<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="107" id="c107">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>3034</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>hō·ḏū</transliteration>
				<hebrew>הֹד֣וּ</hebrew>
				<english>Oh give thanks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們要稱謝</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射，Pi'el 投擲，Hif'il 稱謝、讚美，Hitpa'el 認罪、感恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>לַיהוָ֣ה</hebrew>
				<english>to Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭō·wḇ;</transliteration>
				<hebrew>ט֑וֹב</hebrew>
				<english>[He is] good</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他本為善</chinese>
				<chinese-definition>良善的、美好的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֖י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>5769</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·‘ō·w·lām</transliteration>
				<hebrew>לְעוֹלָ֣ם</hebrew>
				<english>ever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">永遠長存</chinese>
				<chinese-definition>長久、永遠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>2617</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥas·dōw.</transliteration>
				<hebrew>חַסְדּֽוֹ׃</hebrew>
				<english>His mercy [endures]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的慈愛</chinese>
				<chinese-definition>慈愛、忠誠</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>יֹ֭אמְרוּ</hebrew>
				<english>Let say [so]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>1350</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>gə·’ū·lê</transliteration>
				<hebrew>גְּאוּלֵ֣י</hebrew>
				<english>the redeemed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的贖民</chinese>
				<chinese-definition>贖回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh;</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֑ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>Whom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>1350</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>gə·’ā·lām,</transliteration>
				<hebrew>גְּ֝אָלָ֗ם</hebrew>
				<english>He has redeemed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救贖的</chinese>
				<chinese-definition>贖回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mî·yaḏ-</transliteration>
				<hebrew>מִיַּד־</hebrew>
				<english>from the hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>6862</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṣār.</transliteration>
				<hebrew>צָֽר׃</hebrew>
				<english>of the enemy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這話就是他從敵人</chinese>
				<chinese-definition>I. 狹窄的；II. 患難、困境；III. 敵人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑fp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ū·mê·’ă·rā·ṣō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת</hebrew>
				<english>and out of the lands</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從各地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>6908</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>qib·bə·ṣām</transliteration>
				<hebrew>קִ֫בְּצָ֥ם</hebrew>
				<english>gathered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所招聚來的</chinese>
				<chinese-definition>聚集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>4217</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mim·miz·rāḥ</transliteration>
				<hebrew>מִמִּזְרָ֥ח</hebrew>
				<english>from the east</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從東</chinese>
				<chinese-definition>日出的方向、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>4628</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·mim·ma·‘ă·rāḇ;</transliteration>
				<hebrew>וּמִֽמַּעֲרָ֑ב</hebrew>
				<english>and from the west</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從西</chinese>
				<chinese-definition>日落之處、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>6828</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ṣā·p̄ō·wn</transliteration>
				<hebrew>מִצָּפ֥וֹן</hebrew>
				<english>from the north</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從北</chinese>
				<chinese-definition>北方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·mî·yām.</transliteration>
				<hebrew>וּמִיָּֽם׃</hebrew>
				<english>and from the south</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從南</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>8582</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>tā·‘ū</transliteration>
				<hebrew>תָּע֣וּ</hebrew>
				<english>They wandered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">漂流</chinese>
				<chinese-definition>迷糊、錯誤</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>4057</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇam·miḏ·bār</transliteration>
				<hebrew>בַ֭מִּדְבָּר</hebrew>
				<english>in the wilderness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們在曠野</chinese>
				<chinese-definition>曠野</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>3452</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bî·šî·mō·wn</transliteration>
				<hebrew>בִּישִׁימ֣וֹן</hebrew>
				<english>in desolate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">荒</chinese>
				<chinese-definition>沙漠、曠野</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>dā·reḵ;</transliteration>
				<hebrew>דָּ֑רֶךְ</hebrew>
				<english>a way</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>‘îr</transliteration>
				<hebrew>עִ֥יר</hebrew>
				<english>city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的城邑</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>4186</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·wō·šāḇ,</transliteration>
				<hebrew>מ֝וֹשָׁ֗ב</hebrew>
				<english>to dwell in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可住</chinese>
				<chinese-definition>住處、座位</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">尋不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>4672</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>mā·ṣā·’ū.</transliteration>
				<hebrew>מָצָֽאוּ׃</hebrew>
				<english>they found</english>
				<chinese unaudited="unaudited">見</chinese>
				<chinese-definition>尋找、追上、獲得、發現</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>7457</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>rə·‘ê·ḇîm</transliteration>
				<hebrew>רְעֵבִ֥ים</hebrew>
				<english>Hungry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又飢</chinese>
				<chinese-definition>飢餓的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gam-</transliteration>
				<hebrew>גַּם־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>6771</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>ṣə·mê·’îm;</transliteration>
				<hebrew>צְמֵאִ֑ים</hebrew>
				<english>thirsty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">渴</chinese>
				<chinese-definition>口渴的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>nap̄·šām,</transliteration>
				<hebrew>נַ֝פְשָׁ֗ם</hebrew>
				<english>their soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">心</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bā·hem</transliteration>
				<hebrew>בָּהֶ֥ם</hebrew>
				<english>in them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>5848</strongs>
				<pos>V‑Hitpael‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Hitpael - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tiṯ·‘aṭ·ṭāp̄.</transliteration>
				<hebrew>תִּתְעַטָּֽף׃</hebrew>
				<english>fainted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發昏</chinese>
				<chinese-definition>I. 轉開；II. 覆蓋；III. 發昏、虛弱</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>6817</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiṣ·‘ă·qū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּצְעֲק֣וּ</hebrew>
				<english>And they cried out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哀求</chinese>
				<chinese-definition>Qal 呼喊、哀求；Pi'el 大聲呼喊；Nif'al 被召喚、聚集；Hif'il 召集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>6862</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>baṣ·ṣar</transliteration>
				<hebrew>בַּצַּ֣ר</hebrew>
				<english>in trouble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在苦難中</chinese>
				<chinese-definition>I. 狹窄的；II. 患難、困境；III. 敵人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Prep‑l | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem;</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֑ם</hebrew>
				<english>their</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>4691</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>mim·mə·ṣū·qō·w·ṯê·hem,</transliteration>
				<hebrew>מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם</hebrew>
				<english>out of their distresses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他從他們的禍患中</chinese>
				<chinese-definition>患難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>5337</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yaṣ·ṣî·lêm.</transliteration>
				<hebrew>יַצִּילֵֽם׃</hebrew>
				<english>[And] He delivered them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">搭救他們</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al 獲救，Pi'el 拯救、奪取，Hif'il 營救、抓走</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>1869</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yaḏ·rî·ḵêm</transliteration>
				<hebrew>וַ֭יַּֽדְרִיכֵם</hebrew>
				<english>And He led them forth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又領他們</chinese>
				<chinese-definition>踩踏、行進、引導、彎曲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>bə·ḏe·reḵ</transliteration>
				<hebrew>בְּדֶ֣רֶךְ</hebrew>
				<english>by the way</english>
