<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="43" id="c43">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>8199</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: first person common singular</parse>
				<transliteration>šā·p̄ə·ṭê·nî</transliteration>
				<hebrew>שָׁפְטֵ֤נִי</hebrew>
				<english>Vindicate me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你伸我的冤</chinese>
				<chinese-definition>審判、辯白、處罰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֨ים ׀</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>7378</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·rî·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>וְרִ֘יבָ֤ה</hebrew>
				<english>and plead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為我辨</chinese>
				<chinese-definition>護衛、辯護、爭辯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>7379</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>rî·ḇî,</transliteration>
				<hebrew>רִיבִ֗י</hebrew>
				<english>my cause</english>
				<chinese unaudited="unaudited">屈</chinese>
				<chinese-definition>爭論</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mig·gō·w</transliteration>
				<hebrew>מִגּ֥וֹי</hebrew>
				<english>against an nation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國家、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>2623</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·sîḏ;</transliteration>
				<hebrew>חָסִ֑יד</hebrew>
				<english>godly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">虔誠的</chinese>
				<chinese-definition>忠誠的、仁慈的、虔誠的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·’îš-</transliteration>
				<hebrew>מֵ֤אִישׁ־</hebrew>
				<english>from the man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>4820</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mir·māh</transliteration>
				<hebrew>מִרְמָ֖ה</hebrew>
				<english>Deceitful</english>
				<chinese unaudited="unaudited">脫離詭詐</chinese>
				<chinese-definition>詭詐、欺騙</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>5766</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·‘aw·lāh</transliteration>
				<hebrew>וְעַוְלָ֣ה</hebrew>
				<english>and unjust</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不義</chinese>
				<chinese-definition>不公義</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>6403</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑2ms | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - second person masculine singular :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ṯə·p̄al·lə·ṭê·nî.</transliteration>
				<hebrew>תְפַלְּטֵֽנִי׃</hebrew>
				<english>Oh deliver me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求你救我</chinese>
				<chinese-definition>拯救、逃脫、安然帶走</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’at·tāh</transliteration>
				<hebrew>אַתָּ֤ה ׀</hebrew>
				<english>You [are]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֣י</hebrew>
				<english>the God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>4581</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>mā·‘ūz·zî</transliteration>
				<hebrew>מָֽעוּזִּי֮</hebrew>
				<english>of my strength</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是賜我力量</chinese>
				<chinese-definition>保障、避難所</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>lā·māh</transliteration>
				<hebrew>לָמָ֪ה</hebrew>
				<english>why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>2186</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular :: first person common singular</parse>
				<transliteration>zə·naḥ·tā·nî</transliteration>
				<hebrew>זְנַ֫חְתָּ֥נִי</hebrew>
				<english>do You cast me off</english>
				<chinese unaudited="unaudited">丟棄我</chinese>
				<chinese-definition>拋棄、拒絕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>lām·māh-</transliteration>
				<hebrew>לָֽמָּה־</hebrew>
				<english>why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢我為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>6937</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>qō·ḏêr</transliteration>
				<hebrew>קֹדֵ֥ר</hebrew>
				<english>mourning</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哀痛呢</chinese>
				<chinese-definition>哀悼、黑暗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Hitpael‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Hitpael - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’eṯ·hal·lêḵ,</transliteration>
				<hebrew>אֶתְהַלֵּ֗ךְ</hebrew>
				<english>do I go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">時常</chinese>
				<chinese-definition>行走、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>3906</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·la·ḥaṣ</transliteration>
				<hebrew>בְּלַ֣חַץ</hebrew>
				<english>because of the oppression</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的欺壓</chinese>
				<chinese-definition>困苦、欺壓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>341</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·w·yêḇ.</transliteration>
				<hebrew>אוֹיֵֽב׃</hebrew>
				<english>of the enemy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因仇敵</chinese>
				<chinese-definition>敵人、對頭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>šə·laḥ-</transliteration>
				<hebrew>שְׁלַח־</hebrew>
				<english>Oh send out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求你發出</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>216</strongs>
				<pos>N‑csc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - common singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·wr·ḵā</transliteration>
				<hebrew>אוֹרְךָ֣</hebrew>
				<english>Your light</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的亮光</chinese>
				<chinese-definition>光</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>571</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wa·’ă·mit·tə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>וַ֭אֲמִתְּךָ</hebrew>
				<english>and Your truth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和真實</chinese>
				<chinese-definition>真理、誠信、真實、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Pro‑3mp</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>hêm·māh</transliteration>
				<hebrew>הֵ֣מָּה</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>他們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>5148</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural :: first person common singular</parse>
				<transliteration>yan·ḥū·nî;</transliteration>
				<hebrew>יַנְח֑וּנִי</hebrew>
				<english>let lead me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">好引導我</chinese>
				<chinese-definition>引導</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural :: first person common singular</parse>
				<transliteration>yə·ḇî·’ū·nî</transliteration>
				<hebrew>יְבִיא֥וּנִי</hebrew>
				<english>let them bring me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">帶我</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>har-</transliteration>
				<hebrew>הַֽר־</hebrew>
