<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="85" id="c85">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>5329</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | V‑Piel‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Verb - Piel - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>lam·naṣ·ṣê·aḥ</transliteration>
				<hebrew>לַמְנַצֵּ֬חַ ׀</hebrew>
				<english>To the Chief Musician</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交與伶長</chinese>
				<chinese-definition>Qal 優於、聰明、長久，Pi'el 做監督、做指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>liḇ·nê-</transliteration>
				<hebrew>לִבְנֵי־</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">後裔的</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>7141</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>qō·raḥ</transliteration>
				<hebrew>קֹ֬רַח</hebrew>
				<english>of Korah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可拉</chinese>
				<chinese-definition>可拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>4210</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miz·mō·wr.</transliteration>
				<hebrew>מִזְמֽוֹר׃</hebrew>
				<english>A Psalm</english>
				<chinese unaudited="unaudited">詩</chinese>
				<chinese-definition>詩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>7521</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>rā·ṣî·ṯā</transliteration>
				<hebrew>רָצִ֣יתָ</hebrew>
				<english>You have been favorable</english>
				<chinese unaudited="unaudited">施恩</chinese>
				<chinese-definition>喜愛、喜悅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ar·ṣe·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>אַרְצֶ֑ךָ</hebrew>
				<english>to Your land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你已經向你的地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·tā</transliteration>
				<hebrew>שַׁ֝֗בְתָּ</hebrew>
				<english>You have brought back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救回</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>šə·ḇūṯ</transliteration>
				<hebrew>שבות</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>被擄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>7622</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>šə·ḇîṯ</transliteration>
				<hebrew>[שְׁבִ֣ית]</hebrew>
				<english>the captivity of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被擄的</chinese>
				<chinese-definition>被擄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ.</transliteration>
				<hebrew>(יַעֲקֹֽב׃)</hebrew>
				<english>Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·śā·ṯā</transliteration>
				<hebrew>נָ֭שָׂאתָ</hebrew>
				<english>You have forgiven</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你赦免了</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>5771</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>‘ă·wōn</transliteration>
				<hebrew>עֲוֺ֣ן</hebrew>
				<english>the iniquity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的罪孽</chinese>
				<chinese-definition>罪孽、邪惡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·me·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>עַמֶּ֑ךָ</hebrew>
				<english>of Your people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>3680</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>kis·sî·ṯā</transliteration>
				<hebrew>כִּסִּ֖יתָ</hebrew>
				<english>You have covered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">遮蓋了</chinese>
				<chinese-definition>遮蓋、隱藏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḵāl</transliteration>
				<hebrew>כָל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們一切的</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>2403</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥaṭ·ṭā·ṯām</transliteration>
				<hebrew>חַטָּאתָ֣ם</hebrew>
				<english>their sin</english>
				<chinese unaudited="unaudited">過犯</chinese>
				<chinese-definition>罪惡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>5542</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>se·lāh.</transliteration>
				<hebrew>סֶֽלָה׃</hebrew>
				<english>Selah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">細拉</chinese>
				<chinese-definition>舉高、樂曲中的休止符，音譯「細拉」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>622</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·sap̄·tā</transliteration>
				<hebrew>אָסַ֥פְתָּ</hebrew>
				<english>You have taken away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你收</chinese>
				<chinese-definition>聚集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḵāl</transliteration>
				<hebrew>כָל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>5678</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘eḇ·rā·ṯe·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>עֶבְרָתֶ֑ךָ</hebrew>
				<english>Your wrath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所發的忿怒</chinese>
				<chinese-definition>憤恨、暴怒、狂怒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>hĕ·šî·ḇō·w·ṯā,</transliteration>
				<hebrew>הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ</hebrew>
				<english>You have turned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">轉了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>2740</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·ḥă·rō·wn</transliteration>
				<hebrew>מֵחֲר֥וֹן</hebrew>
				<english>from the fierceness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和你猛烈的</chinese>
				<chinese-definition>生氣、憤怒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>639</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ap·pe·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>אַפֶּֽךָ׃</hebrew>
				<english>of Your anger</english>