				<chinese unaudited="unaudited">路</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>3477</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·šā·rāh;</transliteration>
				<hebrew>יְשָׁרָ֑ה</hebrew>
				<english>right</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行走直</chinese>
				<chinese-definition>正直的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lā·le·ḵeṯ,</transliteration>
				<hebrew>לָ֝לֶ֗כֶת</hebrew>
				<english>that they might go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>‘îr</transliteration>
				<hebrew>עִ֥יר</hebrew>
				<english>a city for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的城邑</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>4186</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·wō·šāḇ.</transliteration>
				<hebrew>מוֹשָֽׁב׃</hebrew>
				<english>a dwelling place</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可居住</chinese>
				<chinese-definition>住處、座位</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>3034</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·w·ḏū</transliteration>
				<hebrew>יוֹד֣וּ</hebrew>
				<english>Oh that [men] would give thanks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都稱讚他</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射，Pi'el 投擲，Hif'il 稱謝、讚美，Hitpa'el 認罪、感恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>לַיהוָ֣ה</hebrew>
				<english>to Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但願人因耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>2617</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥas·dōw;</transliteration>
				<hebrew>חַסְדּ֑וֹ</hebrew>
				<english>[for] His goodness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的慈愛</chinese>
				<chinese-definition>良善、慈愛、忠誠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>6381</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑Prtcpl‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Participle - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·nip̄·lə·’ō·w·ṯāw,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו</hebrew>
				<english>and [for] His wonderful works</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所行的奇事</chinese>
				<chinese-definition>奇妙的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>liḇ·nê</transliteration>
				<hebrew>לִבְנֵ֥י</hebrew>
				<english>to the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和他向人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḏām.</transliteration>
				<hebrew>אָדָֽם׃</hebrew>
				<english>of men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和他向人</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>7646</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hiś·bî·a‘</transliteration>
				<hebrew>הִ֭שְׂבִּיעַ</hebrew>
				<english>He satisfies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得以知足</chinese>
				<chinese-definition>滿足、飽足</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ne·p̄eš</transliteration>
				<hebrew>נֶ֣פֶשׁ</hebrew>
				<english>the soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他使心裡</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>8264</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - feminine singular</parse>
				<transliteration>šō·qê·qāh;</transliteration>
				<hebrew>שֹׁקֵקָ֑ה</hebrew>
				<english>longing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">渴慕的人</chinese>
				<chinese-definition>渴望、急奔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·ne·p̄eš</transliteration>
				<hebrew>וְנֶ֥פֶשׁ</hebrew>
				<english>and the soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使心裡</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>7457</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>rə·‘ê·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>רְ֝עֵבָה</hebrew>
				<english>hungry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">飢餓</chinese>
				<chinese-definition>飢餓的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>4390</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mil·lê-</transliteration>
				<hebrew>מִלֵּא־</hebrew>
				<english>fills</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人得飽</chinese>
				<chinese-definition>充滿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭō·wḇ.</transliteration>
				<hebrew>טֽוֹב׃</hebrew>
				<english>with goodness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">美物</chinese>
				<chinese-definition>良善、美好、好東西</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>yō·šə·ḇê</transliteration>
				<hebrew>יֹ֭שְׁבֵי</hebrew>
				<english>Those who sat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那些坐在</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>2822</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥō·šeḵ</transliteration>
				<hebrew>חֹ֣שֶׁךְ</hebrew>
				<english>in darkness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">黑暗</chinese>
				<chinese-definition>黑暗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>6757</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṣal·mā·weṯ;</transliteration>
				<hebrew>וְצַלְמָ֑וֶת</hebrew>
				<english>and in the shadow of death</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中死蔭</chinese>
				<chinese-definition>死蔭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>615</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ă·sî·rê</transliteration>
				<hebrew>אֲסִירֵ֖י</hebrew>
				<english>Prisoners</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鍊捆鎖</chinese>
				<chinese-definition>被擄的人、囚犯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>6040</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘o·nî</transliteration>
				<hebrew>עֳנִ֣י</hebrew>
				<english>of affliction</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裡的人被困苦</chinese>
				<chinese-definition>苦難、困苦、窮乏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>1270</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇar·zel.</transliteration>
				<hebrew>וּבַרְזֶֽל׃</hebrew>
				<english>and irons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和鐵</chinese>
				<chinese-definition>鐵</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>4784</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>him·rū</transliteration>
				<hebrew>הִמְר֥וּ</hebrew>
				<english>they rebelled against</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們違背</chinese>
				<chinese-definition>背叛、不順從</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>561</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’im·rê-</transliteration>
				<hebrew>אִמְרֵי־</hebrew>
				<english>the words</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的話語</chinese>
				<chinese-definition>言語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>410</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’êl;</transliteration>
				<hebrew>אֵ֑ל</hebrew>
				<english>of God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神明、能力、力量</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>6098</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>wa·‘ă·ṣaṯ</transliteration>
				<hebrew>וַעֲצַ֖ת</hebrew>
				<english>and the counsel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的旨意</chinese>
				<chinese-definition>籌算、諮商、勸告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>5945</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘el·yō·wn</transliteration>
				<hebrew>עֶלְי֣וֹן</hebrew>
				<english>of the Most High</english>
				<chinese unaudited="unaudited">至高者</chinese>
				<chinese-definition>1.名詞：至高者、至高處，2. 形容詞：高的、上面的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>5006</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nā·’ā·ṣū.</transliteration>
				<hebrew>נָאָֽצוּ׃</hebrew>
				<english>despised</english>
				<chinese unaudited="unaudited">藐視</chinese>
				<chinese-definition>輕視、憎惡</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>3665</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yaḵ·na‘</transliteration>
				<hebrew>וַיַּכְנַ֣ע</hebrew>
				<english>Therefore He brought down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">治服</chinese>
				<chinese-definition>制止、使變低微</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>5999</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>be·‘ā·māl</transliteration>
				<hebrew>בֶּעָמָ֣ל</hebrew>
				<english>with labor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所以他用勞苦</chinese>
				<chinese-definition>患難、危害、勞碌、工作</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lib·bām;</transliteration>
				<hebrew>לִבָּ֑ם</hebrew>
				<english>their heart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的心</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>3782</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>kā·šə·lū,</transliteration>
				<hebrew>כָּ֝שְׁל֗וּ</hebrew>
				<english>they fell down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們仆倒</chinese>
				<chinese-definition>絆倒、搖晃、蹣跚</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’ên</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֣ין</hebrew>
				<english>and [there was] none</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無人</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>5826</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·zêr.</transliteration>
				<hebrew>עֹזֵֽר׃</hebrew>
				<english>to help</english>
				<chinese unaudited="unaudited">扶助</chinese>
				<chinese-definition>幫助</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>2199</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiz·‘ă·qū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּזְעֲק֣וּ</hebrew>
				<english>And they cried out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哀求</chinese>
