<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="60" id="c60">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>5329</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | V‑Piel‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Verb - Piel - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>lam·naṣ·ṣê·aḥ</transliteration>
				<hebrew>לַ֭מְנַצֵּחַ</hebrew>
				<english>To the Chief Musician</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交與伶長</chinese>
				<chinese-definition>Qal 優於、聰明、長久，Pi'el 做監督、做指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>Set to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">調用</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>šū·šan</transliteration>
				<hebrew>שׁוּשַׁ֣ן</hebrew>
				<english>Lily</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為證的百合花，曲調名稱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>7802</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·ḏūṯ;</transliteration>
				<hebrew>עֵד֑וּת</hebrew>
				<english>of the Testimony</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為證的百合花</chinese>
				<chinese-definition>為證的百合花，曲調名稱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>4387</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miḵ·tām</transliteration>
				<hebrew>מִכְתָּ֖ם</hebrew>
				<english>a Michtam</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作這金詩</chinese>
				<chinese-definition>詩篇標題的專門術語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏā·wiḏ</transliteration>
				<hebrew>לְדָוִ֣ד</hebrew>
				<english>of David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人那時大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>3925</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Piel‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Piel - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lə·lam·mêḏ.</transliteration>
				<hebrew>לְלַמֵּֽד׃</hebrew>
				<english>for teaching</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫人學習</chinese>
				<chinese-definition>Qal 學，Pi'el 教</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>5327</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Hifil‑Inf | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Hifil - Infinitive construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·haṣ·ṣō·w·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>בְּהַצּוֹת֨וֹ ׀</hebrew>
				<english>when he fought against</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭戰</chinese>
				<chinese-definition>Qal 飛，Nif'al 爭鬥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>854</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’eṯ</transliteration>
				<hebrew>אֶ֥ת</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs></strongs>
				<pos> </pos>
				<parse></parse>
				<transliteration>’ă·ram</transliteration>
				<hebrew>אֲרַ֣ם</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>美索不達米亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>763</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>na·hă·ra·yim</transliteration>
				<hebrew>נַהֲרַיִם֮</hebrew>
				<english>Mesopotamia</english>
				<chinese unaudited="unaudited">兩河間的亞蘭</chinese>
				<chinese-definition>美索不達米亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>854</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs></strongs>
				<pos> </pos>
				<parse></parse>
				<transliteration>’ă·ram</transliteration>
				<hebrew>אֲרַ֪ם</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>瑣巴的亞蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>760</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣō·w·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>צ֫וֹבָ֥ה</hebrew>
				<english>Syrian Zoba</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑣巴的亞蘭</chinese>
				<chinese-definition>瑣巴的亞蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v1-w15">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yā·šāḇ</transliteration>
				<hebrew>וַיָּ֤שָׁב</hebrew>
				<english>and returned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">轉回</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v1-w16">
				<strongs>3097</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·w·’āḇ,</transliteration>
				<hebrew>יוֹאָ֗ב</hebrew>
				<english>Joab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候約押</chinese>
				<chinese-definition>約押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v1-w17">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yaḵ</transliteration>
				<hebrew>וַיַּ֣ךְ</hebrew>
				<english>and killed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">攻擊</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v1-w18">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛與</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v1-w19">
				<strongs>123</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·ḏō·wm</transliteration>
				<hebrew>אֱד֣וֹם</hebrew>
				<english>Edom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以東</chinese>
				<chinese-definition>以東</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v1-w20">
				<strongs>1516</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḡê-</transliteration>
				<hebrew>בְּגֵיא־</hebrew>
				<english>in the Valley of Salt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>谷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v1-w21">
				<strongs>4417</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>me·laḥ;</transliteration>
				<hebrew>מֶ֑לַח</hebrew>
				<english>of salt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在鹽</chinese>
				<chinese-definition>鹽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v1-w22">
				<strongs>8147</strongs>
				<pos>Number‑md</pos>
				<parse>Number - md</parse>
				<transliteration>šə·nêm</transliteration>
				<hebrew>שְׁנֵ֖ים</hebrew>
				<english>two</english>
				<chinese unaudited="unaudited">殺了一萬二千</chinese>
				<chinese-definition>數目的「二」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v1-w23">