				<chinese unaudited="unaudited">怒氣</chinese>
				<chinese-definition>怒氣、鼻子</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>ū·ḇê·nū</transliteration>
				<hebrew>שׁ֭וּבֵנוּ</hebrew>
				<english>And Restore us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你使我們回轉</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֣י</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>3468</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>yiš·‘ê·nū;</transliteration>
				<hebrew>יִשְׁעֵ֑נוּ</hebrew>
				<english>of our salvation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拯救我們</chinese>
				<chinese-definition>救恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>6565</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·p̄êr</transliteration>
				<hebrew>וְהָפֵ֖ר</hebrew>
				<english>and cause to cease</english>
				<chinese unaudited="unaudited">止息</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal + Hitpo'lel 破裂，分開；II. Hif'il 違背、破壞、廢棄、無效</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>3708</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ka·‘as·ḵā</transliteration>
				<hebrew>כַּֽעַסְךָ֣</hebrew>
				<english>Your anger</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫你的惱恨</chinese>
				<chinese-definition>煩惱、悲傷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>‘im·mā·nū.</transliteration>
				<hebrew>עִמָּֽנוּ׃</hebrew>
				<english>toward us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向我們</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>5769</strongs>
				<pos>Art, Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Article, Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hal·‘ō·w·lām</transliteration>
				<hebrew>הַלְעוֹלָ֥ם</hebrew>
				<english>Forever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到永遠</chinese>
				<chinese-definition>永遠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>599</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>te·’ĕ·nap̄-</transliteration>
				<hebrew>תֶּֽאֱנַף־</hebrew>
				<english>will You be angry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發怒</chinese>
				<chinese-definition>發怒、生氣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>bā·nū;</transliteration>
				<hebrew>בָּ֑נוּ</hebrew>
				<english>with us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>4900</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tim·šōḵ</transliteration>
				<hebrew>תִּמְשֹׁ֥ךְ</hebrew>
				<english>will You prolong</english>
				<chinese unaudited="unaudited">延留</chinese>
				<chinese-definition>拖拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>639</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ap·pə·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>אַ֝פְּךָ֗</hebrew>
				<english>Your anger</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎你要將你的怒氣</chinese>
				<chinese-definition>怒氣、鼻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>1755</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏōr</transliteration>
				<hebrew>לְדֹ֣ר</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到萬代嗎</chinese>
				<chinese-definition>年代、世代、後代、居所</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>1755</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wā·ḏōr.</transliteration>
				<hebrew>וָדֹֽר׃</hebrew>
				<english>and all generations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到萬代嗎</chinese>
				<chinese-definition>年代、世代、後代、居所</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>hă·lō-</transliteration>
				<hebrew>הֲֽלֹא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’at·tāh</transliteration>
				<hebrew>אַ֭תָּה</hebrew>
				<english>will You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tā·šūḇ</transliteration>
				<hebrew>תָּשׁ֣וּב</hebrew>
				<english>again</english>
				<chinese unaudited="unaudited">再</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>2421</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑2ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - second person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>tə·ḥay·yê·nū;</transliteration>
				<hebrew>תְּחַיֵּ֑נוּ</hebrew>
				<english>revive us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將我們救活</chinese>
				<chinese-definition>活</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·‘am·mə·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝עַמְּךָ֗</hebrew>
				<english>that Your people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使你的百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>8055</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiś·mə·ḥū-</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂמְחוּ־</hebrew>
				<english>may rejoice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歡喜嗎</chinese>
				<chinese-definition>喜悅、快樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇāḵ.</transliteration>
				<hebrew>בָֽךְ׃</hebrew>
				<english>in You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>har·’ê·nū</transliteration>
				<hebrew>הַרְאֵ֣נוּ</hebrew>
				<english>Show us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你使我們得見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>2617</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥas·de·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>חַסְדֶּ֑ךָ</hebrew>
				<english>Your mercy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的慈愛</chinese>
				<chinese-definition>慈愛、忠誠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>3468</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yeš·‘ă·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗</hebrew>
				<english>and Your salvation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又將你的救恩</chinese>