				<chinese-definition>Qal 哀求、求告，Hif'il 召集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>6862</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>baṣ·ṣar</transliteration>
				<hebrew>בַּצַּ֣ר</hebrew>
				<english>in trouble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在苦難中</chinese>
				<chinese-definition>I. 狹窄的；II. 患難、困境；III. 敵人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Prep‑l | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem;</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֑ם</hebrew>
				<english>their</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>4691</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>mim·mə·ṣu·qō·w·ṯê·hem,</transliteration>
				<hebrew>מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם</hebrew>
				<english>out of their distresses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他從他們的禍患中</chinese>
				<chinese-definition>患難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>3467</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·wō·šî·‘êm.</transliteration>
				<hebrew>יוֹשִׁיעֵֽם׃</hebrew>
				<english>[And] He saved them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拯救他們</chinese>
				<chinese-definition>拯救</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·w·ṣî·’êm</transliteration>
				<hebrew>יֽ֭וֹצִיאֵם</hebrew>
				<english>He brought them out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裡領他們出來</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>2822</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·ḥō·šeḵ</transliteration>
				<hebrew>מֵחֹ֣שֶׁךְ</hebrew>
				<english>of darkness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他從黑暗中</chinese>
				<chinese-definition>黑暗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>6757</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṣal·mā·weṯ;</transliteration>
				<hebrew>וְצַלְמָ֑וֶת</hebrew>
				<english>and the shadow of death</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和死蔭</chinese>
				<chinese-definition>死蔭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>4147</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·mō·ws·rō·w·ṯê·hem</transliteration>
				<hebrew>וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם</hebrew>
				<english>and their chains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的綁索</chinese>
				<chinese-definition>繩索</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>5423</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·nat·têq.</transliteration>
				<hebrew>יְנַתֵּֽק׃</hebrew>
				<english>broke in pieces</english>
				<chinese unaudited="unaudited">折斷</chinese>
				<chinese-definition>拉開、拉斷</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>3034</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·w·ḏū</transliteration>
				<hebrew>יוֹד֣וּ</hebrew>
				<english>Oh that [men] would give thanks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都稱讚他</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射，Pi'el 投擲，Hif'il 稱謝、讚美，Hitpa'el 認罪、感恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>לַיהוָ֣ה</hebrew>
				<english>to Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但願人因耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>2617</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥas·dōw;</transliteration>
				<hebrew>חַסְדּ֑וֹ</hebrew>
				<english>[for] His goodness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的慈愛</chinese>
				<chinese-definition>良善、慈愛、忠誠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>6381</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑Prtcpl‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Participle - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·nip̄·lə·’ō·w·ṯāw,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו</hebrew>
				<english>and [for] His wonderful works</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所行的奇事</chinese>
				<chinese-definition>奇妙的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>liḇ·nê</transliteration>
				<hebrew>לִבְנֵ֥י</hebrew>
				<english>to the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和他向人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḏām.</transliteration>
				<hebrew>אָדָֽם׃</hebrew>
				<english>of men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和他向人</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî·ši-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>7665</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bar</transliteration>
				<hebrew>שִׁ֭בַּר</hebrew>
				<english>He has broken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他打破了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 拆毀、折斷、打碎，Nif'al 遭破壞、被折斷，Hif'il 使生產</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>1817</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>dal·ṯō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>דַּלְת֣וֹת</hebrew>
				<english>the gates</english>
				<chinese unaudited="unaudited">門</chinese>
				<chinese-definition>門戶、城門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>5178</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>nə·ḥō·šeṯ;</transliteration>
				<hebrew>נְחֹ֑שֶׁת</hebrew>
				<english>of bronze</english>
				<chinese unaudited="unaudited">銅</chinese>
				<chinese-definition>銅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>1280</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·rî·ḥê</transliteration>
				<hebrew>וּבְרִיחֵ֖י</hebrew>
				<english>and the bars</english>
				<chinese unaudited="unaudited">閂</chinese>
				<chinese-definition>閂、欄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>1270</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇar·zel</transliteration>
				<hebrew>בַרְזֶ֣ל</hebrew>
				<english>of iron</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鐵</chinese>
				<chinese-definition>鐵</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>1438</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>gid·dê·a‘.</transliteration>
				<hebrew>גִּדֵּֽעַ׃</hebrew>
				<english>cut in two</english>
				<chinese unaudited="unaudited">砍斷了</chinese>
				<chinese-definition>砍</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>191</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·wi·lîm</transliteration>
				<hebrew>אֱ֭וִלִים</hebrew>
				<english>Fools</english>
				<chinese unaudited="unaudited">愚妄人</chinese>
				<chinese-definition>愚昧的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑csc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>mid·de·reḵ</transliteration>
				<hebrew>מִדֶּ֣רֶךְ</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>6588</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>piš·‘ām;</transliteration>
				<hebrew>פִּשְׁעָ֑ם</hebrew>
				<english>of their transgression</english>
				<chinese unaudited="unaudited">自己的過犯</chinese>
				<chinese-definition>背叛、過犯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>5771</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑cpc | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - common plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·mê·‘ă·wō·nō·ṯê·hem,</transliteration>
				<hebrew>וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם</hebrew>
				<english>and because of their iniquities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和自己的罪孽</chinese>
				<chinese-definition>罪孽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>6031</strongs>
				<pos>V‑Hitpael‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Hitpael - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiṯ·‘an·nū.</transliteration>
				<hebrew>יִתְעַנּֽוּ׃</hebrew>
				<english>were afflicted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">便受苦楚</chinese>
				<chinese-definition>I. 回答，II. 忙，III. 使受苦、使低微，IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>All manner</english>
				<chinese unaudited="unaudited">各樣的</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>400</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ḵel</transliteration>
				<hebrew>אֹ֭כֶל</hebrew>
				<english>of food</english>
				<chinese unaudited="unaudited">食物</chinese>
				<chinese-definition>食物</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>8581</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tə·ṯa·‘êḇ</transliteration>
				<hebrew>תְּתַעֵ֣ב</hebrew>
				<english>abhorred</english>
				<chinese unaudited="unaudited">厭惡</chinese>
				<chinese-definition>憎惡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>nap̄·šām;</transliteration>
				<hebrew>נַפְשָׁ֑ם</hebrew>
				<english>their soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們心裡</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>5060</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yag·gî·‘ū,</transliteration>
				<hebrew>וַ֝יַּגִּ֗יעוּ</hebrew>
				<english>and they drew near</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就臨近</chinese>
				<chinese-definition>接觸、觸及</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>8179</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ša·‘ă·rê</transliteration>
				<hebrew>שַׁ֥עֲרֵי</hebrew>
				<english>the gates</english>
				<chinese unaudited="unaudited">門</chinese>
				<chinese-definition>門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v18-w8">
				<strongs>4194</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·weṯ.</transliteration>
				<hebrew>מָֽוֶת׃</hebrew>
				<english>of death</english>
				<chinese unaudited="unaudited">死</chinese>
				<chinese-definition>死亡</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>2199</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiz·‘ă·qū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּזְעֲק֣וּ</hebrew>