				<strongs>6240</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·śār</transliteration>
				<hebrew>עָשָׂ֣ר</hebrew>
				<english>[and] ten</english>
				<chinese unaudited="unaudited">殺了一萬二千</chinese>
				<chinese-definition>數目的「十」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v1-w24">
				<strongs>505</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·lep̄.</transliteration>
				<hebrew>אָֽלֶף׃</hebrew>
				<english>thousand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">殺了一萬二千</chinese>
				<chinese-definition>許多、數目的「一千」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v1-w25">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱ֭לֹהִים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v1-w26">
				<strongs>2186</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>zə·naḥ·tā·nū</transliteration>
				<hebrew>זְנַחְתָּ֣נוּ</hebrew>
				<english>You have cast us off</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你丟棄了我們</chinese>
				<chinese-definition>拋棄、拒絕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="27" id="v1-w27">
				<strongs>6555</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>p̄ə·raṣ·tā·nū;</transliteration>
				<hebrew>פְרַצְתָּ֑נוּ</hebrew>
				<english>You have broken us down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使我們破敗</chinese>
				<chinese-definition>破壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="28" id="v1-w28">
				<strongs>599</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·nap̄·tā,</transliteration>
				<hebrew>אָ֝נַ֗פְתָּ</hebrew>
				<english>You have been displeased</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你向我們發怒</chinese>
				<chinese-definition>發怒、生氣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="29" id="v1-w29">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tə·šō·w·ḇêḇ</transliteration>
				<hebrew>תְּשׁ֣וֹבֵ֥ב</hebrew>
				<english>Oh restore again</english>
				<chinese unaudited="unaudited">復興</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="30" id="v1-w30">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū.</transliteration>
				<hebrew>לָֽנוּ׃</hebrew>
				<english>us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>7493</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>hir·‘aš·tāh</transliteration>
				<hebrew>הִרְעַ֣שְׁתָּה</hebrew>
				<english>You have made tremble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">震動</chinese>
				<chinese-definition>搖憾、震動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>אֶ֣רֶץ</hebrew>
				<english>the earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你使地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>6480</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>pə·ṣam·tāh;</transliteration>
				<hebrew>פְּצַמְתָּ֑הּ</hebrew>
				<english>You have broken it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">而且崩裂</chinese>
				<chinese-definition>裂開</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>7495</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>rə·p̄āh</transliteration>
				<hebrew>רְפָ֖ה</hebrew>
				<english>Heal</english>
				<chinese unaudited="unaudited">醫好</chinese>
				<chinese-definition>醫治</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>7667</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>šə·ḇā·re·hā</transliteration>
				<hebrew>שְׁבָרֶ֣יהָ</hebrew>
				<english>its breaches</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求你將裂口</chinese>
				<chinese-definition>破壞、破碎</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ḵî-</transliteration>
				<hebrew>כִי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>4131</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>mā·ṭāh.</transliteration>
				<hebrew>מָֽטָה׃</hebrew>
				<english>it is shaking</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地搖動</chinese>
				<chinese-definition>搖動、滑動</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>hir·’î·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>הִרְאִ֣יתָה</hebrew>
				<english>You have shown</english>
				<chinese unaudited="unaudited">遇見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>עַמְּךָ֣</hebrew>
				<english>Your people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你叫你的民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>7186</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>qā·šāh;</transliteration>
				<hebrew>קָשָׁ֑ה</hebrew>
				<english>hard things</english>
				<chinese unaudited="unaudited">艱難</chinese>
				<chinese-definition>淒慘的、殘忍的、嚴厲的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>8248</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>hiš·qî·ṯā·nū,</transliteration>
				<hebrew>הִ֝שְׁקִיתָ֗נוּ</hebrew>
				<english>You have made us drink</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你叫我們喝</chinese>
				<chinese-definition>喝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>3196</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·yin</transliteration>
				<hebrew>יַ֣יִן</hebrew>
				<english>the wine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的酒</chinese>
				<chinese-definition>酒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>8653</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>tar·‘ê·lāh.</transliteration>
				<hebrew>תַּרְעֵלָֽה׃</hebrew>
				<english>of confusion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那使人東倒西歪</chinese>
				<chinese-definition>搖晃</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯat·tāh</transliteration>
				<hebrew>נָ֘תַ֤תָּה</hebrew>
				<english>You have given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>3373</strongs>
				<pos>Prep‑l | Adj‑mpc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Adjective - masculine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lî·rê·’e·ḵā</transliteration>
				<hebrew>לִּירֵאֶ֣יךָ</hebrew>
				<english>to those who fear You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給敬畏你的人</chinese>
