<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="114" id="c114">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>bə·ṣêṯ</transliteration>
				<hebrew>בְּצֵ֣את</hebrew>
				<english>When went out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出了</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִ֭שְׂרָאֵל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>4714</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mim·miṣ·rā·yim;</transliteration>
				<hebrew>מִמִּצְרָ֑יִם</hebrew>
				<english>of Egypt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">埃及</chinese>
				<chinese-definition>埃及</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֥ית</hebrew>
				<english>the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>家、房子、殿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ,</transliteration>
				<hebrew>יַ֝עֲקֹ֗ב</hebrew>
				<english>of Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·‘am</transliteration>
				<hebrew>מֵעַ֥ם</hebrew>
				<english>from a people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之民</chinese>
				<chinese-definition>國家、百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>3937</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>lō·‘êz.</transliteration>
				<hebrew>לֹעֵֽז׃</hebrew>
				<english>of strange language</english>
				<chinese unaudited="unaudited">離開說異言</chinese>
				<chinese-definition>以別人不了解的語言說話</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·yə·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>הָיְתָ֣ה</hebrew>
				<english>became</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָ֣ה</hebrew>
				<english>Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那時猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>6944</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·qā·ḏə·šōw;</transliteration>
				<hebrew>לְקָדְשׁ֑וֹ</hebrew>
				<english>His sanctuary</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主的聖所</chinese>
				<chinese-definition>聖所、聖物、神聖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>יִ֝שְׂרָאֵ֗ל</hebrew>
				<english>[And] Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>4475</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mam·šə·lō·w·ṯāw.</transliteration>
				<hebrew>מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃</hebrew>
				<english>His dominion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為他所治理的國度</chinese>
				<chinese-definition>治理、管轄區</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yām</transliteration>
				<hebrew>הַיָּ֣ם</hebrew>
				<english>The sea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">滄海</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>rā·’āh</transliteration>
				<hebrew>רָ֭אָה</hebrew>
				<english>saw [it]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>5127</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yā·nōs;</transliteration>
				<hebrew>וַיָּנֹ֑ס</hebrew>
				<english>and fled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就奔逃</chinese>
				<chinese-definition>逃走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yar·dên,</transliteration>
				<hebrew>הַ֝יַּרְדֵּ֗ן</hebrew>
				<english>Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約旦河</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>5437</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yis·sōḇ</transliteration>
				<hebrew>יִסֹּ֥ב</hebrew>
				<english>turned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流</chinese>
				<chinese-definition>環繞、遊行、轉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>268</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·’ā·ḥō·wr.</transliteration>
				<hebrew>לְאָחֽוֹר׃</hebrew>
				<english>back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也倒</chinese>
				<chinese-definition>後面、後來</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>he·hā·rîm</transliteration>
				<hebrew>הֶֽ֭הָרִים</hebrew>
				<english>The mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>7540</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>rā·qə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>רָקְד֣וּ</hebrew>
				<english>skipped</english>
				<chinese unaudited="unaudited">踴躍</chinese>
				<chinese-definition>跳舞、跳躍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>352</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḵə·’ê·lîm;</transliteration>
				<hebrew>כְאֵילִ֑ים</hebrew>
				<english>like rams</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如公羊</chinese>
				<chinese-definition>公羊、高大的樹、門框、柱子、強壯的人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>1389</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>gə·ḇā·‘ō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>גְּ֝בָע֗וֹת</hebrew>
				<english>the little hills</english>
				<chinese unaudited="unaudited">小山</chinese>
				<chinese-definition>山、山丘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>kiḇ·nê-</transliteration>
				<hebrew>כִּבְנֵי־</hebrew>
				<english>like</english>
				<chinese unaudited="unaudited">跳舞如羊羔</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>6629</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>ṣōn.</transliteration>
				<hebrew>צֹֽאן׃</hebrew>
				<english>lambs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">跳舞如羊羔</chinese>
				<chinese-definition>羊</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mah-</transliteration>
				<hebrew>מַה־</hebrew>
				<english>What [ails]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>לְּךָ֣</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yām</transliteration>
				<hebrew>הַ֭יָּם</hebrew>
				<english>sea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">滄海</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>5127</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯā·nūs;</transliteration>
				<hebrew>תָנ֑וּס</hebrew>
				<english>you fled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奔逃</chinese>
				<chinese-definition>逃走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>3383</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hay·yar·dên,</transliteration>
