<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="80" id="c80">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>5329</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | V‑Piel‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Verb - Piel - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>lam·naṣ·ṣê·aḥ</transliteration>
				<hebrew>לַמְנַצֵּ֥חַ</hebrew>
				<english>To the Chief Musician</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交與伶長</chinese>
				<chinese-definition>Qal 優於、聰明、長久，Pi'el 做監督、做指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>Set to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">調用</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>šō·šan·nîm;</transliteration>
				<hebrew>שֹׁשַׁנִּ֑ים</hebrew>
				<english>the Lillies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為證的百合花，曲調名稱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>7802</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·ḏūṯ</transliteration>
				<hebrew>עֵד֖וּת</hebrew>
				<english>a Testimony</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為證的百合花</chinese>
				<chinese-definition>為證的百合花，曲調名稱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>623</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·’ā·sāp̄</transliteration>
				<hebrew>לְאָסָ֣ף</hebrew>
				<english>of Asaph</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞薩的</chinese>
				<chinese-definition>亞薩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>4210</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miz·mō·wr.</transliteration>
				<hebrew>מִזְמֽוֹר׃</hebrew>
				<english>A Psalm</english>
				<chinese unaudited="unaudited">詩</chinese>
				<chinese-definition>詩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>7462</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑msc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>rō·‘êh</transliteration>
				<hebrew>רֹ֘עֵ֤ה</hebrew>
				<english>Shepherd</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的牧者</chinese>
				<chinese-definition>I. 吃草、放牧、餵養；II. 結交、與...作伴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֨ל ׀</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>238</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·’ă·zî·nāh,</transliteration>
				<hebrew>הַאֲזִ֗ינָה</hebrew>
				<english>Give ear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你留心聽</chinese>
				<chinese-definition>側耳聽、留心聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>5090</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>nō·hêḡ</transliteration>
				<hebrew>נֹהֵ֣ג</hebrew>
				<english>You who lead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">領</chinese>
				<chinese-definition>擄去、驅趕、引導</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>6629</strongs>
				<pos>Prep‑k, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-k, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>kaṣ·ṣōn</transliteration>
				<hebrew>כַּצֹּ֣אן</hebrew>
				<english>like a flock</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如領羊群</chinese>
				<chinese-definition>羊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>3130</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·w·sêp̄;</transliteration>
				<hebrew>יוֹסֵ֑ף</hebrew>
				<english>Joseph</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約瑟</chinese>
				<chinese-definition>約瑟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·šêḇ</transliteration>
				<hebrew>יֹשֵׁ֖ב</hebrew>
				<english>You who dwell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">坐在</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>3742</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hak·kə·rū·ḇîm</transliteration>
				<hebrew>הַכְּרוּבִ֣ים</hebrew>
				<english>the [between] cherubim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">二基路伯</chinese>
				<chinese-definition>基路伯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v1-w15">
				<strongs>3313</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hō·w·p̄î·‘āh.</transliteration>
				<hebrew>הוֹפִֽיעָה׃</hebrew>
				<english>shine forth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上的啊求你發出光來</chinese>
				<chinese-definition>發光</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>lip̄·nê</transliteration>
				<hebrew>לִפְנֵ֤י</hebrew>
				<english>Before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前面</chinese>
				<chinese-definition>在…前面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>669</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ep̄·ra·yim</transliteration>
				<hebrew>אֶפְרַ֨יִם ׀</hebrew>
				<english>Ephraim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在以法蓮</chinese>
				<chinese-definition>以法蓮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>1144</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇin·yā·min</transliteration>
				<hebrew>וּבִנְיָ֘מִ֤ן</hebrew>
				<english>and Benjamin</english>
				<chinese unaudited="unaudited">便雅憫</chinese>
				<chinese-definition>便雅憫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>4519</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·mə·naš·šeh,</transliteration>
				<hebrew>וּמְנַשֶּׁ֗ה</hebrew>
				<english>and Manasseh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑪拿西</chinese>
				<chinese-definition>瑪拿西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>5782</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·wr·rāh</transliteration>
				<hebrew>עוֹרְרָ֥ה</hebrew>
				<english>Stir up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">施展</chinese>
				<chinese-definition>舉起、醒起、激起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>1369</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>gə·ḇū·rā·ṯe·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ</hebrew>
