</chinese>
				<chinese-definition>Qal 害怕，Nif'al 令人畏懼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>6918</strongs>
				<pos>Adj‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>qə·ḏō·šāw;</transliteration>
				<hebrew>קְדֹשָׁ֑יו</hebrew>
				<english>you His saints</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的聖民</chinese>
				<chinese-definition>聖的、神聖的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵ֥ין</hebrew>
				<english>[There is] no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一無</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>4270</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>maḥ·sō·wr,</transliteration>
				<hebrew>מַ֝חְס֗וֹר</hebrew>
				<english>want</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所缺</chinese>
				<chinese-definition>缺乏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>3373</strongs>
				<pos>Prep‑l | Adj‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Adjective - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lî·rê·’āw.</transliteration>
				<hebrew>לִירֵאָֽיו׃</hebrew>
				<english>to those who fear Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">敬畏他的</chinese>
				<chinese-definition>敬畏</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>3715</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>kə·p̄î·rîm</transliteration>
				<hebrew>כְּ֭פִירִים</hebrew>
				<english>The young lions</english>
				<chinese unaudited="unaudited">少壯獅子</chinese>
				<chinese-definition>少壯獅子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>7326</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>rā·šū</transliteration>
				<hebrew>רָשׁ֣וּ</hebrew>
				<english>lack</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還缺</chinese>
				<chinese-definition>貧窮、缺乏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>7456</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·rā·‘ê·ḇū;</transliteration>
				<hebrew>וְרָעֵ֑בוּ</hebrew>
				<english>and suffer hunger</english>
				<chinese unaudited="unaudited">食忍餓</chinese>
				<chinese-definition>飢餓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>1875</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>wə·ḏō·rə·šê</transliteration>
				<hebrew>וְדֹרְשֵׁ֥י</hebrew>
				<english>but those who seek</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但尋求</chinese>
				<chinese-definition>尋求、尋找</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֝הוָ֗ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>2637</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yaḥ·sə·rū</transliteration>
				<hebrew>יַחְסְר֥וּ</hebrew>
				<english>shall lack</english>
				<chinese unaudited="unaudited">缺</chinese>
				<chinese-definition>缺乏、缺少</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḵāl</transliteration>
				<hebrew>כָל־</hebrew>
				<english>any</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都</chinese>
				<chinese-definition>所有、全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭō·wḇ.</transliteration>
				<hebrew>טֽוֹב׃</hebrew>
				<english>good [thing]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的甚麼好處</chinese>
				<chinese-definition>良善、美好</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·ḵū-</transliteration>
				<hebrew>לְֽכוּ־</hebrew>
				<english>Come you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>行走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḇā·nîm</transliteration>
				<hebrew>בָ֭נִים</hebrew>
				<english>children</english>
				<chinese unaudited="unaudited">眾弟子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>šim·‘ū-</transliteration>
				<hebrew>שִׁמְעוּ־</hebrew>
				<english>listen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî;</transliteration>
				<hebrew>לִ֑י</hebrew>
				<english>to me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>3374</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>yir·’aṯ</transliteration>
				<hebrew>יִֽרְאַ֥ת</hebrew>
				<english>the fear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的話我要將敬畏</chinese>
				<chinese-definition>敬畏、害怕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֝הוָ֗ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>3925</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf.h‑1cs | 2mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect Cohortative if contextual - first person common singular :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·lam·meḏ·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>אֲלַמֶּדְכֶֽם׃</hebrew>
				<english>I will teach you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的道教訓你們</chinese>
				<chinese-definition>Qal 學，Pi'el 教</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>4310</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mî-</transliteration>
				<hebrew>מִֽי־</hebrew>
				<english>Who [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有何</chinese>
				<chinese-definition>誰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’îš</transliteration>
				<hebrew>הָ֭אִישׁ</hebrew>
				<english>the man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>2655</strongs>
				<pos>Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>he·ḥā·p̄êṣ</transliteration>
				<hebrew>הֶחָפֵ֣ץ</hebrew>
				<english>[who] desires</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喜好</chinese>
				<chinese-definition>喜悅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>2416</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥay·yîm;</transliteration>
				<hebrew>חַיִּ֑ים</hebrew>
				<english>life</english>
				<chinese unaudited="unaudited">存活</chinese>
				<chinese-definition>生命</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>157</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·hêḇ</transliteration>
				<hebrew>אֹהֵ֥ב</hebrew>
				<english>and loves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">愛慕</chinese>
				<chinese-definition>愛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>yā·mîm,</transliteration>
				<hebrew>יָ֝מִ֗ים</hebrew>
