<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="79" id="c79">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>4210</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miz·mō·wr,</transliteration>
				<hebrew>מִזְמ֗וֹר</hebrew>
				<english>A Psalm</english>
				<chinese unaudited="unaudited">詩</chinese>
				<chinese-definition>詩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>623</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·’ā·sāp̄</transliteration>
				<hebrew>לְאָ֫סָ֥ף</hebrew>
				<english>of Asaph</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞薩的</chinese>
				<chinese-definition>亞薩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕlō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱ‍ֽלֹהִ֡ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>bā·’ū</transliteration>
				<hebrew>בָּ֤אוּ</hebrew>
				<english>have come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">進</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḡō·w·yim</transliteration>
				<hebrew>גוֹיִ֨ם ׀</hebrew>
				<english>the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊外邦人</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·na·ḥă·lā·ṯe·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>בְּֽנַחֲלָתֶ֗ךָ</hebrew>
				<english>into Your inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">入你的產業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>2930</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ṭim·mə·’ū</transliteration>
				<hebrew>טִ֭מְּאוּ</hebrew>
				<english>they have defiled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">污穢</chinese>
				<chinese-definition>玷污、變為不潔淨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>1964</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>hê·ḵal</transliteration>
				<hebrew>הֵיכַ֣ל</hebrew>
				<english>temple</english>
				<chinese unaudited="unaudited">殿</chinese>
				<chinese-definition>聖殿、宮殿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>6944</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>qāḏ·še·ḵā</transliteration>
				<hebrew>קָדְשֶׁ֑ךָ</hebrew>
				<english>Your holy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的聖</chinese>
				<chinese-definition>聖所、聖物、神聖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>śā·mū</transliteration>
				<hebrew>שָׂ֖מוּ</hebrew>
				<english>they have laid</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使</chinese>
				<chinese-definition>置、放</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim</transliteration>
				<hebrew>יְרוּשָׁלִַ֣ם</hebrew>
				<english>Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>5856</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·‘î·yîm.</transliteration>
				<hebrew>לְעִיִּֽים׃</hebrew>
				<english>in heaps</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變成荒堆</chinese>
				<chinese-definition>廢墟</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nā·ṯə·nū</transliteration>
				<hebrew>נָֽתְנ֡וּ</hebrew>
				<english>They have given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>5038</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>niḇ·laṯ</transliteration>
				<hebrew>נִבְלַ֬ת</hebrew>
				<english>the dead bodies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的屍首</chinese>
				<chinese-definition>屍體</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·ḇā·ḏe·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>עֲבָדֶ֗יךָ</hebrew>
				<english>of Your servants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你僕人</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>3978</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ma·’ă·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>מַ֭אֲכָל</hebrew>
				<english>[as] food</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為食</chinese>
				<chinese-definition>食物</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>5775</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·‘ō·wp̄</transliteration>
				<hebrew>לְע֣וֹף</hebrew>
				<english>for the birds</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的飛鳥</chinese>
				<chinese-definition>鳥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>haš·šā·mā·yim;</transliteration>
				<hebrew>הַשָּׁמָ֑יִם</hebrew>
				<english>of the heavens</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與天空</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>1320</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·śar</transliteration>
				<hebrew>בְּשַׂ֥ר</hebrew>
				<english>the flesh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的肉</chinese>
				<chinese-definition>肉、身體</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>2623</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥă·sî·ḏe·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>חֲ֝סִידֶ֗יךָ</hebrew>
				<english>of Your saints</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把你聖民</chinese>
				<chinese-definition>忠誠的、仁慈的、虔誠的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>2416</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḥay·ṯōw-</transliteration>
				<hebrew>לְחַיְתוֹ־</hebrew>
				<english>to the beasts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的野獸</chinese>
				<chinese-definition>活物</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ā·reṣ.</transliteration>
				<hebrew>אָֽרֶץ׃</hebrew>
				<english>of the earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交與地上</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>8210</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>šā·p̄ə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>שָׁפְכ֬וּ</hebrew>
				<english>They have shed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流</chinese>
				<chinese-definition>流、倒出</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>1818</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ḏā·mām</transliteration>
				<hebrew>דָמָ֨ם ׀</hebrew>
				<english>their blood</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的血</chinese>
				<chinese-definition>血</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>Prep‑k, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-k, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>kam·ma·yim,</transliteration>