				<hebrew>הַ֝יַּרְדֵּ֗ן</hebrew>
				<english>Jordan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約旦</chinese>
				<chinese-definition>約旦河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>5437</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tis·sōḇ</transliteration>
				<hebrew>תִּסֹּ֥ב</hebrew>
				<english>[that] you turned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流</chinese>
				<chinese-definition>環繞、遊行、轉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>268</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·’ā·ḥō·wr.</transliteration>
				<hebrew>לְאָחֽוֹר׃</hebrew>
				<english>back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哪你為何倒</chinese>
				<chinese-definition>後面、後來</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>he·hā·rîm</transliteration>
				<hebrew>הֶֽ֭הָרִים</hebrew>
				<english>mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>7540</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>tir·qə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>תִּרְקְד֣וּ</hebrew>
				<english>[that] you skipped</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哪你為何踴躍</chinese>
				<chinese-definition>跳、跳舞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>352</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḵə·’ê·lîm;</transliteration>
				<hebrew>כְאֵילִ֑ים</hebrew>
				<english>like rams</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如公羊</chinese>
				<chinese-definition>公羊、高大的樹、門框、柱子、強壯的人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>1389</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>gə·ḇā·‘ō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>גְּ֝בָע֗וֹת</hebrew>
				<english>little hills</english>
				<chinese unaudited="unaudited">小山</chinese>
				<chinese-definition>山、山丘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>kiḇ·nê-</transliteration>
				<hebrew>כִּבְנֵי־</hebrew>
				<english>like</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哪你為何跳舞如羊羔</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>6629</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>ṣōn.</transliteration>
				<hebrew>צֹֽאן׃</hebrew>
				<english>lambs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哪你為何跳舞如羊羔</chinese>
				<chinese-definition>羊</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m, Prep‑l | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-m, Preposition-l :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>mil·lip̄·nê</transliteration>
				<hebrew>מִלִּפְנֵ֣י</hebrew>
				<english>at the presence</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的面</chinese>
				<chinese-definition>在…之前</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>113</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḏō·wn</transliteration>
				<hebrew>אָ֭דוֹן</hebrew>
				<english>of the Lord</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你因見主</chinese>
				<chinese-definition>主人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>2342</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥū·lî</transliteration>
				<hebrew>ח֣וּלִי</hebrew>
				<english>Tremble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">便要震動</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 跳舞、陣痛、扭曲，Hif'il 使痛苦，Hof'al 生出，Po'lel 生產，Hitpo'lel 切望等候；II 堅定</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ā·reṣ;</transliteration>
				<hebrew>אָ֑רֶץ</hebrew>
				<english>earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m, Prep‑l | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-m, Preposition-l :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>mil·lip̄·nê,</transliteration>
				<hebrew>מִ֝לִּפְנֵ֗י</hebrew>
				<english>at the presence</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的面</chinese>
				<chinese-definition>在…之前</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>433</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·w·ah</transliteration>
				<hebrew>אֱל֣וֹהַּ</hebrew>
				<english>of the God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ.</transliteration>
				<hebrew>יַעֲקֹֽב׃</hebrew>
				<english>of Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>2015</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑msc</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ha·hō·p̄ə·ḵî</transliteration>
				<hebrew>הַהֹפְכִ֣י</hebrew>
				<english>who turned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變為</chinese>
				<chinese-definition>轉變、推翻、傾覆</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>6697</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haṣ·ṣūr</transliteration>
				<hebrew>הַצּ֣וּר</hebrew>
				<english>the rock</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他叫磐石</chinese>
				<chinese-definition>巖石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>98</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>’ă·ḡam-</transliteration>
				<hebrew>אֲגַם־</hebrew>
				<english>[into] a pool</english>
				<chinese unaudited="unaudited">池</chinese>
				<chinese-definition>池塘、水池、蘆葦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mā·yim;</transliteration>
				<hebrew>מָ֑יִם</hebrew>
				<english>of water</english>
				<chinese unaudited="unaudited">水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>2496</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥal·lā·mîš,</transliteration>
				<hebrew>חַ֝לָּמִ֗ישׁ</hebrew>
				<english>the flint</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫堅石</chinese>
				<chinese-definition>火石、磐石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>4599</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ma‘·yə·nōw-</transliteration>
				<hebrew>לְמַעְיְנוֹ־</hebrew>
				<english>into a fountain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變為泉源</chinese>
				<chinese-definition>水泉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mā·yim.</transliteration>
				<hebrew>מָֽיִם׃</hebrew>
				<english>of waters</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變為泉源</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>