<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="53" id="c53">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>5329</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | V‑Piel‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Verb - Piel - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>lam·naṣ·ṣê·aḥ</transliteration>
				<hebrew>לַמְנַצֵּ֥חַ</hebrew>
				<english>To the Chief Musician</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交與伶長</chinese>
				<chinese-definition>Qal 優於、聰明、長久，Pi'el 做監督、做指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַֽל־</hebrew>
				<english>Set to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">調用麻哈拉</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>4257</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mā·ḥă·laṯ,</transliteration>
				<hebrew>מָחֲלַ֗ת</hebrew>
				<english>Mahalath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">調用麻哈拉</chinese>
				<chinese-definition>麻哈拉，曲調名稱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>4905</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>maś·kîl</transliteration>
				<hebrew>מַשְׂכִּ֥יל</hebrew>
				<english>a Contemplation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">訓誨詩</chinese>
				<chinese-definition>詩、默想的詩歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏā·wiḏ.</transliteration>
				<hebrew>לְדָוִֽד׃</hebrew>
				<english>of David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛的</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָ֘מַ֤ר</hebrew>
				<english>Has said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>5036</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ḇāl</transliteration>
				<hebrew>נָבָ֣ל</hebrew>
				<english>the fool</english>
				<chinese unaudited="unaudited">愚頑人</chinese>
				<chinese-definition>愚頑的、愚昧的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·lib·bōw</transliteration>
				<hebrew>בְּ֭לִבּוֹ</hebrew>
				<english>in his heart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">心裡</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵ֣ין</hebrew>
				<english>[There is] no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm;</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֑ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>7843</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hiš·ḥî·ṯū,</transliteration>
				<hebrew>הִֽ֝שְׁחִ֗יתוּ</hebrew>
				<english>They are corrupt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們都是邪惡</chinese>
				<chinese-definition>敗壞、破壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>8581</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·hiṯ·‘î·ḇū</transliteration>
				<hebrew>וְהִֽתְעִ֥יבוּ</hebrew>
				<english>and have done abominable</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行了可憎惡的</chinese>
				<chinese-definition>憎惡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>5766</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·wel,</transliteration>
				<hebrew>עָ֝֗וֶל</hebrew>
				<english>iniquity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">罪孽</chinese>
				<chinese-definition>不公義</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵ֣ין</hebrew>
				<english>[There is] none</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有一個人</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v1-w15">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑msc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>‘ō·śêh-</transliteration>
				<hebrew>עֹֽשֵׂה־</hebrew>
				<english>who does</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v1-w16">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭō·wḇ.</transliteration>
				<hebrew>טֽוֹב׃</hebrew>
				<english>good</english>
				<chinese unaudited="unaudited">善</chinese>
				<chinese-definition>美好、美善</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕlō·hîm,</transliteration>
				<hebrew>אֱ‍ֽלֹהִ֗ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>miš·šā·ma·yim</transliteration>
				<hebrew>מִשָּׁמַיִם֮</hebrew>
				<english>from heaven</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從天上</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>8259</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hiš·qîp̄</transliteration>
				<hebrew>הִשְׁקִ֪יף</hebrew>
				<english>looks down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">垂看</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al 眺望、往外看，Hif'il 往下看</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַֽל־</hebrew>
				<english>upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֫י</hebrew>
				<english>the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">世人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḏām</transliteration>
				<hebrew>אָדָ֥ם</hebrew>
				<english>of men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">世人</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lir·’ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>לִ֭רְאוֹת</hebrew>
				<english>to see</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要看</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>3426</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>hă·yêš</transliteration>
				<hebrew>הֲיֵ֣שׁ</hebrew>
				<english>if there are [any]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有</chinese>
				<chinese-definition>存在、有、是</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>7919</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>maś·kîl;</transliteration>
				<hebrew>מַשְׂכִּ֑יל</hebrew>
				<english>who understand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">明白</chinese>