				<hebrew>כַּמַּ֗יִם</hebrew>
				<english>like water</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>5439</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>sə·ḇî·ḇō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>סְֽבִ֘יב֤וֹת</hebrew>
				<english>all around</english>
				<chinese unaudited="unaudited">周圍</chinese>
				<chinese-definition>四圍、環繞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim,</transliteration>
				<hebrew>יְֽרוּשָׁלִָ֗ם</hebrew>
				<english>Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’ên</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֣ין</hebrew>
				<english>and [there was] no one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無人</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>6912</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>qō·w·ḇêr.</transliteration>
				<hebrew>קוֹבֵֽר׃</hebrew>
				<english>to bury [them]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">葬埋</chinese>
				<chinese-definition>埋葬</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>hā·yî·nū</transliteration>
				<hebrew>הָיִ֣ינוּ</hebrew>
				<english>We have become</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們成為</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>2781</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥer·pāh</transliteration>
				<hebrew>חֶ֭רְפָּה</hebrew>
				<english>a reproach</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的羞辱</chinese>
				<chinese-definition>羞辱、責備</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>7934</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>liš·ḵê·nê·nū;</transliteration>
				<hebrew>לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ</hebrew>
				<english>to our neighbors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鄰國</chinese>
				<chinese-definition>居民、鄰居</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>3933</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>la·‘aḡ</transliteration>
				<hebrew>לַ֥עַג</hebrew>
				<english>a scorn</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人的嗤笑</chinese>
				<chinese-definition>嘲笑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>7047</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wā·qe·les,</transliteration>
				<hebrew>וָ֝קֶ֗לֶס</hebrew>
				<english>and derision</english>
				<chinese unaudited="unaudited">譏刺</chinese>
				<chinese-definition>譏笑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>5439</strongs>
				<pos>Prep‑l | Adv | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Adverb :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lis·ḇî·ḇō·w·ṯê·nū.</transliteration>
				<hebrew>לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃</hebrew>
				<english>to those who are around us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">成為我們四圍</chinese>
				<chinese-definition>四圍、環繞</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>How long</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊這到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>māh</transliteration>
				<hebrew>מָ֣ה</hebrew>
				<english>when</english>
				<chinese unaudited="unaudited">幾時</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>599</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>te·’ĕ·nap̄</transliteration>
				<hebrew>תֶּאֱנַ֣ף</hebrew>
				<english>will You be angry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢你要動怒</chinese>
				<chinese-definition>發怒、生氣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>5331</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lā·ne·ṣaḥ;</transliteration>
				<hebrew>לָנֶ֑צַח</hebrew>
				<english>forever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到永遠</chinese>
				<chinese-definition>力量、永遠、持續、永存、顯赫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>1197</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tiḇ·‘ar</transliteration>
				<hebrew>תִּבְעַ֥ר</hebrew>
				<english>will burn</english>
				<chinese unaudited="unaudited">焚燒嗎</chinese>
				<chinese-definition>I. 燒毀、耗盡、點燃；II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>3644</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>kə·mōw-</transliteration>
				<hebrew>כְּמוֹ־</hebrew>
				<english>like</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要如</chinese>
				<chinese-definition>像</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>784</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>’êš,</transliteration>
				<hebrew>אֵ֝֗שׁ</hebrew>
				<english>fire</english>
				<chinese unaudited="unaudited">火</chinese>
				<chinese-definition>火</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>7068</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>qin·’ā·ṯe·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>קִנְאָתֶֽךָ׃</hebrew>
				<english>Your jealousy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎你的憤恨</chinese>
				<chinese-definition>嫉妒、熱心</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>8210</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>šə·p̄ōḵ</transliteration>
				<hebrew>שְׁפֹ֤ךְ</hebrew>
				<english>Pour out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">倒</chinese>
				<chinese-definition>流、倒出</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>2534</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥă·mā·ṯə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>חֲמָתְךָ֨</hebrew>
				<english>Your wrath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願你將你的忿怒</chinese>
				<chinese-definition>怒氣、熱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶֽל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hag·gō·w·yim</transliteration>
				<hebrew>הַגּוֹיִם֮</hebrew>
				<english>the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的外邦</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֪ר</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·ḏā·‘ū·ḵā</transliteration>
				<hebrew>יְדָ֫ע֥וּךָ</hebrew>
				<english>do know You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">認識你</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘al</transliteration>