				<chinese-definition>敬畏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>5251</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>nês</transliteration>
				<hebrew>נֵּ֭ס</hebrew>
				<english>a banner</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你把旌旗</chinese>
				<chinese-definition>旗幟、軍旗、記號</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>5127</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Hitpael‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Hitpael - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lə·hiṯ·nō·w·sês;</transliteration>
				<hebrew>לְהִתְנוֹסֵ֑ס</hebrew>
				<english>that it may be displayed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">揚起來</chinese>
				<chinese-definition>逃走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>mip·pə·nê,</transliteration>
				<hebrew>מִ֝פְּנֵ֗י</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可以為</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>7189</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>qō·šeṭ</transliteration>
				<hebrew>קֹ֣שֶׁט</hebrew>
				<english>of the truth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">真理</chinese>
				<chinese-definition>1. 弓；2. 真理</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>5542</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>se·lāh.</transliteration>
				<hebrew>סֶֽלָה׃</hebrew>
				<english>Selah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">細拉</chinese>
				<chinese-definition>舉高、樂曲中的休止符，音譯「細拉」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>4616</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>lə·ma·‘an</transliteration>
				<hebrew>לְ֭מַעַן</hebrew>
				<english>That</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們好叫</chinese>
				<chinese-definition>為了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>2502</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3mp | Pn</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine plural :: Paragogic nun</parse>
				<transliteration>yê·ḥā·lə·ṣūn</transliteration>
				<hebrew>יֵחָלְצ֣וּן</hebrew>
				<english>may be delivered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得救</chinese>
				<chinese-definition>Qal 脫下、配備，Hif'il 使強壯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>3039</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·ḏî·ḏe·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>יְדִידֶ֑יךָ</hebrew>
				<english>Your beloved</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你所親愛的人</chinese>
				<chinese-definition>親愛的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>3467</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hō·wō·šî·‘āh</transliteration>
				<hebrew>הוֹשִׁ֖יעָה</hebrew>
				<english>Save</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拯救</chinese>
				<chinese-definition>拯救</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>3225</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·mî·nə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>יְמִֽינְךָ֣</hebrew>
				<english>[with] Your right hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">用右手</chinese>
				<chinese-definition>右手、右邊、南方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms | 1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>wa·‘ă·nê·nū</transliteration>
				<hebrew>ועננו</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>I. 回答、作證；II. 忙；III. 使受苦、 使低微；IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>6032</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms | 1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: first person common singular</parse>
				<transliteration>wa·‘ă·nê·nî.</transliteration>
				<hebrew>[וַעֲנֵֽנִי׃]</hebrew>
				<english>and hear me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>－</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>(אֱלֹהִ֤ים ׀)</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>dib·ber</transliteration>
				<hebrew>דִּבֶּ֥ר</hebrew>
				<english>has spoken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>6944</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·qā·ḏə·šōw,</transliteration>
				<hebrew>בְּקָדְשׁ֗וֹ</hebrew>
				<english>in His holiness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">已經指著他的聖潔</chinese>
				<chinese-definition>聖所、聖物、神聖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>5937</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>’e‘·lō·zāh</transliteration>
				<hebrew>אֶ֫עְלֹ֥זָה</hebrew>
				<english>I will rejoice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說或譯應許我我要歡樂</chinese>
				<chinese-definition>歡樂、狂喜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>2505</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḥal·lə·qāh</transliteration>
				<hebrew>אֲחַלְּקָ֥ה</hebrew>
				<english>I will divide</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我要分開</chinese>
				<chinese-definition>I. 分割、分配 ，II. 平滑、諂媚</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>7927</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>šə·ḵem;</transliteration>
				<hebrew>שְׁכֶ֑ם</hebrew>
				<english>Shechem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">示劍</chinese>
				<chinese-definition>示劍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>6010</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·‘ê·meq</transliteration>
				<hebrew>וְעֵ֖מֶק</hebrew>
				<english>and the Valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>5523</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>suk·kō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>סֻכּ֣וֹת</hebrew>
				<english>of Succoth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">疏割</chinese>
				<chinese-definition>疏割</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>4058</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf.h‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect Cohortative if contextual - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·mad·dêḏ.</transliteration>