				<english>hill</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>6944</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>qāḏ·šə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>קָ֝דְשְׁךָ֗</hebrew>
				<english>Your holy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的聖</chinese>
				<chinese-definition>聖所、聖物、神聖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·’el-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶל־</hebrew>
				<english>and to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>4908</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>miš·kə·nō·w·ṯe·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ׃</hebrew>
				<english>Your tabernacle</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的居所</chinese>
				<chinese-definition>居所、住處、會幕</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·’ā·ḇō·w·’āh</transliteration>
				<hebrew>וְאָב֤וֹאָה ׀</hebrew>
				<english>And I will go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我就走</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>4196</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>miz·baḥ</transliteration>
				<hebrew>מִזְבַּ֬ח</hebrew>
				<english>the altar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的祭壇</chinese>
				<chinese-definition>祭壇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm,</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֗ים</hebrew>
				<english>of God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>410</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>’êl</transliteration>
				<hebrew>אֵל֮</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神明、能力、力量</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>8057</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>śim·ḥaṯ</transliteration>
				<hebrew>שִׂמְחַ֪ת</hebrew>
				<english>exceeding</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我最喜樂</chinese>
				<chinese-definition>歡喜、喜樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>1524</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>gî·lî</transliteration>
				<hebrew>גִּ֫ילִ֥י</hebrew>
				<english>my joy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我最喜樂</chinese>
				<chinese-definition>快樂、歡喜、高興</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>3034</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjImperf.h‑1cs | 2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive imperfect Cohortative if contextual - first person common singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ō·wḏ·ḵā</transliteration>
				<hebrew>וְאוֹדְךָ֥</hebrew>
				<english>and I will praise You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">稱讚你</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射，Pi'el 投擲，Hif'il 稱謝、讚美，Hitpa'el 認罪、感恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>3658</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḇə·ḵin·nō·wr,</transliteration>
				<hebrew>בְכִנּ֗וֹר</hebrew>
				<english>on the harp</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我要彈琴</chinese>
				<chinese-definition>琴、豎琴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֥ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那裡神啊</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hāy.</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהָֽי׃</hebrew>
				<english>my God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mah-</transliteration>
				<hebrew>מַה־</hebrew>
				<english>Why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哪你為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>7817</strongs>
				<pos>V‑Hitpael‑Imperf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Hitpael - Imperfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>tiš·tō·w·ḥă·ḥî</transliteration>
				<hebrew>תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀</hebrew>
				<english>are you cast down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">憂悶</chinese>
				<chinese-definition>Qal 屈身、下拜，Hitpo'lel 絕望</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>nap̄·šî</transliteration>
				<hebrew>נַפְשִׁי֮</hebrew>
				<english>my soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的心</chinese>
				<chinese-definition>心靈、生命</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Conj‑w | Interrog</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Interrogative</parse>
				<transliteration>ū·mah-</transliteration>
				<hebrew>וּֽמַה־</hebrew>
				<english>and why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>1993</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>te·hĕ·mî</transliteration>
				<hebrew>תֶּהֱמִ֪י</hebrew>
				<english>are you disquieted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">煩躁</chinese>
				<chinese-definition>大吼、呼嘯、騷動、哀鳴、呻吟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘ā·lāy</transliteration>
				<hebrew>עָ֫לָ֥י</hebrew>
				<english>within me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在我裡面</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>3176</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>hō·w·ḥî·lî</transliteration>
				<hebrew>הוֹחִ֣ילִי</hebrew>
				<english>Hope</english>
				<chinese unaudited="unaudited">應當仰望</chinese>
				<chinese-definition>仰望、等候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>lê·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>לֵֽ֭אלֹהִים</hebrew>
				<english>in God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>5750</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>‘ō·wḏ</transliteration>
				<hebrew>ע֣וֹד</hebrew>
				<english>yet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我還要</chinese>
				<chinese-definition>只要、仍然、再</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>3034</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf.h‑1cs | 3mse</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect Cohortative if contextual - first person common singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·w·ḏen·nū;</transliteration>
				<hebrew>אוֹדֶ֑נּוּ</hebrew>
				<english>I shall praise Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">稱讚他</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射，Pi'el 投擲，Hif'il 稱謝、讚美，Hitpa'el 認罪、感恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs>3444</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>yə·šū·‘ōṯ</transliteration>
				<hebrew>יְשׁוּעֹ֥ת</hebrew>
				<english>the help</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的光榮原文是幫助</chinese>
				<chinese-definition>救恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v5-w13">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>pā·nay,</transliteration>
				<hebrew>פָּ֝נַ֗י</hebrew>
				<english>of my countenance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他是我臉上</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v5-w14">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>wê·lō·hāy.</transliteration>
				<hebrew>וֵֽאלֹהָֽי׃</hebrew>
				<english>and my God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是我的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>