				<english>Your strength</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的大能</chinese>
				<chinese-definition>力量</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·lə·ḵāh</transliteration>
				<hebrew>וּלְכָ֖ה</hebrew>
				<english>and come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>3444</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>lî·šu·‘ā·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>לִישֻׁעָ֣תָה</hebrew>
				<english>[and] save</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救</chinese>
				<chinese-definition>救恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū.</transliteration>
				<hebrew>לָּֽנוּ׃</hebrew>
				<english>us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֥ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>hă·šî·ḇê·nū;</transliteration>
				<hebrew>הֲשִׁיבֵ֑נוּ</hebrew>
				<english>Restore us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你使我們回轉</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>215</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·’êr</transliteration>
				<hebrew>וְהָאֵ֥ר</hebrew>
				<english>and Cause to shine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發光</chinese>
				<chinese-definition>點燃、照亮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑cpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - common plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>pā·ne·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>פָּ֝נֶ֗יךָ</hebrew>
				<english>Your face</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或譯復興使你的臉</chinese>
				<chinese-definition>臉面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>3467</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjImperf.Cohort‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive imperfect Cohortative - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·niw·wā·šê·‘āh.</transliteration>
				<hebrew>וְנִוָּשֵֽׁעָה׃</hebrew>
				<english>and we shall be saved</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們便要得救</chinese>
				<chinese-definition>拯救</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֣ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ;</transliteration>
				<hebrew>צְבָא֑וֹת</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>long</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>4970</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mā·ṯay</transliteration>
				<hebrew>מָתַ֥י</hebrew>
				<english>how</english>
				<chinese unaudited="unaudited">幾時呢</chinese>
				<chinese-definition>何時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>6225</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·šan·tā,</transliteration>
				<hebrew>עָ֝שַׁ֗נְתָּ</hebrew>
				<english>will You be angry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發怒</chinese>
				<chinese-definition>冒煙、動怒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>8605</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>biṯ·p̄il·laṯ</transliteration>
				<hebrew>בִּתְפִלַּ֥ת</hebrew>
				<english>Against the prayer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的禱告</chinese>
				<chinese-definition>禱告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·me·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>עַמֶּֽךָ׃</hebrew>
				<english>of Your people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你向你百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>398</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2ms | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>he·’ĕ·ḵal·tām</transliteration>
				<hebrew>הֶ֭אֱכַלְתָּם</hebrew>
				<english>You have fed them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給他們吃</chinese>
				<chinese-definition>吃、吞吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>3899</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>le·ḥem</transliteration>
				<hebrew>לֶ֣חֶם</hebrew>
				<english>with the bread</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當食物</chinese>
				<chinese-definition>餅、麵包、食物</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>1832</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>dim·‘āh;</transliteration>
				<hebrew>דִּמְעָ֑ה</hebrew>
				<english>of tears</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你以眼淚</chinese>
				<chinese-definition>眼淚</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>8248</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑2ms | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - second person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wat·taš·qê·mōw,</transliteration>
				<hebrew>וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ</hebrew>
				<english>and given them to drink</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給他們喝</chinese>
				<chinese-definition>喝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>1832</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>biḏ·mā·‘ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>בִּדְמָע֥וֹת</hebrew>
				<english>tears</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出眼淚</chinese>
				<chinese-definition>眼淚</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>7991</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·lîš.</transliteration>
				<hebrew>שָׁלִֽישׁ׃</hebrew>
				<english>in [great] measure</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又多量</chinese>
				<chinese-definition>I. 量器名稱；II. 三弦樂器、叉鈴或三角鐵；III. 軍長</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>tə·śî·mê·nū</transliteration>
				<hebrew>תְּשִׂימֵ֣נוּ</hebrew>
				<english>You have made us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你使</chinese>
				<chinese-definition>置、放</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>4066</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·ḏō·wn</transliteration>