				<chinese-definition>救恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tit·ten-</transliteration>
				<hebrew>תִּתֶּן־</hebrew>
				<english>grant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū.</transliteration>
				<hebrew>לָֽנוּ׃</hebrew>
				<english>us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>’eš·mə·‘āh,</transliteration>
				<hebrew>אֶשְׁמְעָ֗ה</hebrew>
				<english>I will hear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我要聽</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mah-</transliteration>
				<hebrew>מַה־</hebrew>
				<english>what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的話</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·ḏab·bêr</transliteration>
				<hebrew>יְדַבֵּר֮</hebrew>
				<english>will speak</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所說</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>410</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’êl</transliteration>
				<hebrew>הָאֵ֪ל ׀</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神明、能力、力量</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְה֫וָ֥ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י ׀</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·ḏab·bêr</transliteration>
				<hebrew>יְדַבֵּ֬ר</hebrew>
				<english>He will speak</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他必應許</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>7965</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·lō·wm,</transliteration>
				<hebrew>שָׁל֗וֹם</hebrew>
				<english>peace</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將平安</chinese>
				<chinese-definition>平安、完全、全部</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜給</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mōw</transliteration>
				<hebrew>עַמּ֥וֹ</hebrew>
				<english>His people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·’el-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶל־</hebrew>
				<english>and to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜給</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>2623</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥă·sî·ḏāw;</transliteration>
				<hebrew>חֲסִידָ֑יו</hebrew>
				<english>His saints</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的聖民</chinese>
				<chinese-definition>忠誠的、仁慈的、虔誠的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’al-</transliteration>
				<hebrew>וְֽאַל־</hebrew>
				<english>but not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們卻不可</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yā·šū·ḇū</transliteration>
				<hebrew>יָשׁ֥וּבוּ</hebrew>
				<english>let them turn back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">再轉</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v8-w15">
				<strongs>3690</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḵis·lāh.</transliteration>
				<hebrew>לְכִסְלָֽה׃</hebrew>
				<english>to folly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去妄行</chinese>
				<chinese-definition>信賴、愚蠢</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>389</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’aḵ</transliteration>
				<hebrew>אַ֤ךְ ׀</hebrew>
				<english>Surely</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誠然</chinese>
				<chinese-definition>然而、其實、當然</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>7138</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>qā·rō·wḇ</transliteration>
				<hebrew>קָר֣וֹב</hebrew>
				<english>near</english>
				<chinese unaudited="unaudited">相近</chinese>
				<chinese-definition>近的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>3373</strongs>
				<pos>Prep‑l | Adj‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Adjective - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lî·rê·’āw</transliteration>
				<hebrew>לִירֵאָ֣יו</hebrew>
				<english>to those who fear Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與敬畏他的人</chinese>
				<chinese-definition>敬畏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>3468</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiš·‘ōw;</transliteration>
				<hebrew>יִשְׁע֑וֹ</hebrew>
				<english>His salvation [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的救恩</chinese>
				<chinese-definition>救恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>7931</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>liš·kōn</transliteration>
				<hebrew>לִשְׁכֹּ֖ן</hebrew>
				<english>that may dwell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">住</chinese>
				<chinese-definition>居住、定居、安置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>3519</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>kā·ḇō·wḏ</transliteration>
				<hebrew>כָּב֣וֹד</hebrew>
				<english>glory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫榮耀</chinese>
				<chinese-definition>榮耀、豐富</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>bə·’ar·ṣê·nū.</transliteration>
				<hebrew>בְּאַרְצֵֽנוּ׃</hebrew>
				<english>in our land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在我們的地上</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>2617</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥe·seḏ-</transliteration>
				<hebrew>חֶֽסֶד־</hebrew>
				<english>Mercy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">慈愛</chinese>
				<chinese-definition>慈愛、忠誠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>571</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>we·’ĕ·meṯ</transliteration>
				<hebrew>וֶאֱמֶ֥ת</hebrew>
				<english>and truth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和誠實</chinese>
