<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="67" id="c67">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>5329</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | V‑Piel‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Verb - Piel - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>lam·naṣ·ṣêḥ</transliteration>
				<hebrew>לַמְנַצֵּ֥ח</hebrew>
				<english>To the Chief Musician</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交與伶長</chinese>
				<chinese-definition>Qal 優於、聰明、長久，Pi'el 做監督、做指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>5068</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>bin·ḡî·nōṯ,</transliteration>
				<hebrew>בִּנְגִינֹ֗ת</hebrew>
				<english>On stringed instruments</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>弦樂的歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>4210</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miz·mō·wr</transliteration>
				<hebrew>מִזְמ֥וֹר</hebrew>
				<english>a Psalm</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一篇詩</chinese>
				<chinese-definition>詩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>7892</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šîr.</transliteration>
				<hebrew>שִֽׁיר׃</hebrew>
				<english>a Song</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歌</chinese>
				<chinese-definition>唱歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm,</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֗ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>2603</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>yə·ḥān·nê·nū</transliteration>
				<hebrew>יְחָנֵּ֥נוּ</hebrew>
				<english>be merciful to us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">憐憫我們</chinese>
				<chinese-definition>恩待、憐憫，Hitpa'el 求恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjImperf‑3ms | 1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive imperfect - third person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>wî·ḇā·rə·ḵê·nū;</transliteration>
				<hebrew>וִֽיבָרְכֵ֑נוּ</hebrew>
				<english>and bless us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜福與我們</chinese>
				<chinese-definition>祝福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>215</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf.Jus‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect Jussive - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·’êr</transliteration>
				<hebrew>יָ֤אֵ֥ר</hebrew>
				<english>[And] cause to shine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">光照</chinese>
				<chinese-definition>點燃、照亮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑cpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - common plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>pā·nāw</transliteration>
				<hebrew>פָּנָ֖יו</hebrew>
				<english>His face</english>
				<chinese unaudited="unaudited">用臉</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>854</strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’it·tā·nū</transliteration>
				<hebrew>אִתָּ֣נוּ</hebrew>
				<english>upon us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>與、跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>5542</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>se·lāh.</transliteration>
				<hebrew>סֶֽלָה׃</hebrew>
				<english>Selah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">細拉</chinese>
				<chinese-definition>舉高、樂曲中的休止符，音譯「細拉」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lā·ḏa·‘aṯ</transliteration>
				<hebrew>לָדַ֣עַת</hebrew>
				<english>That may be known</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得知</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>בָּאָ֣רֶץ</hebrew>
				<english>on earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">好叫世界</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑csc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - common singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>dar·ke·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>דַּרְכֶּ֑ךָ</hebrew>
				<english>Your way</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的道路</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>בְּכָל־</hebrew>
				<english>among all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>gō·w·yim,</transliteration>
				<hebrew>גּ֝וֹיִ֗ם</hebrew>
				<english>nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>3444</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·šū·‘ā·ṯe·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>יְשׁוּעָתֶֽךָ׃</hebrew>
				<english>Your salvation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得知你的救恩</chinese>
				<chinese-definition>救恩</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>3034</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·w·ḏū·ḵā</transliteration>
				<hebrew>יוֹד֖וּךָ</hebrew>
				<english>Let praise You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">稱讚你</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射，Pi'el 投擲，Hif'il 稱謝、讚美，Hitpa'el 認罪、感恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘am·mîm</transliteration>
				<hebrew>עַמִּ֥ים ׀</hebrew>
				<english>the peoples</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊願列邦</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm;</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֑ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>3034</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·w·ḏū·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>י֝וֹד֗וּךָ</hebrew>
				<english>let praise You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都稱讚你</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射，Pi'el 投擲，Hif'il 稱謝、讚美，Hitpa'el 認罪、感恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘am·mîm</transliteration>
				<hebrew>עַמִּ֥ים</hebrew>
				<english>the peoples</english>
				<chinese unaudited="unaudited">民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>kul·lām.</transliteration>
				<hebrew>כֻּלָּֽם׃</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願萬</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>8055</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiś·mə·ḥū</transliteration>
				<hebrew>יִֽשְׂמְח֥וּ</hebrew>
				<english>Oh let be glad</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都快樂</chinese>