				<hebrew>מָ֭דוֹן</hebrew>
				<english>a strife</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因我們紛爭</chinese>
				<chinese-definition>紛爭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>7934</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>liš·ḵê·nê·nū;</transliteration>
				<hebrew>לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ</hebrew>
				<english>to our neighbors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鄰邦</chinese>
				<chinese-definition>居民、鄰居</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>341</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·’ō·yə·ḇê·nū,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ</hebrew>
				<english>and our enemies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的仇敵</chinese>
				<chinese-definition>敵人、對頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>3932</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yil·‘ă·ḡū-</transliteration>
				<hebrew>יִלְעֲגוּ־</hebrew>
				<english>laugh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">戲笑</chinese>
				<chinese-definition>嘲笑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·mōw.</transliteration>
				<hebrew>לָֽמוֹ׃</hebrew>
				<english>among themselves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֣ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>צְבָא֣וֹת</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>hă·šî·ḇê·nū;</transliteration>
				<hebrew>הֲשִׁיבֵ֑נוּ</hebrew>
				<english>Restore us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你使我們回轉</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>215</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·’êr</transliteration>
				<hebrew>וְהָאֵ֥ר</hebrew>
				<english>and Cause to shine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發光</chinese>
				<chinese-definition>點燃、照亮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑cpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - common plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>pā·ne·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>פָּ֝נֶ֗יךָ</hebrew>
				<english>Your face</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使你的臉</chinese>
				<chinese-definition>臉面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>3467</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjImperf.Cohort‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive imperfect Cohortative - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·niw·wā·šê·‘āh.</transliteration>
				<hebrew>וְנִוָּשֵֽׁעָה׃</hebrew>
				<english>and we shall be saved</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們便要得救</chinese>
				<chinese-definition>拯救</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>1612</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>ge·p̄en</transliteration>
				<hebrew>גֶּ֭פֶן</hebrew>
				<english>A vine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一棵葡萄樹</chinese>
				<chinese-definition>葡萄、葡萄樹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>4714</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mim·miṣ·ra·yim</transliteration>
				<hebrew>מִמִּצְרַ֣יִם</hebrew>
				<english>out of Egypt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你從埃及</chinese>
				<chinese-definition>埃及</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>5265</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tas·sî·a‘;</transliteration>
				<hebrew>תַּסִּ֑יעַ</hebrew>
				<english>You have brought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">挪出</chinese>
				<chinese-definition>遷移、拔營、啟程</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>1644</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tə·ḡā·rêš</transliteration>
				<hebrew>תְּגָרֵ֥שׁ</hebrew>
				<english>You have cast out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">趕出</chinese>
				<chinese-definition>驅趕、翻騰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>gō·w·yim,</transliteration>
				<hebrew>גּ֝וֹיִ֗ם</hebrew>
				<english>the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">外邦人</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>5193</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑2ms | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - second person masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tiṭ·ṭā·‘e·hā.</transliteration>
				<hebrew>וַתִּטָּעֶֽהָ׃</hebrew>
				<english>and planted it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把這樹栽上</chinese>
				<chinese-definition>栽種、建立</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>6437</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>pin·nî·ṯā</transliteration>
				<hebrew>פִּנִּ֥יתָ</hebrew>
				<english>You prepared [room]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">預備</chinese>
				<chinese-definition>Qal 轉向、轉離、走離；Pi'el 清出</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc | 3fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·p̄ā·ne·hā;</transliteration>
				<hebrew>לְפָנֶ֑יהָ</hebrew>
				<english>for it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你在這樹根前</chinese>
				<chinese-definition>在…前面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>8327</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·taš·rêš</transliteration>
				<hebrew>וַתַּשְׁרֵ֥שׁ</hebrew>
				<english>and caused it to take deep</english>
				<chinese unaudited="unaudited">了地方它就深深</chinese>
				<chinese-definition>扎根</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>8328</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>rā·še·hā,</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ</hebrew>
				<english>root</english>
				<chinese unaudited="unaudited">扎根</chinese>