				<english>And they cried out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哀求</chinese>
				<chinese-definition>Qal 哀求、求告，Hif'il 召集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>6862</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>baṣ·ṣar</transliteration>
				<hebrew>בַּצַּ֣ר</hebrew>
				<english>in trouble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在苦難中</chinese>
				<chinese-definition>I. 狹窄的；II. 患難、困境；III. 敵人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Prep‑l | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem;</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֑ם</hebrew>
				<english>their</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>4691</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>mim·mə·ṣu·qō·w·ṯê·hem,</transliteration>
				<hebrew>מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם</hebrew>
				<english>out of their distresses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他從他們的禍患中</chinese>
				<chinese-definition>患難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs>3467</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·wō·šî·‘êm.</transliteration>
				<hebrew>יוֹשִׁיעֵֽם׃</hebrew>
				<english>[And] He saved them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拯救他們</chinese>
				<chinese-definition>拯救</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiš·laḥ</transliteration>
				<hebrew>יִשְׁלַ֣ח</hebrew>
				<english>He sent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他發</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>də·ḇā·rōw</transliteration>
				<hebrew>דְּ֭בָרוֹ</hebrew>
				<english>His word</english>
				<chinese unaudited="unaudited">命</chinese>
				<chinese-definition>話語、事情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>7495</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·yir·pā·’êm;</transliteration>
				<hebrew>וְיִרְפָּאֵ֑ם</hebrew>
				<english>and healed them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">醫治他們</chinese>
				<chinese-definition>醫治</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>4422</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wî·mal·lêṭ,</transliteration>
				<hebrew>וִֽ֝ימַלֵּ֗ט</hebrew>
				<english>and delivered [them]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al, Hitpa'el 溜出、逃出、被拯救，Pi'el, Hif'il 生下、拯救</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>7825</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>miš·šə·ḥî·ṯō·w·ṯām.</transliteration>
				<hebrew>מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃</hebrew>
				<english>from their destructions</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們脫離死亡</chinese>
				<chinese-definition>坑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration></transliteration>
				<hebrew>‪‬׆‬</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>－</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>3034</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·w·ḏū</transliteration>
				<hebrew>יוֹד֣וּ</hebrew>
				<english>Oh that [men] would give thanks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都稱讚他</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射，Pi'el 投擲，Hif'il 稱謝、讚美，Hitpa'el 認罪、感恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>לַיהוָ֣ה</hebrew>
				<english>to Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但願人因耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>2617</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥas·dōw;</transliteration>
				<hebrew>חַסְדּ֑וֹ</hebrew>
				<english>[for] His goodness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的慈愛</chinese>
				<chinese-definition>良善、慈愛、忠誠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>6381</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑Prtcpl‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Participle - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·nip̄·lə·’ō·w·ṯāw,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו</hebrew>
				<english>and [for] His wonderful works</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所行的奇事</chinese>
				<chinese-definition>奇妙的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>liḇ·nê</transliteration>
				<hebrew>לִבְנֵ֥י</hebrew>
				<english>to the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和他向人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḏām.</transliteration>
				<hebrew>אָדָֽם׃</hebrew>
				<english>of men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和他向人</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v21-w7">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration></transliteration>
				<hebrew>‪‬׆‬</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>－</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="22" id="v22">
			<word num="1" id="v22-w1">
				<strongs>2076</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·yiz·bə·ḥū</transliteration>
				<hebrew>וְ֭יִזְבְּחוּ</hebrew>
				<english>and let them sacrifice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻給</chinese>
				<chinese-definition>屠宰、獻祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v22-w2">
				<strongs>2077</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ziḇ·ḥê</transliteration>
				<hebrew>זִבְחֵ֣י</hebrew>
				<english>the sacrifices</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為祭</chinese>
				<chinese-definition>祭物</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v22-w3">
				<strongs>8426</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṯō·w·ḏāh;</transliteration>
				<hebrew>תוֹדָ֑ה</hebrew>
				<english>of thanksgiving</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願他們以感謝</chinese>
				<chinese-definition>感謝、讚美</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v22-w4">
				<strongs>5608</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wî·sap·pə·rū</transliteration>
				<hebrew>וִֽיסַפְּר֖וּ</hebrew>
				<english>and declare</english>
				<chinese unaudited="unaudited">述說</chinese>
				<chinese-definition>1. 動詞：述說、計算；2. 名詞：文士、書記</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v22-w5">
				<strongs>4639</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ma·‘ă·śāw</transliteration>
				<hebrew>מַעֲשָׂ֣יו</hebrew>
				<english>His works</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的作為</chinese>
				<chinese-definition>行為、工作</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v22-w6">
				<strongs>7440</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·rin·nāh.</transliteration>
				<hebrew>בְּרִנָּֽה׃</hebrew>
				<english>with rejoicing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他歡呼</chinese>
				<chinese-definition>懇求、歡呼、喜樂、讚美</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v22-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration></transliteration>
				<hebrew>‪‬׆‬</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>－</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="23" id="v23">
			<word num="1" id="v23-w1">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>yō·wr·ḏê</transliteration>
				<hebrew>יוֹרְדֵ֣י</hebrew>
				<english>Those who go down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v23-w2">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yām</transliteration>
				<hebrew>הַ֭יָּם</hebrew>
				<english>to the sea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在海</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v23-w3">
				<strongs>591</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>bā·’o·nî·yō·wṯ;</transliteration>
				<hebrew>בָּאֳנִיּ֑וֹת</hebrew>
				<english>in ships</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上坐船</chinese>
				<chinese-definition>船</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v23-w4">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ō·śê</transliteration>
				<hebrew>עֹשֵׂ֥י</hebrew>
				<english>who do</english>
				<chinese unaudited="unaudited">經理</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v23-w5">
				<strongs>4399</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mə·lā·ḵāh,</transliteration>
				<hebrew>מְ֝לָאכָ֗ה</hebrew>
				<english>business</english>
				<chinese unaudited="unaudited">事務的</chinese>
				<chinese-definition>工作</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v23-w6">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·ma·yim</transliteration>
				<hebrew>בְּמַ֣יִם</hebrew>
				<english>on waters</english>
				<chinese unaudited="unaudited">水中</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v23-w7">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>rab·bîm.</transliteration>
				<hebrew>רַבִּֽים׃</hebrew>
				<english>great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在大</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v23-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration></transliteration>
				<hebrew>‪‬׆‬</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>－</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="24" id="v24">
			<word num="1" id="v24-w1">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Pro‑3mp</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>hêm·māh</transliteration>
				<hebrew>הֵ֣מָּה</hebrew>
				<english>They</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們</chinese>
				<chinese-definition>他們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v24-w2">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>rā·’ū</transliteration>
				<hebrew>רָ֭אוּ</hebrew>
				<english>see</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v24-w3">
				<strongs>4639</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ma·‘ă·śê</transliteration>
