<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="122" id="c122">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>7892</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šîr</transliteration>
				<hebrew>שִׁ֥יר</hebrew>
				<english>A Song</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之詩</chinese>
				<chinese-definition>詩、歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>4609</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ham·ma·‘ă·lō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>הַֽמַּעֲל֗וֹת</hebrew>
				<english>of Ascents</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上行</chinese>
				<chinese-definition>上去、階梯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏā·wiḏ</transliteration>
				<hebrew>לְדָ֫וִ֥ד</hebrew>
				<english>of David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>8055</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>maḥ·tî</transliteration>
				<hebrew>שָׂ֭מַחְתִּי</hebrew>
				<english>I was glad</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我就歡喜</chinese>
				<chinese-definition>喜悅、快樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·’ō·mə·rîm</transliteration>
				<hebrew>בְּאֹמְרִ֣ים</hebrew>
				<english>when they said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî;</transliteration>
				<hebrew>לִ֑י</hebrew>
				<english>to me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֖ית</hebrew>
				<english>into the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的殿</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們往耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.h‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Cohortative if contextual - first person common plural</parse>
				<transliteration>nê·lêḵ.</transliteration>
				<hebrew>נֵלֵֽךְ׃</hebrew>
				<english>let us go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>5975</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑fp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - feminine plural</parse>
				<transliteration>‘ō·mə·ḏō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>עֹ֭מְדוֹת</hebrew>
				<english>Been standing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">站</chinese>
				<chinese-definition>Qal 站立、侍立、停留，Hif'il 設立、使堅定</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hā·yū</transliteration>
				<hebrew>הָי֣וּ</hebrew>
				<english>have</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>成為、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>7272</strongs>
				<pos>N‑fdc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - fdc :: first person common plural</parse>
				<transliteration>raḡ·lê·nū;</transliteration>
				<hebrew>רַגְלֵ֑ינוּ</hebrew>
				<english>Our feet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊我們的腳</chinese>
				<chinese-definition>腳</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>8179</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mpc | 2fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>biš·‘ā·ra·yiḵ,</transliteration>
				<hebrew>בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ</hebrew>
				<english>Within your gates</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你的門內</chinese>
				<chinese-definition>門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim.</transliteration>
				<hebrew>יְרוּשָׁלִָֽם׃</hebrew>
				<english>Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim</transliteration>
				<hebrew>יְרוּשָׁלִַ֥ם</hebrew>
				<english>Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>1129</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑fs</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - QalPassParticiple - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bə·nū·yāh;</transliteration>
				<hebrew>הַבְּנוּיָ֑ה</hebrew>
				<english>is built</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被建造</chinese>
				<chinese-definition>建造</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>kə·‘îr,</transliteration>
				<hebrew>כְּ֝עִ֗יר</hebrew>
				<english>as a city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的一座城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>2266</strongs>
				<pos>Pro‑r | V‑Pual‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Verb - Pual - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>še·ḥub·bə·rāh-</transliteration>
				<hebrew>שֶׁחֻבְּרָה־</hebrew>
				<english>that is compact</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如同連絡</chinese>
				<chinese-definition>聯合、相交誼、施魔法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāh</transliteration>
				<hebrew>לָּ֥הּ</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>3162</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>yaḥ·dāw.</transliteration>
				<hebrew>יַחְדָּֽו׃</hebrew>
				<english>together</english>
				<chinese unaudited="unaudited">整齊</chinese>
				<chinese-definition>一起</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Pro‑r | Adv</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Adverb</parse>
				<transliteration>šeš·šām</transliteration>
				<hebrew>שֶׁשָּׁ֨ם</hebrew>
				<english>where</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>‘ā·lū</transliteration>
				<hebrew>עָל֪וּ</hebrew>
				<english>go up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>7626</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>šə·ḇā·ṭîm</transliteration>
				<hebrew>שְׁבָטִ֡ים</hebrew>
				<english>the tribes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">眾支派</chinese>
				<chinese-definition>棍、杖、支派、分支</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>7626</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>šiḇ·ṭê-</transliteration>
				<hebrew>שִׁבְטֵי־</hebrew>
				<english>the tribes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的支派</chinese>
				<chinese-definition>棍、杖、支派、分支</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>3050</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yāh</transliteration>
				<hebrew>יָ֭הּ</hebrew>
				<english>of YAH</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」的短型式。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>5715</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·ḏūṯ</transliteration>
				<hebrew>עֵד֣וּת</hebrew>
				<english>to the Testimony</english>
				<chinese unaudited="unaudited">常例</chinese>
				<chinese-definition>見證、證言</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·yiś·rā·’êl;</transliteration>
				<hebrew>לְיִשְׂרָאֵ֑ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去按以色列的</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>3034</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Hifil‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Hifil - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lə·hō·ḏō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>לְ֝הֹד֗וֹת</hebrew>
				<english>to give thanks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或譯作以色列的證據稱讚</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射，Pi'el 投擲，Hif'il 稱謝、讚美，Hitpa'el 認罪、感恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·šêm</transliteration>
				<hebrew>לְשֵׁ֣ם</hebrew>
				<english>to the name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv | 3fs</pos>
				<parse>Adverb :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>šām·māh</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֨מָּה ׀</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>yā·šə·ḇū</transliteration>