				<chinese-definition>根</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>4390</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tə·mal·lê-</transliteration>
				<hebrew>וַתְּמַלֵּא־</hebrew>
				<english>and it filled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爬滿了</chinese>
				<chinese-definition>充滿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ā·reṣ.</transliteration>
				<hebrew>אָֽרֶץ׃</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>3680</strongs>
				<pos>V‑Pual‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Pual - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>kās·sū</transliteration>
				<hebrew>כָּסּ֣וּ</hebrew>
				<english>Were covered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">遮滿了</chinese>
				<chinese-definition>遮蓋、隱藏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·rîm</transliteration>
				<hebrew>הָרִ֣ים</hebrew>
				<english>the hills</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>6738</strongs>
				<pos>N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣil·lāh;</transliteration>
				<hebrew>צִלָּ֑הּ</hebrew>
				<english>with its shadow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">它的影子</chinese>
				<chinese-definition>影子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>6057</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wa·‘ă·nā·p̄e·hā,</transliteration>
				<hebrew>וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ</hebrew>
				<english>and with its boughs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">枝子</chinese>
				<chinese-definition>樹枝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>730</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ar·zê-</transliteration>
				<hebrew>אַֽרְזֵי־</hebrew>
				<english>the cedars</english>
				<chinese unaudited="unaudited">香柏樹</chinese>
				<chinese-definition>香柏木、香柏樹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>410</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’êl.</transliteration>
				<hebrew>אֵֽל׃</hebrew>
				<english>mighty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">好像佳美的</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神明、能力、力量</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tə·šal·laḥ</transliteration>
				<hebrew>תְּשַׁלַּ֣ח</hebrew>
				<english>She sent out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">它發出</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>7105</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>qə·ṣî·re·hā</transliteration>
				<hebrew>קְצִירֶ֣הָ</hebrew>
				<english>her boughs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">枝子</chinese>
				<chinese-definition>莊稼、樹枝、收割</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">長到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>yām;</transliteration>
				<hebrew>יָ֑ם</hebrew>
				<english>the Sea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大河</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·’el-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶל־</hebrew>
				<english>and to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">延到</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>5104</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·hār,</transliteration>
				<hebrew>נָ֝הָ֗ר</hebrew>
				<english>the River</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大海</chinese>
				<chinese-definition>河流</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>3127</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yō·wn·qō·w·ṯe·hā.</transliteration>
				<hebrew>יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ׃</hebrew>
				<english>her branches</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發出蔓子</chinese>
				<chinese-definition>嫩枝</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>lām·māh</transliteration>
				<hebrew>לָ֭מָּה</hebrew>
				<english>Why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>6555</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>pā·raṣ·tā</transliteration>
				<hebrew>פָּרַ֣צְתָּ</hebrew>
				<english>have You broken down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拆毀</chinese>
				<chinese-definition>破壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>1447</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ḡə·ḏê·re·hā;</transliteration>
				<hebrew>גְדֵרֶ֑יהָ</hebrew>
				<english>her hedges</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這樹的籬笆</chinese>
				<chinese-definition>籬笆、圍牆</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>717</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ā·rū·hā,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝אָר֗וּהָ</hebrew>
				<english>so that pluck her [fruit]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人摘取</chinese>
				<chinese-definition>採摘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">任憑一切</chinese>
				<chinese-definition>所有、全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ō·ḇə·rê</transliteration>
				<hebrew>עֹ֥בְרֵי</hebrew>
				<english>who pass by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">過</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>ḏā·reḵ.</transliteration>
				<hebrew>דָֽרֶךְ׃</hebrew>
				<english>the way</english>
				<chinese unaudited="unaudited">路</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>3765</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms | 3fse</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·ḵar·sə·men·nāh</transliteration>
				<hebrew>יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה</hebrew>
				<english>Uproots it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把它糟踏</chinese>
				<chinese-definition>破壞、蹂躪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>2386</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥă·zîr</transliteration>