				<chinese-definition>真理、誠信、真實、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>6298</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nip̄·gā·šū;</transliteration>
				<hebrew>נִפְגָּ֑שׁוּ</hebrew>
				<english>have met together</english>
				<chinese unaudited="unaudited">彼此相遇</chinese>
				<chinese-definition>相遇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>6664</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṣe·ḏeq</transliteration>
				<hebrew>צֶ֖דֶק</hebrew>
				<english>Righteousness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">公義</chinese>
				<chinese-definition>公義</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>7965</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·šā·lō·wm</transliteration>
				<hebrew>וְשָׁל֣וֹם</hebrew>
				<english>and peace</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和平安</chinese>
				<chinese-definition>平安、完全、全部</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>5401</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nā·šā·qū.</transliteration>
				<hebrew>נָשָֽׁקוּ׃</hebrew>
				<english>have kissed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">彼此相親</chinese>
				<chinese-definition>I. 放一起、親嘴；II. 配備</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>571</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·meṯ</transliteration>
				<hebrew>אֱ֭מֶת</hebrew>
				<english>Truth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誠實</chinese>
				<chinese-definition>真理、誠信、真實、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>מֵאֶ֣רֶץ</hebrew>
				<english>out of the earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>6779</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tiṣ·māḥ;</transliteration>
				<hebrew>תִּצְמָ֑ח</hebrew>
				<english>shall spring</english>
				<chinese unaudited="unaudited">而生</chinese>
				<chinese-definition>發芽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>6664</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṣe·ḏeq,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝צֶ֗דֶק</hebrew>
				<english>and righteousness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">公義</chinese>
				<chinese-definition>公義</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>miš·šā·ma·yim</transliteration>
				<hebrew>מִשָּׁמַ֥יִם</hebrew>
				<english>from heaven</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從天</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>8259</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>niš·qāp̄.</transliteration>
				<hebrew>נִשְׁקָֽף׃</hebrew>
				<english>shall look down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">而現</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al 眺望、往外看，Hif'il 往下看</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gam-</transliteration>
				<hebrew>גַּם־</hebrew>
				<english>Yes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yit·tên</transliteration>
				<hebrew>יִתֵּ֣ן</hebrew>
				<english>will give</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜給</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haṭ·ṭō·wḇ;</transliteration>
				<hebrew>הַטּ֑וֹב</hebrew>
				<english>[what is] good</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將好處</chinese>
				<chinese-definition>美好、良善</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·’ar·ṣê·nū,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝אַרְצֵ֗נוּ</hebrew>
				<english>and our land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們我們的地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tit·tên</transliteration>
				<hebrew>תִּתֵּ֥ן</hebrew>
				<english>will yield</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也要多出</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>2981</strongs>
				<pos>N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·ḇū·lāh.</transliteration>
				<hebrew>יְבוּלָֽהּ׃</hebrew>
				<english>its increase</english>
				<chinese unaudited="unaudited">土產</chinese>
				<chinese-definition>果實</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>6664</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṣe·ḏeq</transliteration>
				<hebrew>צֶ֭דֶק</hebrew>
				<english>Righteousness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">公義</chinese>
				<chinese-definition>公義</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑cpc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·p̄ā·nāw</transliteration>
				<hebrew>לְפָנָ֣יו</hebrew>
				<english>before Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在他面前</chinese>
				<chinese-definition>在…前面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hal·lêḵ;</transliteration>
				<hebrew>יְהַלֵּ֑ךְ</hebrew>
				<english>will go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要行</chinese>
				<chinese-definition>行走、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf.Jus‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect Jussive - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yā·śêm</transliteration>
				<hebrew>וְיָשֵׂ֖ם</hebrew>
				<english>and shall make</english>
				<chinese unaudited="unaudited">成為</chinese>
				<chinese-definition>置、放</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑csc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>lə·ḏe·reḵ</transliteration>
				<hebrew>לְדֶ֣רֶךְ</hebrew>
				<english>[our] pathway</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可走的路</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>6471</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>pə·‘ā·māw.</transliteration>
				<hebrew>פְּעָמָֽיו׃</hebrew>
				<english>His footsteps</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫他的腳蹤</chinese>
				<chinese-definition>敲擊、腳步、這一次、次數</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>