				<hebrew>וְעַ֥ל</hebrew>
				<english>and on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>4467</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>mam·lā·ḵō·wṯ;</transliteration>
				<hebrew>מַמְלָכ֑וֹת</hebrew>
				<english>the kingdoms</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的國度</chinese>
				<chinese-definition>國度</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·šim·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>בְּ֝שִׁמְךָ֗</hebrew>
				<english>on Your name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v6-w13">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>qā·rā·’ū.</transliteration>
				<hebrew>קָרָֽאוּ׃</hebrew>
				<english>do call</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求告</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֭י</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>398</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḵal</transliteration>
				<hebrew>אָכַ֣ל</hebrew>
				<english>they have devoured</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們吞了</chinese>
				<chinese-definition>吃、吞吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶֽת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ;</transliteration>
				<hebrew>יַעֲקֹ֑ב</hebrew>
				<english>Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְֽאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>5116</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·wê·hū</transliteration>
				<hebrew>נָוֵ֥הוּ</hebrew>
				<english>his dwelling place</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的住處</chinese>
				<chinese-definition>住處、居所</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>8074</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hê·šam·mū.</transliteration>
				<hebrew>הֵשַֽׁמּוּ׃</hebrew>
				<english>laid waste</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變為荒場</chinese>
				<chinese-definition>離棄、荒涼、驚駭、昏迷</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַֽל־</hebrew>
				<english>Not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求你不要</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>2142</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tiz·kār-</transliteration>
				<hebrew>תִּזְכָּר־</hebrew>
				<english>Oh do remember</english>
				<chinese unaudited="unaudited">記念</chinese>
				<chinese-definition>提說、紀念、回想</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū</transliteration>
				<hebrew>לָנוּ֮</hebrew>
				<english>against us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>5771</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>‘ă·wō·nōṯ</transliteration>
				<hebrew>עֲוֺנֹ֪ת</hebrew>
				<english>iniquities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的罪孽</chinese>
				<chinese-definition>罪孽、邪惡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>7223</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>ri·šō·nîm</transliteration>
				<hebrew>רִאשֹׁ֫נִ֥ים</hebrew>
				<english>former</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們先祖</chinese>
				<chinese-definition>首先的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>4118</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>ma·hêr</transliteration>
				<hebrew>מַ֭הֵר</hebrew>
				<english>speedily</english>
				<chinese unaudited="unaudited">快</chinese>
				<chinese-definition>快速地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>6923</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3mp | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine plural :: first person common plural</parse>
				<transliteration>yə·qad·də·mū·nū</transliteration>
				<hebrew>יְקַדְּמ֣וּנוּ</hebrew>
				<english>let come to meet us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迎著我們</chinese>
				<chinese-definition>前往、遇見</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>7356</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ra·ḥă·me·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>רַחֲמֶ֑יךָ</hebrew>
				<english>Your tender mercies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願你的慈悲</chinese>
				<chinese-definition>單數：子宮，複數：憐憫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֖י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>1809</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>ḏal·lō·w·nū</transliteration>
				<hebrew>דַלּ֣וֹנוּ</hebrew>
				<english>we have been brought low</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們落到</chinese>
				<chinese-definition>困倦、吊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>3966</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mə·’ōḏ.</transliteration>
				<hebrew>מְאֹֽד׃</hebrew>
				<english>very</english>
				<chinese unaudited="unaudited">極</chinese>
				<chinese-definition>極其、非常</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>5826</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>‘ā·zə·rê·nū</transliteration>
				<hebrew>עָזְרֵ֤נוּ ׀</hebrew>
				<english>Help us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">幫助我們</chinese>
				<chinese-definition>幫助</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹ֘הֵ֤י</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>3468</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>yiš·‘ê·nū,</transliteration>
				<hebrew>יִשְׁעֵ֗נוּ</hebrew>
				<english>of our salvation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拯救我們</chinese>
				<chinese-definition>救恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你因</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>də·ḇar</transliteration>
				<hebrew>דְּבַ֥ר</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你因</chinese>
				<chinese-definition>話語、事情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>3519</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kə·ḇō·wḏ-</transliteration>
				<hebrew>כְּבֽוֹד־</hebrew>
				<english>the glory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的榮耀</chinese>
				<chinese-definition>榮耀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>šə·me·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>שְׁמֶ֑ךָ</hebrew>