				<hebrew>אֲמַדֵּֽד׃</hebrew>
				<english>measure out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">丈量</chinese>
				<chinese-definition>量</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî</transliteration>
				<hebrew>לִ֤י</hebrew>
				<english>Mine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>1568</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḡil·‘āḏ</transliteration>
				<hebrew>גִלְעָ֨ד ׀</hebrew>
				<english>Gilead [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基列</chinese>
				<chinese-definition>基列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep | 1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·lî</transliteration>
				<hebrew>וְלִ֬י</hebrew>
				<english>and Mine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>4519</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·naš·šeh,</transliteration>
				<hebrew>מְנַשֶּׁ֗ה</hebrew>
				<english>Manasseh [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑪拿西</chinese>
				<chinese-definition>瑪拿西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>669</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ep̄·ra·yim</transliteration>
				<hebrew>וְ֭אֶפְרַיִם</hebrew>
				<english>and Ephraim [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以法蓮</chinese>
				<chinese-definition>以法蓮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>4581</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mā·‘ō·wz</transliteration>
				<hebrew>מָע֣וֹז</hebrew>
				<english>the helmet for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是護衛</chinese>
				<chinese-definition>保障、避難所</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>rō·šî;</transliteration>
				<hebrew>רֹאשִׁ֑י</hebrew>
				<english>My head</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我頭</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh,</transliteration>
				<hebrew>יְ֝הוּדָ֗ה</hebrew>
				<english>Judah [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>2710</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Prtcpl‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Participle - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>mə·ḥō·qə·qî.</transliteration>
				<hebrew>מְחֹֽקְקִי׃</hebrew>
				<english>My lawgiver</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是我的杖</chinese>
				<chinese-definition>銘刻、頒布</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>4124</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·’āḇ</transliteration>
				<hebrew>מוֹאָ֤ב ׀</hebrew>
				<english>Moab [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩押</chinese>
				<chinese-definition>摩押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>5518</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>sîr</transliteration>
				<hebrew>סִ֬יר</hebrew>
				<english>my wash pot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">盆</chinese>
				<chinese-definition>鍋、鉤、荊棘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>7366</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>raḥ·ṣî,</transliteration>
				<hebrew>רַחְצִ֗י</hebrew>
				<english>My washpot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是我的沐浴</chinese>
				<chinese-definition>清洗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>Over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我要向</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>123</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·ḏō·wm</transliteration>
				<hebrew>אֱ֭דוֹם</hebrew>
				<english>Edom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以東</chinese>
				<chinese-definition>以東</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>7993</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’aš·lîḵ</transliteration>
				<hebrew>אַשְׁלִ֣יךְ</hebrew>
				<english>I will cast</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拋</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 拋棄、拋出、趕出、擲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>5275</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>na·‘ă·lî;</transliteration>
				<hebrew>נַעֲלִ֑י</hebrew>
				<english>My shoe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鞋</chinese>
				<chinese-definition>鞋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘ā·lay,</transliteration>
				<hebrew>עָ֝לַ֗י</hebrew>
				<english>because of Me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我要向</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>6429</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>pə·le·šeṯ</transliteration>
				<hebrew>פְּלֶ֣שֶׁת</hebrew>
				<english>Philistia</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非利士</chinese>
				<chinese-definition>非利士</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>7321</strongs>
				<pos>V‑Hitpael‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Hitpael - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>hiṯ·rō·‘ā·‘î.</transliteration>
				<hebrew>הִתְרֹעָֽעִֽי׃</hebrew>
				<english>shout in triumph</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你還能因我歡呼嗎</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 喊叫、呼號</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>4310</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mî</transliteration>
				<hebrew>מִ֣י</hebrew>
				<english>Who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誰</chinese>
				<chinese-definition>誰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>2986</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular :: first person common singular</parse>
				<transliteration>yō·ḇi·lê·nî</transliteration>
				<hebrew>יֹ֭בִלֵנִי</hebrew>
				<english>will bring me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">能領我進</chinese>
				<chinese-definition>牽引、引導</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>‘îr</transliteration>
				<hebrew>עִ֣יר</hebrew>
				<english>[to] the city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城</chinese>