				<hebrew>מַעֲשֵׂ֣י</hebrew>
				<english>the works</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的作為</chinese>
				<chinese-definition>行為、工作</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v24-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh;</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֑ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v24-w5">
				<strongs>6381</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑Prtcpl‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Participle - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·nip̄·lə·’ō·w·ṯāw,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו</hebrew>
				<english>and His wonders</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的奇事</chinese>
				<chinese-definition>奇妙的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v24-w6">
				<strongs>4688</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bim·ṣū·lāh.</transliteration>
				<hebrew>בִּמְצוּלָֽה׃</hebrew>
				<english>in the deep</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並他在深水中</chinese>
				<chinese-definition>深、深海</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v24-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration></transliteration>
				<hebrew>‪‬׆‬</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>－</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="25" id="v25">
			<word num="1" id="v25-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·mer,</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּ֗אמֶר</hebrew>
				<english>For He commands</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因他一吩咐</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v25-w2">
				<strongs>5975</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·ya·‘ă·mêḏ</transliteration>
				<hebrew>וַֽ֭יַּעֲמֵד</hebrew>
				<english>and raises</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就起來</chinese>
				<chinese-definition>Qal 站立、侍立、停留，Hif'il 設立、使堅定</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v25-w3">
				<strongs>7307</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>rū·aḥ</transliteration>
				<hebrew>ר֣וּחַ</hebrew>
				<english>the wind</english>
				<chinese unaudited="unaudited">風</chinese>
				<chinese-definition>靈、風、氣息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v25-w4">
				<strongs>5591</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>sə·‘ā·rāh;</transliteration>
				<hebrew>סְעָרָ֑ה</hebrew>
				<english>stormy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">狂</chinese>
				<chinese-definition>暴風雨、旋風</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v25-w5">
				<strongs>7311</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tə·rō·w·mêm</transliteration>
				<hebrew>וַתְּרוֹמֵ֥ם</hebrew>
				<english>and which lifts up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也揚起</chinese>
				<chinese-definition>高舉、抬高</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v25-w6">
				<strongs>1530</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>gal·lāw.</transliteration>
				<hebrew>גַּלָּֽיו׃</hebrew>
				<english>the waves of the [sea]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">海中的波浪</chinese>
				<chinese-definition>浪、堆</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v25-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration></transliteration>
				<hebrew>‪‬׆‬</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>－</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="26" id="v26">
			<word num="1" id="v26-w1">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·lū</transliteration>
				<hebrew>יַעֲל֣וּ</hebrew>
				<english>They mount up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們上到</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v26-w2">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ma·yim</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֭מַיִם</hebrew>
				<english>to the heavens</english>
				<chinese unaudited="unaudited">天空</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v26-w3">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yê·rə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>יֵרְד֣וּ</hebrew>
				<english>they go down again</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下到</chinese>
				<chinese-definition>下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v26-w4">
				<strongs>8415</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṯə·hō·w·mō·wṯ;</transliteration>
				<hebrew>תְהוֹמ֑וֹת</hebrew>
				<english>to the depths</english>
				<chinese unaudited="unaudited">海底</chinese>
				<chinese-definition>深淵、大洋、海</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v26-w5">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>nap̄·šām,</transliteration>
				<hebrew>נַ֝פְשָׁ֗ם</hebrew>
				<english>their soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的心</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v26-w6">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Prep‑b | Adj‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·rā·‘āh</transliteration>
				<hebrew>בְּרָעָ֥ה</hebrew>
				<english>because of trouble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因患難</chinese>
				<chinese-definition>災難、邪惡、痛苦、不幸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v26-w7">
				<strongs>4127</strongs>
				<pos>V‑Hitpael‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Hitpael - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ṯiṯ·mō·w·ḡāḡ.</transliteration>
				<hebrew>תִתְמוֹגָֽג׃</hebrew>
				<english>melts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">便消化</chinese>
				<chinese-definition>融解、溶解、熔化</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="27" id="v27">
			<word num="1" id="v27-w1">
				<strongs>2287</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yā·ḥō·w·gū</transliteration>
				<hebrew>יָח֣וֹגּוּ</hebrew>
				<english>They reel to and fro</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們搖搖晃晃</chinese>
				<chinese-definition>守節、慶祝、手舞足蹈、蹣跚而行</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v27-w2">
				<strongs>5128</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·yā·nū·‘ū</transliteration>
				<hebrew>וְ֭יָנוּעוּ</hebrew>
				<english>and stagger</english>
				<chinese unaudited="unaudited">東倒西歪</chinese>
				<chinese-definition>震動、搖動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v27-w3">
				<strongs>7910</strongs>
				<pos>Prep‑k, Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Preposition-k, Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>kaš·šik·kō·wr;</transliteration>
				<hebrew>כַּשִּׁכּ֑וֹר</hebrew>
				<english>like a drunken man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">好像醉酒的人</chinese>
				<chinese-definition>酒醉的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v27-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v27-w5">
				<strongs>2451</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥā·ḵə·mā·ṯām,</transliteration>
				<hebrew>חָ֝כְמָתָ֗ם</hebrew>
				<english>their wits'</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的智慧</chinese>
				<chinese-definition>智慧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v27-w6">
				<strongs>1104</strongs>
				<pos>V‑Hitpael‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Hitpael - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tiṯ·bal·lā‘.</transliteration>
				<hebrew>תִּתְבַּלָּֽע׃</hebrew>
				<english>are at end</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無法可施</chinese>
				<chinese-definition>吞吃</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="28" id="v28">
			<word num="1" id="v28-w1">
				<strongs>6817</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiṣ·‘ă·qū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּצְעֲק֣וּ</hebrew>
				<english>And they cry out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哀求</chinese>
				<chinese-definition>Qal 呼喊、哀求；Pi'el 大聲呼喊；Nif'al 被召喚、聚集；Hif'il 召集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v28-w2">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v28-w3">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v28-w4">
				<strongs>6862</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>baṣ·ṣar</transliteration>
				<hebrew>בַּצַּ֣ר</hebrew>
				<english>in trouble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在苦難中</chinese>
				<chinese-definition>I. 狹窄的；II. 患難、困境；III. 敵人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v28-w5">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Prep‑l | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem;</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֑ם</hebrew>
				<english>their</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v28-w6">
				<strongs>4691</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·mim·mə·ṣū·qō·ṯê·hem,</transliteration>
				<hebrew>וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם</hebrew>
				<english>and out of their distresses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他從他們的禍患中</chinese>
				<chinese-definition>患難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v28-w7">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·w·ṣî·’êm.</transliteration>
				<hebrew>יוֹצִיאֵֽם׃</hebrew>
				<english>He brings them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">領出他們來</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="29" id="v29">
			<word num="1" id="v29-w1">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf.Jus‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect Jussive - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·qêm</transliteration>