				<english>of Your name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>5337</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑Imp‑ms | 1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Imperative - masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·haṣ·ṣî·lê·nū</transliteration>
				<hebrew>וְהַצִּילֵ֥נוּ</hebrew>
				<english>and deliver us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">搭救我們</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al 獲救，Pi'el 拯救、奪取，Hif'il 營救、抓走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>3722</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ḵap·pêr</transliteration>
				<hebrew>וְכַפֵּ֥ר</hebrew>
				<english>and provide atonement</english>
				<chinese unaudited="unaudited">赦免</chinese>
				<chinese-definition>遮蓋、潔淨、贖罪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你因</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v9-w11">
				<strongs>2403</strongs>
				<pos>N‑fpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>ḥaṭ·ṭō·ṯê·nū,</transliteration>
				<hebrew>חַ֝טֹּאתֵ֗ינוּ</hebrew>
				<english>our sins</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的罪</chinese>
				<chinese-definition>罪惡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v9-w12">
				<strongs>4616</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>lə·ma·‘an</transliteration>
				<hebrew>לְמַ֣עַן</hebrew>
				<english>for sake</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的緣故</chinese>
				<chinese-definition>為了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v9-w13">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>šə·me·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>שְׁמֶֽךָ׃</hebrew>
				<english>of Your name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為你名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>lām·māh</transliteration>
				<hebrew>לָ֤מָּה ׀</hebrew>
				<english>Why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>יֹאמְר֣וּ</hebrew>
				<english>should say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hag·gō·w·yim</transliteration>
				<hebrew>הַגּוֹיִם֮</hebrew>
				<english>the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">容外邦人</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>346</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>’ay·yêh</transliteration>
				<hebrew>אַיֵּ֪ה</hebrew>
				<english>where [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在哪裡呢</chinese>
				<chinese-definition>在哪裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕlō·hê·hem</transliteration>
				<hebrew>אֱ‍ֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם</hebrew>
				<english>their God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiw·wā·ḏa‘</transliteration>
				<hebrew>יִוָּדַ֣ע</hebrew>
				<english>let there be known</english>
				<chinese unaudited="unaudited">知道</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bag·gî·yîm</transliteration>
				<hebrew>בגיים</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bag·gō·w·yim</transliteration>
				<hebrew>[בַּגּוֹיִ֣ם]</hebrew>
				<english>among the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願你使外邦人</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑cdc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - cdc :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lə·‘ê·nê·nū;</transliteration>
				<hebrew>(לְעֵינֵ֑ינוּ)</hebrew>
				<english>in our sight</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你在我們眼前</chinese>
				<chinese-definition>眼目、眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>5360</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>niq·maṯ,</transliteration>
				<hebrew>נִ֝קְמַ֗ת</hebrew>
				<english>the avenging</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的冤</chinese>
				<chinese-definition>報仇、仇恨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs>1818</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>dam-</transliteration>
				<hebrew>דַּֽם־</hebrew>
				<english>of the blood</english>
				<chinese unaudited="unaudited">血</chinese>
				<chinese-definition>血</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v10-w12">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·ḇā·ḏe·ḵā</transliteration>
				<hebrew>עֲבָדֶ֥יךָ</hebrew>
				<english>of Your servants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伸你僕人</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v10-w13">
				<strongs>8210</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑ms</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine singular</parse>
				<transliteration>haš·šā·p̄ūḵ.</transliteration>
				<hebrew>הַשָּׁפֽוּךְ׃</hebrew>
				<english>[which has been] shed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流</chinese>
				<chinese-definition>流、倒出</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tā·ḇō·w</transliteration>
				<hebrew>תָּ֤ב֣וֹא</hebrew>
				<english>Let come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">達</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑cpc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·p̄ā·ne·ḵā</transliteration>
				<hebrew>לְפָנֶיךָ֮</hebrew>
				<english>before You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到你面前</chinese>
				<chinese-definition>在…前面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>603</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>’en·qaṯ</transliteration>
				<hebrew>אֶנְקַ֪ת</hebrew>
				<english>the groaning</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的歎息</chinese>
				<chinese-definition>哭泣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>616</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·sîr</transliteration>
				<hebrew>אָ֫סִ֥יר</hebrew>
				<english>of the prisoner</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>被擄的人、囚犯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>1433</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kə·ḡō·ḏel</transliteration>
				<hebrew>כְּגֹ֥דֶל</hebrew>
				<english>According to the greatness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願你按你的大</chinese>
				<chinese-definition>大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>2220</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>zə·rō·w·‘ă·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>זְרוֹעֲךָ֑</hebrew>