				<hebrew>חֲזִ֣יר</hebrew>
				<english>the boar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的野豬</chinese>
				<chinese-definition>豬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>3293</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mî·yā·‘ar;</transliteration>
				<hebrew>מִיָּ֑עַ‪‬ר</hebrew>
				<english>out of the woods</english>
				<chinese unaudited="unaudited">林中出來</chinese>
				<chinese-definition>森林</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>2123</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·zîz</transliteration>
				<hebrew>וְזִ֖יז</hebrew>
				<english>and the wild beast</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的走獸</chinese>
				<chinese-definition>I. 動物；II. 豐富</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>7704</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>śā·ḏay</transliteration>
				<hebrew>שָׂדַ֣י</hebrew>
				<english>of the field</english>
				<chinese unaudited="unaudited">野地</chinese>
				<chinese-definition>田地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>7462</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms | 3fse</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yir·‘en·nāh.</transliteration>
				<hebrew>יִרְעֶֽנָּה׃</hebrew>
				<english>devours it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拿它當食物</chinese>
				<chinese-definition>I. 吃草、放牧、餵養；II. 結交、與...作伴</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֣ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>צְבָאוֹת֮</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>šūḇ-</transliteration>
				<hebrew>שֽׁ֫וּב־</hebrew>
				<english>Return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">回轉</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>4994</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>nā</transliteration>
				<hebrew>נָ֥א</hebrew>
				<english>we beseech You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你</chinese>
				<chinese-definition>作為鼓勵語的一部份</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>5027</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>hab·bêṭ</transliteration>
				<hebrew>הַבֵּ֣ט</hebrew>
				<english>Look down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">垂看</chinese>
				<chinese-definition>仰望、注重、看</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>miš·šā·ma·yim</transliteration>
				<hebrew>מִשָּׁמַ֣יִם</hebrew>
				<english>from heaven</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從天上</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·rə·’êh;</transliteration>
				<hebrew>וּרְאֵ֑ה</hebrew>
				<english>and see</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>6485</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·p̄ə·qōḏ,</transliteration>
				<hebrew>וּ֝פְקֹ֗ד</hebrew>
				<english>and visit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">眷顧</chinese>
				<chinese-definition>訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>1612</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>ge·p̄en</transliteration>
				<hebrew>גֶּ֣פֶן</hebrew>
				<english>vine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">葡萄樹</chinese>
				<chinese-definition>葡萄、葡萄樹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Pro‑fs</pos>
				<parse>Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>zōṯ.</transliteration>
				<hebrew>זֹֽאת׃</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>3657</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·ḵan·nāh</transliteration>
				<hebrew>וְ֭כַנָּה</hebrew>
				<english>And the vineyard</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>根</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>5193</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṭə·‘āh</transliteration>
				<hebrew>נָטְעָ֣ה</hebrew>
				<english>has planted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">栽</chinese>
				<chinese-definition>栽種、建立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>3225</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·mî·ne·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>יְמִינֶ֑ךָ</hebrew>
				<english>Your right hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">保護你右手</chinese>
				<chinese-definition>右手、右邊、南方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘al-</transliteration>
				<hebrew>וְעַל־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bên,</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֝֗ן</hebrew>
				<english>the branch</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的枝子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>553</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’im·maṣ·tāh</transliteration>
				<hebrew>אִמַּ֥צְתָּה</hebrew>
				<english>[that] You made strong</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所堅固</chinese>
				<chinese-definition>Qal 是強壯的、勇敢的，Pi'el 堅立、確立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāḵ.</transliteration>
				<hebrew>לָּֽךְ׃</hebrew>
				<english>for Yourself</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>8313</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - feminine singular</parse>
				<transliteration>śə·ru·p̄āh</transliteration>
				<hebrew>שְׂרֻפָ֣ה</hebrew>
				<english>[it is] burned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">焚燒</chinese>
				<chinese-definition>燃燒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>784</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>ḇā·’êš</transliteration>
				<hebrew>בָאֵ֣שׁ</hebrew>
				<english>with fire</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這樹已經被火</chinese>
				<chinese-definition>火</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>3683</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - feminine singular</parse>