				<hebrew>יָקֵ֣ם</hebrew>
				<english>He</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他使</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v29-w2">
				<strongs>5591</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>sə·‘ā·rāh</transliteration>
				<hebrew>סְ֭עָרָה</hebrew>
				<english>the storm</english>
				<chinese unaudited="unaudited">狂風</chinese>
				<chinese-definition>暴風雨、旋風</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v29-w3">
				<strongs>1827</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>liḏ·mā·māh;</transliteration>
				<hebrew>לִדְמָמָ֑ה</hebrew>
				<english>calms</english>
				<chinese unaudited="unaudited">止息</chinese>
				<chinese-definition>平靜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v29-w4">
				<strongs>2814</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ye·ḥĕ·šū,</transliteration>
				<hebrew>וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ</hebrew>
				<english>so that are still</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就平靜</chinese>
				<chinese-definition>靜止、沉默</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v29-w5">
				<strongs>1530</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>gal·lê·hem.</transliteration>
				<hebrew>גַּלֵּיהֶֽם׃</hebrew>
				<english>its waves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">波浪</chinese>
				<chinese-definition>浪、堆</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="30" id="v30">
			<word num="1" id="v30-w1">
				<strongs>8055</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiś·mə·ḥū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּשְׂמְח֥וּ</hebrew>
				<english>And they are glad</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們便歡喜</chinese>
				<chinese-definition>喜悅、快樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v30-w2">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ḵî-</transliteration>
				<hebrew>כִֽי־</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v30-w3">
				<strongs>8367</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiš·tō·qū;</transliteration>
				<hebrew>יִשְׁתֹּ֑קוּ</hebrew>
				<english>they are quiet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">風息浪靜</chinese>
				<chinese-definition>平靜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v30-w4">
				<strongs>5148</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yan·ḥêm,</transliteration>
				<hebrew>וַ֝יַּנְחֵ֗ם</hebrew>
				<english>so He guides them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他就引他們</chinese>
				<chinese-definition>引導</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v30-w5">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v30-w6">
				<strongs>4231</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mə·ḥō·wz</transliteration>
				<hebrew>מְח֥וֹז</hebrew>
				<english>haven</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的海口</chinese>
				<chinese-definition>城市、海口</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v30-w7">
				<strongs>2656</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥep̄·ṣām.</transliteration>
				<hebrew>חֶפְצָֽם׃</hebrew>
				<english>their desired</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所願去</chinese>
				<chinese-definition>喜愛</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="31" id="v31">
			<word num="1" id="v31-w1">
				<strongs>3034</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·w·ḏū</transliteration>
				<hebrew>יוֹד֣וּ</hebrew>
				<english>Oh that [men] would give thanks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都稱讚他</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射，Pi'el 投擲，Hif'il 稱謝、讚美，Hitpa'el 認罪、感恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v31-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>לַיהוָ֣ה</hebrew>
				<english>to Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但願人因耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v31-w3">
				<strongs>2617</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥas·dōw;</transliteration>
				<hebrew>חַסְדּ֑וֹ</hebrew>
				<english>[for] His goodness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的慈愛</chinese>
				<chinese-definition>良善、慈愛、忠誠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v31-w4">
				<strongs>6381</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑Prtcpl‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Participle - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·nip̄·lə·’ō·w·ṯāw,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו</hebrew>
				<english>and [for] His wonderful works</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所行的奇事</chinese>
				<chinese-definition>奇妙的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v31-w5">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>liḇ·nê</transliteration>
				<hebrew>לִבְנֵ֥י</hebrew>
				<english>to the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和他向人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v31-w6">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḏām.</transliteration>
				<hebrew>אָדָֽם׃</hebrew>
				<english>of men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和他向人</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="32" id="v32">
			<word num="1" id="v32-w1">
				<strongs>7311</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjImperf‑3mp | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive imperfect - third person masculine plural :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wî·rō·mə·mū·hū</transliteration>
				<hebrew>וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ</hebrew>
				<english>also let them exalt Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">尊崇他</chinese>
				<chinese-definition>高舉、抬高</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v32-w2">
				<strongs>6951</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>biq·hal-</transliteration>
				<hebrew>בִּקְהַל־</hebrew>
				<english>in the assembly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的會中</chinese>
				<chinese-definition>集會</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v32-w3">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ām;</transliteration>
				<hebrew>עָ֑ם</hebrew>
				<english>of the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願他們在民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v32-w4">
				<strongs>4186</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·mō·wō·šaḇ</transliteration>
				<hebrew>וּבְמוֹשַׁ֖ב</hebrew>
				<english>and in the company</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的位上</chinese>
				<chinese-definition>住處、座位</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v32-w5">
				<strongs>2205</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>zə·qê·nîm</transliteration>
				<hebrew>זְקֵנִ֣ים</hebrew>
				<english>of the elders</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在長老</chinese>
				<chinese-definition>年老的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v32-w6">
				<strongs>1984</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3mp | 3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine plural :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hal·lū·hū.</transliteration>
				<hebrew>יְהַלְלֽוּהוּ׃</hebrew>
				<english>praise Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">讚美他</chinese>
				<chinese-definition>Qal 照亮，Pi'el 讚美，Pu'al 被讚美、值得讚美，Hif'il 發光、照亮、讚美，Hitpa'el 誇耀、行動形同瘋子，Po'el 愚妄、癲狂，Po'al 猖狂，Hitpo'lel 行為如瘋子一般</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="33" id="v33">
			<word num="1" id="v33-w1">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Jus‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Jussive - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·śêm</transliteration>
				<hebrew>יָשֵׂ֣ם</hebrew>
				<english>He turns</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變</chinese>
				<chinese-definition>放、置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v33-w2">
				<strongs>5104</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>nə·hā·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>נְהָר֣וֹת</hebrew>
				<english>rivers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他使江河</chinese>
				<chinese-definition>河流</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v33-w3">
				<strongs>4057</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·miḏ·bār;</transliteration>
				<hebrew>לְמִדְבָּ֑ר</hebrew>
				<english>into a wilderness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為曠野</chinese>
				<chinese-definition>曠野</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v33-w4">
				<strongs>4161</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ū·mō·ṣā·’ê</transliteration>
				<hebrew>וּמֹצָ֥אֵי</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">泉</chinese>
				<chinese-definition>流出、根源、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v33-w5">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ma·yim,</transliteration>
				<hebrew>מַ֝֗יִם</hebrew>
				<english>the water-springs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v33-w6">
				<strongs>6774</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ṣim·mā·’ō·wn.</transliteration>
				<hebrew>לְצִמָּאֽוֹן׃</hebrew>
				<english>into dry ground</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變為乾渴之地</chinese>
				<chinese-definition>乾渴之地</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="34" id="v34">
			<word num="1" id="v34-w1">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>אֶ֣רֶץ</hebrew>
				<english>a land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v34-w2">