				<english>of Your power</english>
				<chinese unaudited="unaudited">能力</chinese>
				<chinese-definition>膀臂、肩膀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>3498</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>hō·w·ṯêr,</transliteration>
				<hebrew>ה֝וֹתֵ֗ר</hebrew>
				<english>Preserve</english>
				<chinese unaudited="unaudited">存留</chinese>
				<chinese-definition>留下、剩下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>8546</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṯə·mū·ṯāh.</transliteration>
				<hebrew>תְמוּתָֽה׃</hebrew>
				<english>those who are [appointed] to die</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那些將要死</chinese>
				<chinese-definition>死亡</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·šêḇ</transliteration>
				<hebrew>וְהָ֘שֵׁ֤ב</hebrew>
				<english>and return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>7934</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>liš·ḵê·nê·nū</transliteration>
				<hebrew>לִשְׁכֵנֵ֣ינוּ</hebrew>
				<english>to our neighbors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊願你將我們鄰邦</chinese>
				<chinese-definition>居民、鄰居</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>7659</strongs>
				<pos>Number‑fd</pos>
				<parse>Number - fd</parse>
				<transliteration>ḇə·‘ā·ṯa·yim</transliteration>
				<hebrew>שִׁ֭בְעָתַיִם</hebrew>
				<english>sevenfold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">加七倍</chinese>
				<chinese-definition>七倍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>into</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>2436</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥê·qām;</transliteration>
				<hebrew>חֵיקָ֑ם</hebrew>
				<english>their bosom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們身上</chinese>
				<chinese-definition>胸懷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>2781</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥer·pā·ṯām</transliteration>
				<hebrew>חֶרְפָּ֘תָ֤ם</hebrew>
				<english>their reproach</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的羞辱</chinese>
				<chinese-definition>羞辱、責備</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֖ר</hebrew>
				<english>with which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>2778</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3cp | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person common plural :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥê·rə·p̄ū·ḵā</transliteration>
				<hebrew>חֵרְפ֣וּךָ</hebrew>
				<english>they have reproached You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">羞辱</chinese>
				<chinese-definition>辱罵</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>136</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḏō·nāy.</transliteration>
				<hebrew>אֲדֹנָֽי׃</hebrew>
				<english>Lord</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主</chinese>
				<chinese-definition>主人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>587</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - first person common plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·naḥ·nū</transliteration>
				<hebrew>וַאֲנַ֤חְנוּ</hebrew>
				<english>So we</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>我們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>עַמְּךָ֨ ׀</hebrew>
				<english>Your people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這樣你的民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>6629</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑csc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ṣōn</transliteration>
				<hebrew>וְצֹ֥אן</hebrew>
				<english>and sheep</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的羊</chinese>
				<chinese-definition>羊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>4830</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>mar·‘î·ṯe·ḵā</transliteration>
				<hebrew>מַרְעִיתֶךָ֮</hebrew>
				<english>of Your pasture</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你草場</chinese>
				<chinese-definition>牧養</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>3034</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>nō·w·ḏeh</transliteration>
				<hebrew>נ֤וֹדֶ֥ה</hebrew>
				<english>will give thanks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要稱謝</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射，Pi'el 投擲，Hif'il 稱謝、讚美，Hitpa'el 認罪、感恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>לְּךָ֗</hebrew>
				<english>You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>5769</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·‘ō·w·lām</transliteration>
				<hebrew>לְע֫וֹלָ֥ם</hebrew>
				<english>forever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到永遠</chinese>
				<chinese-definition>永遠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>1755</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏōr</transliteration>
				<hebrew>לְדֹ֥ר</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到萬代</chinese>
				<chinese-definition>年代、世代、後代、居所</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>1755</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wā·ḏōr;</transliteration>
				<hebrew>וָדֹ֑ר</hebrew>
				<english>and all generations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到萬代</chinese>
				<chinese-definition>年代、世代、後代、居所</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>5608</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>nə·sap·pêr,</transliteration>
				<hebrew>נְ֝סַפֵּ֗ר</hebrew>
				<english>we will show forth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要述說</chinese>
				<chinese-definition>1. 動詞：述說、計算；2. 名詞：文士、書記</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>8416</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tə·hil·lā·ṯe·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>תְּהִלָּתֶֽךָ׃</hebrew>
				<english>Your praise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">讚美你的話</chinese>
				<chinese-definition>讚美</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>