				<english>[many] days</english>
				<chinese unaudited="unaudited">長壽</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lir·’ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>לִרְא֥וֹת</hebrew>
				<english>that he may see</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得享</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭō·wḇ.</transliteration>
				<hebrew>טֽוֹב׃</hebrew>
				<english>good</english>
				<chinese unaudited="unaudited">美福</chinese>
				<chinese-definition>良善、美好</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>5341</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>nə·ṣōr</transliteration>
				<hebrew>נְצֹ֣ר</hebrew>
				<english>Keep</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就要禁止</chinese>
				<chinese-definition>謹守、遵守、保護、封鎖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>3956</strongs>
				<pos>N‑csc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - common singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·šō·wn·ḵā</transliteration>
				<hebrew>לְשׁוֹנְךָ֣</hebrew>
				<english>your tongue</english>
				<chinese unaudited="unaudited">舌頭</chinese>
				<chinese-definition>語言、舌頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adj‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·rā‘;</transliteration>
				<hebrew>מֵרָ֑ע</hebrew>
				<english>from evil</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不出惡言</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、災禍、患難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>8193</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fdc | 2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - fdc :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·śə·p̄ā·ṯe·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ</hebrew>
				<english>and your lips</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嘴唇</chinese>
				<chinese-definition>嘴唇、邊緣、言語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>Prep‑m | V‑Piel‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-m :: Verb - Piel - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>mid·dab·bêr</transliteration>
				<hebrew>מִדַּבֵּ֥ר</hebrew>
				<english>from speaking</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不說</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>4820</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mir·māh.</transliteration>
				<hebrew>מִרְמָֽה׃</hebrew>
				<english>deceit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">詭詐的話</chinese>
				<chinese-definition>詭詐、欺騙</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>5493</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>sūr</transliteration>
				<hebrew>ס֣וּר</hebrew>
				<english>Depart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要離</chinese>
				<chinese-definition>轉離、除去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adj‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·rā‘</transliteration>
				<hebrew>מֵ֭רָע</hebrew>
				<english>from evil</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惡</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、災禍、患難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>wa·‘ă·śêh-</transliteration>
				<hebrew>וַעֲשֵׂה־</hebrew>
				<english>and do</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭō·wḇ;</transliteration>
				<hebrew>ט֑וֹב</hebrew>
				<english>good</english>
				<chinese unaudited="unaudited">善</chinese>
				<chinese-definition>良善、美好</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>1245</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>baq·qêš</transliteration>
				<hebrew>בַּקֵּ֖שׁ</hebrew>
				<english>Seek</english>
				<chinese unaudited="unaudited">尋求</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 尋找、渴求、想望、索求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>7965</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·lō·wm</transliteration>
				<hebrew>שָׁל֣וֹם</hebrew>
				<english>peace</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和睦</chinese>
				<chinese-definition>平安、完全、全部</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>7291</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·rā·ḏə·p̄ê·hū.</transliteration>
				<hebrew>וְרָדְפֵֽהוּ׃</hebrew>
				<english>and pursue it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一心追趕</chinese>
				<chinese-definition>追求、追</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>N‑cdc</pos>
				<parse>Noun - cdc</parse>
				<transliteration>‘ê·nê</transliteration>
				<hebrew>עֵינֵ֣י</hebrew>
				<english>The eyes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的眼目</chinese>
				<chinese-definition>眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>[are] on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>6662</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>ṣad·dî·qîm;</transliteration>
				<hebrew>צַדִּיקִ֑ים</hebrew>
				<english>the righteous</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看顧義人</chinese>
				<chinese-definition>公義的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>241</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fdc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - fdc :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ā·zə·nāw,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝אָזְנָ֗יו</hebrew>
				<english>and His ears [are open]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的耳朵</chinese>
				<chinese-definition>耳朵</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>7775</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>šaw·‘ā·ṯām.</transliteration>
				<hebrew>שַׁוְעָתָֽם׃</hebrew>
				<english>their cry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽他們的呼求</chinese>
				<chinese-definition>呼救</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑cpc</pos>
				<parse>Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>pə·nê</transliteration>