				<strongs>6529</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>pə·rî</transliteration>
				<hebrew>פְּ֭רִי</hebrew>
				<english>fruitful</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使肥</chinese>
				<chinese-definition>果實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v34-w3">
				<strongs>4420</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>lim·lê·ḥāh;</transliteration>
				<hebrew>לִמְלֵחָ֑ה</hebrew>
				<english>into barrenness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變為鹼地</chinese>
				<chinese-definition>鹹、貧脊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v34-w4">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·rā·‘aṯ,</transliteration>
				<hebrew>מֵ֝רָעַ֗ת</hebrew>
				<english>for the wickedness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">罪惡</chinese>
				<chinese-definition>災難、邪惡、痛苦、不幸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v34-w5">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>yō·šə·ḇê</transliteration>
				<hebrew>יֹ֣שְׁבֵי</hebrew>
				<english>of those who dwell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">居民的</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v34-w6">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ḇāh.</transliteration>
				<hebrew>בָֽהּ׃</hebrew>
				<english>in it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="35" id="v35">
			<word num="1" id="v35-w1">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Jus‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Jussive - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·śêm</transliteration>
				<hebrew>יָשֵׂ֣ם</hebrew>
				<english>He turns</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變</chinese>
				<chinese-definition>放、置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v35-w2">
				<strongs>4057</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miḏ·bār</transliteration>
				<hebrew>מִ֭דְבָּר</hebrew>
				<english>a wilderness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他使曠野</chinese>
				<chinese-definition>曠野</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v35-w3">
				<strongs>98</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>la·’ă·ḡam-</transliteration>
				<hebrew>לַֽאֲגַם־</hebrew>
				<english>into ponds</english>
				<chinese unaudited="unaudited">潭</chinese>
				<chinese-definition>池塘、水池、蘆葦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v35-w4">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ma·yim;</transliteration>
				<hebrew>מַ֑יִם</hebrew>
				<english>of water</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v35-w5">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>וְאֶ֥רֶץ</hebrew>
				<english>and land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v35-w6">
				<strongs>6723</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣî·yāh,</transliteration>
				<hebrew>צִ֝יָּ֗ה</hebrew>
				<english>dry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫旱</chinese>
				<chinese-definition>乾燥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v35-w7">
				<strongs>4161</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>lə·mō·ṣā·’ê</transliteration>
				<hebrew>לְמֹצָ֥אֵי</hebrew>
				<english>into</english>
				<chinese unaudited="unaudited">泉</chinese>
				<chinese-definition>流出、根源、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v35-w8">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mā·yim.</transliteration>
				<hebrew>מָֽיִם׃</hebrew>
				<english>water-springs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變為水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="36" id="v36">
			<word num="1" id="v36-w1">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·wō·šeḇ</transliteration>
				<hebrew>וַיּ֣וֹשֶׁב</hebrew>
				<english>And He makes dwell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人住</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v36-w2">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֣ם</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v36-w3">
				<strongs>7457</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>rə·‘ê·ḇîm;</transliteration>
				<hebrew>רְעֵבִ֑ים</hebrew>
				<english>the hungry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他使飢餓</chinese>
				<chinese-definition>飢餓的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v36-w4">
				<strongs>3559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ḵō·wn·nū,</transliteration>
				<hebrew>וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ</hebrew>
				<english>that they may establish</english>
				<chinese unaudited="unaudited">好建造</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 預備、建立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v36-w5">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>‘îr</transliteration>
				<hebrew>עִ֣יר</hebrew>
				<english>a city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的城邑</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v36-w6">
				<strongs>4186</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·wō·šāḇ.</transliteration>
				<hebrew>מוֹשָֽׁב׃</hebrew>
				<english>for a dwelling place</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可住</chinese>
				<chinese-definition>住處、座位</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="37" id="v37">
			<word num="1" id="v37-w1">
				<strongs>2232</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiz·rə·‘ū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּזְרְע֣וּ</hebrew>
				<english>and sow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又種</chinese>
				<chinese-definition>栽種</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v37-w2">
				<strongs>7704</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḏō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>שָׂ֭דוֹת</hebrew>
				<english>fields</english>
				<chinese unaudited="unaudited">田地</chinese>
				<chinese-definition>田地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v37-w3">
				<strongs>5193</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiṭ·ṭə·‘ū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּטְּע֣וּ</hebrew>
				<english>and plant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">栽</chinese>
				<chinese-definition>栽種</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v37-w4">
				<strongs>3754</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḵə·rā·mîm;</transliteration>
				<hebrew>כְרָמִ֑ים</hebrew>
				<english>vineyards</english>
				<chinese unaudited="unaudited">葡萄園</chinese>
				<chinese-definition>葡萄園</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v37-w5">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ya·‘ă·śū,</transliteration>
				<hebrew>וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ</hebrew>
				<english>that they may yield</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得享所出的</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v37-w6">
				<strongs>6529</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>pə·rî</transliteration>
				<hebrew>פְּרִ֣י</hebrew>
				<english>a harvest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">土產</chinese>
				<chinese-definition>果實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v37-w7">
				<strongs>8393</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṯə·ḇū·’āh.</transliteration>
				<hebrew>תְבֽוּאָה׃</hebrew>
				<english>fruitful</english>
				<chinese unaudited="unaudited">土產</chinese>
				<chinese-definition>出產、生產、歲入、稅收</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="38" id="v38">
			<word num="1" id="v38-w1">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ḇā·ră·ḵêm</transliteration>
				<hebrew>וַיְבָרֲכֵ֣ם</hebrew>
				<english>And He blesses them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他又賜福</chinese>
				<chinese-definition>祝福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v38-w2">
				<strongs>7235</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yir·bū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּרְבּ֣וּ</hebrew>
				<english>and they multiply</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給他們叫他們生養</chinese>
				<chinese-definition>多、變多</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v38-w3">
				<strongs>3966</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mə·’ōḏ;</transliteration>
				<hebrew>מְאֹ֑ד</hebrew>
				<english>greatly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">眾多</chinese>
				<chinese-definition>極其、非常</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v38-w4">
				<strongs>929</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·hem·tām,</transliteration>
				<hebrew>וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם</hebrew>
				<english>and their cattle</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫他們的牲畜</chinese>
				<chinese-definition>野獸、牲畜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v38-w5">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也不</chinese>
				<chinese-definition>否定的意思</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v38-w6">
				<strongs>4591</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yam·‘îṭ.</transliteration>
				<hebrew>יַמְעִֽיט׃</hebrew>
				<english>He does let decrease</english>
				<chinese unaudited="unaudited">減少</chinese>
				<chinese-definition>變少、變小</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="39" id="v39">
			<word num="1" id="v39-w1">
				<strongs>4591</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yim·‘ă·ṭū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּמְעֲט֥וּ</hebrew>
				<english>And when they are diminished</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就減少</chinese>