				<chinese-definition>城邑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>4692</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·ṣō·wr;</transliteration>
				<hebrew>מָצ֑וֹר</hebrew>
				<english>strong</english>
				<chinese unaudited="unaudited">堅固</chinese>
				<chinese-definition>堡壘、圍攻、圍困</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>4310</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mî</transliteration>
				<hebrew>מִ֖י</hebrew>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誰</chinese>
				<chinese-definition>誰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>5148</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular :: first person common singular</parse>
				<transliteration>nā·ḥa·nî</transliteration>
				<hebrew>נָחַ֣נִי</hebrew>
				<english>will lead me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">能引我</chinese>
				<chinese-definition>引導</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>123</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·ḏō·wm.</transliteration>
				<hebrew>אֱדֽוֹם׃</hebrew>
				<english>Edom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以東地</chinese>
				<chinese-definition>以東</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>hă·lō-</transliteration>
				<hebrew>הֲלֹֽא־</hebrew>
				<english>[Is not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不是</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’at·tāh</transliteration>
				<hebrew>אַתָּ֣ה</hebrew>
				<english>[it] You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֣ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>2186</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>zə·naḥ·tā·nū;</transliteration>
				<hebrew>זְנַחְתָּ֑נוּ</hebrew>
				<english>[who] cast off us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">丟棄了我們</chinese>
				<chinese-definition>拋棄、拒絕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō-</transliteration>
				<hebrew>וְֽלֹא־</hebrew>
				<english>and not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯê·ṣê</transliteration>
				<hebrew>תֵצֵ֥א</hebrew>
				<english>You [who] did go out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">同去嗎</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm,</transliteration>
				<hebrew>אֱ֝לֹהִ֗ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑cpc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - common plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>bə·ṣiḇ·’ō·w·ṯê·nū.</transliteration>
				<hebrew>בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃</hebrew>
				<english>with our armies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和我們的軍兵</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>3051</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·ḇāh-</transliteration>
				<hebrew>הָֽבָה־</hebrew>
				<english>Give</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、提供</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū</transliteration>
				<hebrew>לָּ֣נוּ</hebrew>
				<english>us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>5833</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>‘ez·rāṯ</transliteration>
				<hebrew>עֶזְרָ֣ת</hebrew>
				<english>help</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求你幫助</chinese>
				<chinese-definition>救、幫助</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>6862</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ṣār;</transliteration>
				<hebrew>מִצָּ֑ר</hebrew>
				<english>from trouble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">攻擊敵人</chinese>
				<chinese-definition>I. 狹窄的；II. 患難、困境；III. 敵人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>7723</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·šāw,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝שָׁ֗וְא</hebrew>
				<english>for [is] useless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是枉然的</chinese>
				<chinese-definition>虛假、虛空</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>8668</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>tə·šū·‘aṯ</transliteration>
				<hebrew>תְּשׁוּעַ֥ת</hebrew>
				<english>the help</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的幫助</chinese>
				<chinese-definition>救恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḏām</transliteration>
				<hebrew>אָדָם׃‪‬</hebrew>
				<english>of man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為人</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bê·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>בֵּֽאלֹהִ֥ים</hebrew>
				<english>Through God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們倚靠神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>na·‘ă·śeh-</transliteration>
				<hebrew>נַעֲשֶׂה־</hebrew>
				<english>we shall do</english>
				<chinese unaudited="unaudited">才得施展</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>2428</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·yil;</transliteration>
				<hebrew>חָ֑יִל</hebrew>
				<english>valiantly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大能</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、力量、財富、能力</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hū,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝ה֗וּא</hebrew>
				<english>for [it is] He</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的就是他</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>947</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḇūs</transliteration>
				<hebrew>יָב֥וּס</hebrew>
				<english>who will tread down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為踐踏</chinese>
				<chinese-definition>踐踏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>6862</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>ṣā·rê·nū.</transliteration>
				<hebrew>צָרֵֽינוּ׃</hebrew>
				<english>our enemies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們敵人</chinese>
				<chinese-definition>I. 狹窄的；II. 患難、困境；III. 敵人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>