				<chinese-definition>Qal 明白、聰明、謹慎，Pi'el 手交叉，Hif'il 有洞察力、教導、成功、順利</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>1875</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>dō·rêš,</transliteration>
				<hebrew>דֹּ֝רֵ֗שׁ</hebrew>
				<english>who seek</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的沒有有尋求他的沒有</chinese>
				<chinese-definition>尋求、尋找</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm.</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִֽים׃</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>kul·lōw</transliteration>
				<hebrew>כֻּלּ֥וֹ</hebrew>
				<english>Every one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們各人都</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>5472</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>sāḡ</transliteration>
				<hebrew>סָג֮</hebrew>
				<english>of them has turned aside</english>
				<chinese unaudited="unaudited">退後</chinese>
				<chinese-definition>移動、退後</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>3162</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>yaḥ·dāw</transliteration>
				<hebrew>יַחְדָּ֪ו</hebrew>
				<english>together</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一同</chinese>
				<chinese-definition>一起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>444</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ne·’ĕ·lā·ḥū</transliteration>
				<hebrew>נֶ֫אֱלָ֥חוּ</hebrew>
				<english>they have become corrupt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變為污穢</chinese>
				<chinese-definition>道德上的敗壞、污染</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵ֤ין</hebrew>
				<english>[There is] none</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並沒有</chinese>
				<chinese-definition>沒有、不存在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑msc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>‘ō·śêh-</transliteration>
				<hebrew>עֹֽשֵׂה־</hebrew>
				<english>who does</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭō·wḇ;</transliteration>
				<hebrew>ט֑וֹב</hebrew>
				<english>good</english>
				<chinese unaudited="unaudited">善</chinese>
				<chinese-definition>良善、美好</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên,</transliteration>
				<hebrew>אֵ֝֗ין</hebrew>
				<english>No not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也沒有</chinese>
				<chinese-definition>沒有、不存在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gam-</transliteration>
				<hebrew>גַּם־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的連</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>259</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>’e·ḥāḏ.</transliteration>
				<hebrew>אֶחָֽד׃</hebrew>
				<english>one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「一」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>hă·lō</transliteration>
				<hebrew>הֲלֹ֥א</hebrew>
				<english>Have no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的沒有</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>yā·ḏə·‘ū</transliteration>
				<hebrew>יָדְעוּ֮</hebrew>
				<english>knowledge</english>
				<chinese unaudited="unaudited">知識</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>6466</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>pō·‘ă·lê</transliteration>
				<hebrew>פֹּ֤עֲלֵ֫י</hebrew>
				<english>the workers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作</chinese>
				<chinese-definition>工作</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>205</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·wen</transliteration>
				<hebrew>אָ֥וֶן</hebrew>
				<english>of iniquity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">孽</chinese>
				<chinese-definition>行惡、邪惡、患難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>398</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ō·ḵə·lê</transliteration>
				<hebrew>אֹכְלֵ֣י</hebrew>
				<english>who eat up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎他們吞吃</chinese>
				<chinese-definition>吃、吞吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘am·mî</transliteration>
				<hebrew>עַ֭מִּי</hebrew>
				<english>my people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>398</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>’ā·ḵə·lū</transliteration>
				<hebrew>אָ֣כְלוּ</hebrew>
				<english>[as] they eat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如同吃</chinese>
				<chinese-definition>吃、吞吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>3899</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>le·ḥem;</transliteration>
				<hebrew>לֶ֑חֶם</hebrew>
				<english>bread</english>
				<chinese unaudited="unaudited">飯</chinese>
				<chinese-definition>餅、麵包</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm,</transliteration>
				<hebrew>אֱ֝לֹהִ֗ים</hebrew>
				<english>upon God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一樣並不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>qā·rā·’ū.</transliteration>
				<hebrew>קָרָֽאוּ׃</hebrew>
				<english>and do call</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求告</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֤ם ׀</hebrew>
				<english>There</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之處</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>6342</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>pā·ḥă·ḏū-</transliteration>
				<hebrew>פָּֽחֲדוּ־</hebrew>
				<english>fear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就大大害怕</chinese>
				<chinese-definition>恐懼、害怕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>6343</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>p̄a·ḥaḏ</transliteration>