				<hebrew>פְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>The face</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人變臉</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·‘ō·śê</transliteration>
				<hebrew>בְּעֹ֣שֵׂי</hebrew>
				<english>[is] against those who do</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向行</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>rā‘;</transliteration>
				<hebrew>רָ֑ע</hebrew>
				<english>evil</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惡</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、災禍、患難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>3772</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Hifil‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Hifil - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lə·haḵ·rîṯ</transliteration>
				<hebrew>לְהַכְרִ֖ית</hebrew>
				<english>to cut off</english>
				<chinese unaudited="unaudited">除滅</chinese>
				<chinese-definition>立約、剪除、切開、砍下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>מֵאֶ֣רֶץ</hebrew>
				<english>from the earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要從世上</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>2143</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ziḵ·rām.</transliteration>
				<hebrew>זִכְרָֽם׃</hebrew>
				<english>the remembrance of them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的名號</chinese>
				<chinese-definition>名號、紀念</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>6817</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ṣā·‘ă·qū</transliteration>
				<hebrew>צָעֲק֣וּ</hebrew>
				<english>[The righteous] cry out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">義人呼求</chinese>
				<chinese-definition>Qal 呼喊、哀求；Pi'el 大聲呼喊；Nif'al 被召喚、聚集；Hif'il 召集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>וַיהוָ֣ה</hebrew>
				<english>and Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·mê·a‘;</transliteration>
				<hebrew>שָׁמֵ֑עַ</hebrew>
				<english>hears</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽見了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·mik·kāl-</transliteration>
				<hebrew>וּמִכָּל־</hebrew>
				<english>and out of all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">脫離一切</chinese>
				<chinese-definition>所有、全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>6869</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṣā·rō·w·ṯām,</transliteration>
				<hebrew>צָ֝רוֹתָ֗ם</hebrew>
				<english>their troubles</english>
				<chinese unaudited="unaudited">患難</chinese>
				<chinese-definition>災難、患難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>5337</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>hiṣ·ṣî·lām.</transliteration>
				<hebrew>הִצִּילָֽם׃</hebrew>
				<english>delivers them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">便救他們</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al 獲救，Pi'el 拯救、奪取，Hif'il 營救、抓走</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>7138</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>qā·rō·wḇ</transliteration>
				<hebrew>קָר֣וֹב</hebrew>
				<english>Near</english>
				<chinese unaudited="unaudited">靠近</chinese>
				<chinese-definition>臨近的、靠近的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>7665</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Nifal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Nifal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>lə·niš·bə·rê-</transliteration>
				<hebrew>לְנִשְׁבְּרֵי־</hebrew>
				<english>to those who have a broken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">傷</chinese>
				<chinese-definition>Qal 拆毀、折斷、打碎，Nif'al 遭破壞、被折斷，Hif'il 使生產</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lêḇ;</transliteration>
				<hebrew>לֵ֑ב</hebrew>
				<english>heart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">心</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְֽאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>1793</strongs>
				<pos>Adj‑mpc</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>dak·kə·’ê-</transliteration>
				<hebrew>דַּכְּאֵי־</hebrew>
				<english>such as have a contrite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">痛悔的人</chinese>
				<chinese-definition>悔罪的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>7307</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>rū·aḥ</transliteration>
				<hebrew>ר֥וּחַ</hebrew>
				<english>spirit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">靈性</chinese>
				<chinese-definition>靈、風、氣息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v18-w8">
				<strongs>3467</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·wō·šî·a‘.</transliteration>
				<hebrew>יוֹשִֽׁיעַ׃</hebrew>
				<english>saves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人拯救</chinese>
				<chinese-definition>拯救</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑fp</pos>
				<parse>Adjective - feminine plural</parse>
				<transliteration>rab·bō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>רַ֭בּוֹת</hebrew>
				<english>Many [are]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">多</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>rā·‘ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>רָע֣וֹת</hebrew>
				<english>the afflictions</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有苦難</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、禍患</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>6662</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṣad·dîq;</transliteration>
				<hebrew>צַדִּ֑יק</hebrew>
				<english>of the righteous</english>
				<chinese unaudited="unaudited">義人</chinese>
				<chinese-definition>公義的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·mik·kul·lām,</transliteration>
				<hebrew>וּ֝מִכֻּלָּ֗ם</hebrew>
				<english>but out of them all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">脫離這一切</chinese>
				<chinese-definition>所有、全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>5337</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms | 3mse</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yaṣ·ṣî·len·nū</transliteration>