				<transliteration>kə·sū·ḥāh;</transliteration>
				<hebrew>כְּסוּחָ֑ה</hebrew>
				<english>[it is] cut down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被刀砍伐</chinese>
				<chinese-definition>割下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>1606</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mig·ga·‘ă·raṯ</transliteration>
				<hebrew>מִגַּעֲרַ֖ת</hebrew>
				<english>at the rebuke</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的怒容</chinese>
				<chinese-definition>斥責、責備</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑cpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - common plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>pā·ne·ḵā</transliteration>
				<hebrew>פָּנֶ֣יךָ</hebrew>
				<english>of Your countenance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們因你臉上</chinese>
				<chinese-definition>臉面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>6</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·ḇê·ḏū.</transliteration>
				<hebrew>יֹאבֵֽדוּ׃</hebrew>
				<english>they perish</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就滅亡了</chinese>
				<chinese-definition>滅亡</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Jus‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Jussive - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tə·hî-</transliteration>
				<hebrew>תְּֽהִי־</hebrew>
				<english>Let be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>יָ֭דְךָ</hebrew>
				<english>Your hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>’îš</transliteration>
				<hebrew>אִ֣ישׁ</hebrew>
				<english>the man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>3225</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·mî·ne·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>יְמִינֶ֑ךָ</hebrew>
				<english>of Your right hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">扶持你右邊</chinese>
				<chinese-definition>右手、右邊、南方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>Upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>the son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḏām,</transliteration>
				<hebrew>אָ֝דָ֗ם</hebrew>
				<english>of man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>553</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’im·maṣ·tā</transliteration>
				<hebrew>אִמַּ֥צְתָּ</hebrew>
				<english>[whom] You made strong</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所堅固</chinese>
				<chinese-definition>Qal 是強壯的、勇敢的，Pi'el 堅立、確立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāḵ.</transliteration>
				<hebrew>לָּֽךְ׃</hebrew>
				<english>for Yourself</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō-</transliteration>
				<hebrew>וְלֹא־</hebrew>
				<english>And not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這樣我們便不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>5472</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>nā·sō·wḡ</transliteration>
				<hebrew>נָס֥וֹג</hebrew>
				<english>we will turn back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">退後</chinese>
				<chinese-definition>移動、退後</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>mim·me·kā;</transliteration>
				<hebrew>מִמֶּ֑ךָּ</hebrew>
				<english>from You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">離開你</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>2421</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑2ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - second person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>tə·ḥay·yê·nū,</transliteration>
				<hebrew>תְּ֝חַיֵּ֗נוּ</hebrew>
				<english>Revive us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求你救活我們</chinese>
				<chinese-definition>活</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b | N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·šim·ḵā</transliteration>
				<hebrew>וּבְשִׁמְךָ֥</hebrew>
				<english>and upon Your name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>niq·rā.</transliteration>
				<hebrew>נִקְרָֽא׃</hebrew>
				<english>we will call</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們就要求告</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְה֘וָ֤ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהִ֣ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>צְבָא֣וֹת</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>hă·šî·ḇê·nū;</transliteration>
				<hebrew>הֲשִׁיבֵ֑נוּ</hebrew>
				<english>Restore us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你使我們回轉</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>215</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’êr</transliteration>
				<hebrew>הָאֵ֥ר</hebrew>
				<english>Cause to shine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發光</chinese>
				<chinese-definition>點燃、照亮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑cpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - common plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>pā·ne·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>פָּ֝נֶ֗יךָ</hebrew>
				<english>Your face</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使你的臉</chinese>
				<chinese-definition>臉面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs>3467</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjImperf.Cohort‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive imperfect Cohortative - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·niw·wā·šê·‘āh.</transliteration>
				<hebrew>וְנִוָּשֵֽׁעָה׃</hebrew>
				<english>and we shall be saved</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們便要得救</chinese>
				<chinese-definition>拯救</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>