				<chinese-definition>喜悅、快樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>7442</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wî·ran·nə·nū,</transliteration>
				<hebrew>וִֽירַנְּנ֗וּ</hebrew>
				<english>and sing for joy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歡呼</chinese>
				<chinese-definition>歌唱、呼喊、歡呼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>3816</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·’um·mîm</transliteration>
				<hebrew>לְאֻ֫מִּ֥ים</hebrew>
				<english>the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願萬國</chinese>
				<chinese-definition>邦國、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>8199</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯiš·pōṭ</transliteration>
				<hebrew>תִשְׁפֹּ֣ט</hebrew>
				<english>You shall judge</english>
				<chinese unaudited="unaudited">審判</chinese>
				<chinese-definition>審判、辯白、處罰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘am·mîm</transliteration>
				<hebrew>עַמִּ֣ים</hebrew>
				<english>the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>4334</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mî·šō·wr;</transliteration>
				<hebrew>מִישׁ֑וֹר</hebrew>
				<english>righteously</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你必按公正</chinese>
				<chinese-definition>正直、平坦的地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>3816</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·lə·’um·mîm</transliteration>
				<hebrew>וּלְאֻמִּ֓ים ׀</hebrew>
				<english>and the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的萬國</chinese>
				<chinese-definition>邦國、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>בָּאָ֖רֶץ</hebrew>
				<english>on earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">世上</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>5148</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑2ms | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - second person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>tan·ḥêm</transliteration>
				<hebrew>תַּנְחֵ֣ם</hebrew>
				<english>govern</english>
				<chinese unaudited="unaudited">引導</chinese>
				<chinese-definition>引導</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>5542</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>se·lāh.</transliteration>
				<hebrew>סֶֽלָה׃</hebrew>
				<english>Selah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">細拉</chinese>
				<chinese-definition>舉高、樂曲中的休止符，音譯「細拉」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>3034</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·w·ḏū·ḵā</transliteration>
				<hebrew>יוֹד֖וּךָ</hebrew>
				<english>Let praise You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">稱讚你</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射，Pi'el 投擲，Hif'il 稱謝、讚美，Hitpa'el 認罪、感恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘am·mîm</transliteration>
				<hebrew>עַמִּ֥ים ׀</hebrew>
				<english>the peoples</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊願列邦</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm;</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֑ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>3034</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·w·ḏū·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>י֝וֹד֗וּךָ</hebrew>
				<english>let praise You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都稱讚你</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射，Pi'el 投擲，Hif'il 稱謝、讚美，Hitpa'el 認罪、感恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘am·mîm</transliteration>
				<hebrew>עַמִּ֥ים</hebrew>
				<english>the peoples</english>
				<chinese unaudited="unaudited">民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>kul·lām.</transliteration>
				<hebrew>כֻּלָּֽם׃</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願萬</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>אֶ֭רֶץ</hebrew>
				<english>The earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṯə·nāh</transliteration>
				<hebrew>נָתְנָ֣ה</hebrew>
				<english>[Then] shall yield</english>
				<chinese unaudited="unaudited">已經出了</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>2981</strongs>
				<pos>N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·ḇū·lāh;</transliteration>
				<hebrew>יְבוּלָ֑הּ</hebrew>
				<english>her increase</english>
				<chinese unaudited="unaudited">土產</chinese>
				<chinese-definition>果實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>yə·ḇā·rə·ḵê·nū,</transliteration>
				<hebrew>יְ֝בָרְכֵ֗נוּ</hebrew>
				<english>shall bless us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要賜福與我們</chinese>
				<chinese-definition>祝福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֥ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·nū.</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵֽינוּ׃</hebrew>
				<english>our own God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是我們的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>yə·ḇā·rə·ḵê·nū</transliteration>
				<hebrew>יְבָרְכֵ֥נוּ</hebrew>
				<english>shall bless us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要賜福與我們</chinese>
				<chinese-definition>祝福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm;</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֑ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>3372</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·yî·rə·’ū</transliteration>
				<hebrew>וְיִֽירְא֥וּ</hebrew>
				<english>and shall fear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都要敬畏</chinese>
				<chinese-definition>Qal 害怕，Nif'al 令人畏懼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw,</transliteration>
				<hebrew>אֹ֝ת֗וֹ</hebrew>
				<english>Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的四</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>657</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ap̄·sê-</transliteration>
				<hebrew>אַפְסֵי־</hebrew>
				<english>the ends [of]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">極</chinese>
				<chinese-definition>終結、結束</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ā·reṣ.</transliteration>
				<hebrew>אָֽרֶץ׃</hebrew>
				<english>the earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>