				<hebrew>יַצִּילֶ֥נּוּ</hebrew>
				<english>delivers him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救他</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al 獲救，Pi'el 拯救、奪取，Hif'il 營救、抓走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>8104</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>šō·mêr</transliteration>
				<hebrew>שֹׁמֵ֥ר</hebrew>
				<english>He guards</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又保全</chinese>
				<chinese-definition>遵守、保護、小心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他一身的</chinese>
				<chinese-definition>所有、全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>6106</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘aṣ·mō·w·ṯāw;</transliteration>
				<hebrew>עַצְמוֹתָ֑יו</hebrew>
				<english>his bones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">骨頭</chinese>
				<chinese-definition>本體、精髓、骨頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>259</strongs>
				<pos>Number‑fs</pos>
				<parse>Number - feminine singular</parse>
				<transliteration>’a·ḥaṯ</transliteration>
				<hebrew>אַחַ֥ת</hebrew>
				<english>one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">連一根</chinese>
				<chinese-definition>數目的「一」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>2007</strongs>
				<pos>Prep‑m | Pro‑3fp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Pronoun - third person feminine plural</parse>
				<transliteration>mê·hên·nāh,</transliteration>
				<hebrew>מֵ֝הֵ֗נָּה</hebrew>
				<english>of them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">連一根</chinese>
				<chinese-definition>她們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>Not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v20-w7">
				<strongs>7665</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>niš·bā·rāh.</transliteration>
				<hebrew>נִשְׁבָּֽרָה׃</hebrew>
				<english>is broken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">折斷</chinese>
				<chinese-definition>Qal 拆毀、折斷、打碎，Nif'al 遭破壞、被折斷，Hif'il 使生產</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>4191</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tə·mō·w·ṯêṯ</transliteration>
				<hebrew>תְּמוֹתֵ֣ת</hebrew>
				<english>Shall slay</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必害死</chinese>
				<chinese-definition>死</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>7563</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>rā·šā‘</transliteration>
				<hebrew>רָשָׁ֣ע</hebrew>
				<english>the wicked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惡人</chinese>
				<chinese-definition>惡的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>rā·‘āh;</transliteration>
				<hebrew>רָעָ֑ה</hebrew>
				<english>Evil</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惡</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、災禍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>8130</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>wə·śō·nə·’ê</transliteration>
				<hebrew>וְשֹׂנְאֵ֖י</hebrew>
				<english>and those who hate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">恨惡</chinese>
				<chinese-definition>恨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>6662</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṣad·dîq</transliteration>
				<hebrew>צַדִּ֣יק</hebrew>
				<english>the righteous</english>
				<chinese unaudited="unaudited">義人</chinese>
				<chinese-definition>公義的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>816</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ye’·šā·mū.</transliteration>
				<hebrew>יֶאְשָֽׁמוּ׃</hebrew>
				<english>shall be condemned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的必被定罪</chinese>
				<chinese-definition>視為有罪、犯罪</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="22" id="v22">
			<word num="1" id="v22-w1">
				<strongs>6299</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>pō·w·ḏeh</transliteration>
				<hebrew>פּוֹדֶ֣ה</hebrew>
				<english>Redeems</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救贖</chinese>
				<chinese-definition>救贖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v22-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v22-w3">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>ne·p̄eš</transliteration>
				<hebrew>נֶ֣פֶשׁ</hebrew>
				<english>the soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的靈魂</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v22-w4">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·ḇā·ḏāw;</transliteration>
				<hebrew>עֲבָדָ֑יו</hebrew>
				<english>of His servants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他僕人</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v22-w5">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֥א</hebrew>
				<english>and none</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的必不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v22-w6">
				<strongs>816</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ye’·šə·mū,</transliteration>
				<hebrew>יֶ֝אְשְׁמ֗וּ</hebrew>
				<english>shall be condemned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">致定罪</chinese>
				<chinese-definition>視為有罪、犯罪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v22-w7">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּֽל־</hebrew>
				<english>Of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">凡</chinese>
				<chinese-definition>所有、全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v22-w8">
				<strongs>2620</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>ha·ḥō·sîm</transliteration>
				<hebrew>הַחֹסִ֥ים</hebrew>
				<english>those who trust</english>
				<chinese unaudited="unaudited">投靠</chinese>
				<chinese-definition>投靠、信賴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v22-w9">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bōw.</transliteration>
				<hebrew>בּֽוֹ׃</hebrew>
				<english>in Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>