				<chinese-definition>變少、變小</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v39-w2">
				<strongs>7817</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yā·šō·ḥū;</transliteration>
				<hebrew>וַיָּשֹׁ֑חוּ</hebrew>
				<english>and brought low</english>
				<chinese unaudited="unaudited">且卑下</chinese>
				<chinese-definition>屈身、下拜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v39-w3">
				<strongs>6115</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·‘ō·ṣer</transliteration>
				<hebrew>מֵעֹ֖צֶר</hebrew>
				<english>Through oppression</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們又因暴虐</chinese>
				<chinese-definition>強制、克制、強迫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v39-w4">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>rā·‘āh</transliteration>
				<hebrew>רָעָ֣ה</hebrew>
				<english>affliction</english>
				<chinese unaudited="unaudited">患難</chinese>
				<chinese-definition>災難、邪惡、痛苦、不幸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v39-w5">
				<strongs>3015</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yā·ḡō·wn.</transliteration>
				<hebrew>וְיָגֽוֹן׃</hebrew>
				<english>and sorrow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">愁苦</chinese>
				<chinese-definition>憂愁</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v39-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration></transliteration>
				<hebrew>‪‬׆‬</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>－</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="40" id="v40">
			<word num="1" id="v40-w1">
				<strongs>8210</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>šō·p̄êḵ</transliteration>
				<hebrew>שֹׁפֵ֣ךְ</hebrew>
				<english>He pours</english>
				<chinese unaudited="unaudited">蒙羞</chinese>
				<chinese-definition>流、倒出</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v40-w2">
				<strongs>937</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>būz</transliteration>
				<hebrew>בּ֭וּז</hebrew>
				<english>contempt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被辱</chinese>
				<chinese-definition>輕視</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v40-w3">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v40-w4">
				<strongs>5081</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>nə·ḏî·ḇîm;</transliteration>
				<hebrew>נְדִיבִ֑ים</hebrew>
				<english>princes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他使君王</chinese>
				<chinese-definition>形容詞：樂意的、尊貴的、慷慨的；名詞：貴族</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v40-w5">
				<strongs>8582</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yaṯ·‘êm,</transliteration>
				<hebrew>וַ֝יַּתְעֵ֗ם</hebrew>
				<english>and causes them to wander</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地漂流</chinese>
				<chinese-definition>迷糊、錯誤</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v40-w6">
				<strongs>8414</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·ṯō·hū</transliteration>
				<hebrew>בְּתֹ֣הוּ</hebrew>
				<english>in the wilderness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使他們在荒廢</chinese>
				<chinese-definition>虛無</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v40-w7">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>[where there is] no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v40-w8">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>ḏā·reḵ.</transliteration>
				<hebrew>דָֽרֶךְ׃</hebrew>
				<english>way</english>
				<chinese unaudited="unaudited">路</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="41" id="v41">
			<word num="1" id="v41-w1">
				<strongs>7682</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·śag·gêḇ</transliteration>
				<hebrew>וַיְשַׂגֵּ֣ב</hebrew>
				<english>And yet He sets on high</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安置在高處</chinese>
				<chinese-definition>放在高處、崇高、尊崇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v41-w2">
				<strongs>34</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>’eḇ·yō·wn</transliteration>
				<hebrew>אֶבְי֣וֹן</hebrew>
				<english>the poor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他卻將窮乏人</chinese>
				<chinese-definition>貧乏的、貧窮的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v41-w3">
				<strongs>6040</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·‘ō·w·nî;</transliteration>
				<hebrew>מֵע֑וֹנִי</hebrew>
				<english>far from affliction</english>
				<chinese unaudited="unaudited">脫離苦難</chinese>
				<chinese-definition>苦難、困苦、窮乏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v41-w4">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yā·śem</transliteration>
				<hebrew>וַיָּ֥שֶׂם</hebrew>
				<english>and makes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使</chinese>
				<chinese-definition>放、置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v41-w5">
				<strongs>6629</strongs>
				<pos>Prep‑k, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-k, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>kaṣ·ṣōn,</transliteration>
				<hebrew>כַּ֝צֹּ֗אן</hebrew>
				<english>like a flock</english>
				<chinese unaudited="unaudited">多如羊群</chinese>
				<chinese-definition>羊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v41-w6">
				<strongs>4940</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>miš·pā·ḥō·wṯ.</transliteration>
				<hebrew>מִשְׁפָּחֽוֹת׃</hebrew>
				<english>[their] families</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的家屬</chinese>
				<chinese-definition>家族、家庭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="42" id="v42">
			<word num="1" id="v42-w1">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yir·’ū</transliteration>
				<hebrew>יִרְא֣וּ</hebrew>
				<english>See [it]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v42-w2">
				<strongs>3477</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>yə·šā·rîm</transliteration>
				<hebrew>יְשָׁרִ֣ים</hebrew>
				<english>the righteous</english>
				<chinese unaudited="unaudited">正直人</chinese>
				<chinese-definition>正直的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v42-w3">
				<strongs>8055</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·yiś·mā·ḥū;</transliteration>
				<hebrew>וְיִשְׂמָ֑חוּ</hebrew>
				<english>and rejoice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就歡喜</chinese>
				<chinese-definition>喜悅、快樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v42-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">罪孽之輩</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v42-w5">
				<strongs>5766</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘aw·lāh,</transliteration>
				<hebrew>עַ֝וְלָ֗ה</hebrew>
				<english>iniquity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">罪孽之輩</chinese>
				<chinese-definition>不公義</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v42-w6">
				<strongs>7092</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>qā·p̄ə·ṣāh</transliteration>
				<hebrew>קָ֣פְצָה</hebrew>
				<english>stops</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必塞</chinese>
				<chinese-definition>關閉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v42-w7">
				<strongs>6310</strongs>
				<pos>N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>pî·hā.</transliteration>
				<hebrew>פִּֽיהָ׃</hebrew>
				<english>its mouth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">口無言</chinese>
				<chinese-definition>口、命令、末端、沿岸、比例</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="43" id="v43">
			<word num="1" id="v43-w1">
				<strongs>4310</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mî-</transliteration>
				<hebrew>מִי־</hebrew>
				<english>Who [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">凡</chinese>
				<chinese-definition>誰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v43-w2">
				<strongs>2450</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·ḵām</transliteration>
				<hebrew>חָכָ֥ם</hebrew>
				<english>wise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有智慧</chinese>
				<chinese-definition>有智慧的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v43-w3">
				<strongs>8104</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yiš·mār-</transliteration>
				<hebrew>וְיִשְׁמָר־</hebrew>
				<english>and let him observe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">留心</chinese>
				<chinese-definition>保護、照管、遵守、小心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v43-w4">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Pro‑cp</pos>
				<parse>Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>’êl·leh;</transliteration>
				<hebrew>אֵ֑לֶּה</hebrew>
				<english>these [things]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的必在這些事上</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v43-w5">
				<strongs>995</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hitpael‑ConjImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hitpael - Conjunctive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·yiṯ·bō·wn·nū,</transliteration>
				<hebrew>וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ</hebrew>
				<english>and they will understand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也必思想</chinese>
				<chinese-definition>明白、分辨、瞭解</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v43-w6">
				<strongs>2617</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ḥas·ḏê</transliteration>
				<hebrew>חַֽסְדֵ֥י</hebrew>
				<english>the lovingkindness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的慈愛</chinese>
				<chinese-definition>良善、慈愛、忠誠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v43-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>