				<hebrew>פַחַד֮</hebrew>
				<english>they are in [great] fear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">懼怕</chinese>
				<chinese-definition>驚嚇、驚慌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們在無</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>הָ֪יָה֫</hebrew>
				<english>[Where] was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>6343</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>p̄ā·ḥaḏ</transliteration>
				<hebrew>פָ֥חַד</hebrew>
				<english>fear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就大大害怕</chinese>
				<chinese-definition>驚嚇、驚慌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm,</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֗ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>神、神明、上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>6340</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>piz·zar</transliteration>
				<hebrew>פִּ֭זַּר</hebrew>
				<english>has scattered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">散開</chinese>
				<chinese-definition>分散</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>6106</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘aṣ·mō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>עַצְמ֣וֹת</hebrew>
				<english>the bones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的骨頭</chinese>
				<chinese-definition>本體、精髓、骨頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>2583</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥō·nāḵ;</transliteration>
				<hebrew>חֹנָ֑ךְ</hebrew>
				<english>of him who encamps against you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把那安營攻擊你之人</chinese>
				<chinese-definition>安營、紮營</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs>954</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>hĕ·ḇi·šō·ṯāh,</transliteration>
				<hebrew>הֱ֝בִשֹׁ֗תָה</hebrew>
				<english>You have [them] put to shame</english>
				<chinese unaudited="unaudited">了你使他們蒙羞</chinese>
				<chinese-definition>羞愧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v5-w13">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v5-w14">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֥ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>神、神明、上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v5-w15">
				<strongs>3988</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·’ā·sām.</transliteration>
				<hebrew>מְאָסָֽם׃</hebrew>
				<english>has despised them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">棄絕了他們</chinese>
				<chinese-definition>I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回；II. Nif'al 流動</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>4310</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mî</transliteration>
				<hebrew>מִ֥י</hebrew>
				<english>Oh that would come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>誰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yit·tên</transliteration>
				<hebrew>יִתֵּ֣ן</hebrew>
				<english>Oh that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但願</chinese>
				<chinese-definition>使、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ṣî·yō·wn</transliteration>
				<hebrew>מִצִּיּוֹן֮</hebrew>
				<english>out of Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從錫安而出</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>3444</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>yə·šu·‘ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>יְשֻׁע֪וֹת</hebrew>
				<english>the salvation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的救恩</chinese>
				<chinese-definition>救恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָ֫אֵ֥ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>bə·šūḇ</transliteration>
				<hebrew>בְּשׁ֣וּב</hebrew>
				<english>when brings back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救回</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱ֭לֹהִים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>神、神明、上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>7622</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>šə·ḇūṯ</transliteration>
				<hebrew>שְׁב֣וּת</hebrew>
				<english>the captivity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他被擄的</chinese>
				<chinese-definition>被擄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mōw;</transliteration>
				<hebrew>עַמּ֑וֹ</hebrew>
				<english>of His people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">子民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>1523</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Jus‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Jussive - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḡêl</transliteration>
				<hebrew>יָגֵ֥ל</hebrew>
				<english>let rejoice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要快樂</chinese>
				<chinese-definition>喜樂、高興、戰兢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ,</transliteration>
				<hebrew>יַ֝עֲקֹ֗ב</hebrew>
				<english>Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那時雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>8055</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·maḥ</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂמַ֥ח</hebrew>
				<english>be glad</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要歡喜</chinese>
				<chinese-definition>喜悅、快樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v6-w13">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl.</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵֽל׃</hebrew>
				<english>[and] Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>