				<hebrew>יָשְׁב֣וּ</hebrew>
				<english>are set</english>
				<chinese unaudited="unaudited">設立</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>3678</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḵis·’ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>כִסְא֣וֹת</hebrew>
				<english>thrones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">寶座</chinese>
				<chinese-definition>座位、寶座</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>4941</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·miš·pāṭ;</transliteration>
				<hebrew>לְמִשְׁפָּ֑ט</hebrew>
				<english>for judgment</english>
				<chinese unaudited="unaudited">審判的</chinese>
				<chinese-definition>正義、公平、審判、律例、規矩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>3678</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>kis·’ō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>כִּ֝סְא֗וֹת</hebrew>
				<english>the thrones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">寶座</chinese>
				<chinese-definition>座位、寶座</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·ḇêṯ</transliteration>
				<hebrew>לְבֵ֣ית</hebrew>
				<english>of the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家的</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·wîḏ.</transliteration>
				<hebrew>דָּוִֽיד׃</hebrew>
				<english>of David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>7592</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·lū</transliteration>
				<hebrew>שַׁ֭אֲלוּ</hebrew>
				<english>Pray for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求</chinese>
				<chinese-definition>問、求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>7965</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šə·lō·wm</transliteration>
				<hebrew>שְׁל֣וֹם</hebrew>
				<english>the peace</english>
				<chinese unaudited="unaudited">平安</chinese>
				<chinese-definition>平安、完全、全部</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim;</transliteration>
				<hebrew>יְרוּשָׁלִָ֑ם</hebrew>
				<english>of Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們要為耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>7951</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiš·lā·yū,</transliteration>
				<hebrew>יִ֝שְׁלָ֗יוּ</hebrew>
				<english>May they prosper</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必然興旺</chinese>
				<chinese-definition>繁榮、休息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>157</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc | 2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ō·hă·ḇā·yiḵ.</transliteration>
				<hebrew>אֹהֲבָֽיִךְ׃</hebrew>
				<english>who love you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷啊愛你的人</chinese>
				<chinese-definition>愛</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Jus‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Jussive - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hî-</transliteration>
				<hebrew>יְהִֽי־</hebrew>
				<english>Be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願</chinese>
				<chinese-definition>成為、有、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>7965</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·lō·wm</transliteration>
				<hebrew>שָׁל֥וֹם</hebrew>
				<english>Peace</english>
				<chinese unaudited="unaudited">平安</chinese>
				<chinese-definition>平安、完全、全部</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>2426</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 2fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḥê·lêḵ;</transliteration>
				<hebrew>בְּחֵילֵ֑ךְ</hebrew>
				<english>within your walls</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你城中</chinese>
				<chinese-definition>保障、堡壘、牆</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>7962</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·wāh,</transliteration>
				<hebrew>שַׁ֝לְוָ֗ה</hebrew>
				<english>Prosperity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">興旺</chinese>
				<chinese-definition>安靜、繁榮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>759</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mpc | 2fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·’ar·mə·nō·w·ṯā·yiḵ.</transliteration>
				<hebrew>בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃</hebrew>
				<english>within your palaces</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願你宮內</chinese>
				<chinese-definition>豪宅、宮殿</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>4616</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>lə·ma·‘an</transliteration>
				<hebrew>לְ֭מַעַן</hebrew>
				<english>For the sake</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>為了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>251</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’a·ḥay</transliteration>
				<hebrew>אַחַ֣י</hebrew>
				<english>of my brothers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我弟兄</chinese>
				<chinese-definition>兄弟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>7453</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·rê·‘āy;</transliteration>
				<hebrew>וְרֵעָ֑י</hebrew>
				<english>and companions</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和同伴</chinese>
				<chinese-definition>鄰舍、朋友</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḏab·bə·rāh-</transliteration>
				<hebrew>אֲדַבְּרָה־</hebrew>
				<english>I will say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的緣故我要說</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>4994</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>nā</transliteration>
				<hebrew>נָּ֖א</hebrew>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願</chinese>
				<chinese-definition>作為鼓勵語的一部份</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>7965</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·lō·wm</transliteration>
				<hebrew>שָׁל֣וֹם</hebrew>
				<english>Peace [be]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">平安</chinese>
				<chinese-definition>平安、完全、全部</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>bāḵ.</transliteration>
				<hebrew>בָּֽךְ׃</hebrew>
				<english>within you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>4616</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>lə·ma·‘an</transliteration>
				<hebrew>לְ֭מַעַן</hebrew>
				<english>Because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>為了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵּית־</hebrew>
				<english>of the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">殿</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·nū;</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֑ינוּ</hebrew>
				<english>our God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>1245</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḇaq·šāh</transliteration>
				<hebrew>אֲבַקְשָׁ֖ה</hebrew>
				<english>I will seek</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 尋找、渴求、想望、索求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭō·wḇ</transliteration>
				<hebrew>ט֣וֹב</hebrew>
				<english>good</english>
				<chinese unaudited="unaudited">福</chinese>
				<chinese-definition>良善、美好、福樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāḵ.</transliteration>
				<hebrew>לָֽךְ׃</hebrew>
				<english>your</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>