<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="123" id="c123">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>7892</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šîr,</transliteration>
				<hebrew>שִׁ֗יר</hebrew>
				<english>A Song</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之詩</chinese>
				<chinese-definition>詩、歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>4609</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ham·ma·‘ă·lō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת</hebrew>
				<english>of Ascents</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上行</chinese>
				<chinese-definition>上去、階梯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ê·le·ḵā</transliteration>
				<hebrew>אֵ֭לֶיךָ</hebrew>
				<english>Unto You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的主啊我向你</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>nā·śā·ṯî</transliteration>
				<hebrew>נָשָׂ֣אתִי</hebrew>
				<english>I lift up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">舉</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>N‑cdc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - cdc :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘ê·nay;</transliteration>
				<hebrew>עֵינַ֑י</hebrew>
				<english>my eyes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">目</chinese>
				<chinese-definition>眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑msc</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>hay·yō·šə·ḇî,</transliteration>
				<hebrew>הַ֝יֹּשְׁבִ֗י</hebrew>
				<english>You who dwell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">坐</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>baš·šā·mā·yim.</transliteration>
				<hebrew>בַּשָּׁמָֽיִם׃</hebrew>
				<english>in the heavens</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在天上</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּ֨ה</hebrew>
				<english>Behold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看哪</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑cdc</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - cdc</parse>
				<transliteration>ḵə·‘ê·nê</transliteration>
				<hebrew>כְעֵינֵ֪י</hebrew>
				<english>as the eyes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的眼睛</chinese>
				<chinese-definition>眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·ḇā·ḏîm</transliteration>
				<hebrew>עֲבָדִ֡ים</hebrew>
				<english>of servants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">僕人</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>[look] to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">怎樣望</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>yaḏ</transliteration>
				<hebrew>יַ֤ד</hebrew>
				<english>the hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>113</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ăḏō·w·nê·hem,</transliteration>
				<hebrew>אֲ‍ֽדוֹנֵיהֶ֗ם</hebrew>
				<english>of their masters</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主人</chinese>
				<chinese-definition>主人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑cdc</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - cdc</parse>
				<transliteration>kə·‘ê·nê</transliteration>
				<hebrew>כְּעֵינֵ֣י</hebrew>
				<english>as the eyes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的眼睛</chinese>
				<chinese-definition>眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>8198</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>šip̄·ḥāh</transliteration>
				<hebrew>שִׁפְחָה֮</hebrew>
				<english>of a maidservant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使女</chinese>
				<chinese-definition>婢女</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">怎樣望</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>yaḏ</transliteration>
				<hebrew>יַ֪ד</hebrew>
				<english>the hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>1404</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>gə·ḇir·tāh</transliteration>
				<hebrew>גְּבִ֫רְתָּ֥הּ</hebrew>
				<english>of her mistress</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主母</chinese>
				<chinese-definition>主母</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>kên</transliteration>
				<hebrew>כֵּ֣ן</hebrew>
				<english>so</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也照樣</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>N‑cdc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - cdc :: first person common plural</parse>
				<transliteration>‘ê·nê·nū</transliteration>
				<hebrew>עֵ֭ינֵינוּ</hebrew>
				<english>our eyes [look]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的眼睛</chinese>
				<chinese-definition>眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">望</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v2-w15">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v2-w16">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·nū;</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֑ינוּ</hebrew>
				<english>our God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v2-w17">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ,</transliteration>
				<hebrew>עַ֝֗ד</hebrew>
				<english>Until</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v2-w18">
				<strongs>2603</strongs>
				<pos>Pro‑r | V‑Qal‑Imperf‑3ms | 1cp</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>še·yə·ḥān·nê·nū.</transliteration>
				<hebrew>שֶׁיְּחָנֵּֽנוּ׃</hebrew>
				<english>He has mercy on us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他憐憫我們</chinese>
				<chinese-definition>恩待、憐憫，Hitpa'el 求恩</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>2603</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>ḥān·nê·nū</transliteration>
				<hebrew>חָנֵּ֣נוּ</hebrew>
				<english>Have mercy on us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你憐憫我們</chinese>
				<chinese-definition>恩待、憐憫，Hitpa'el 求恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>2603</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>ḥān·nê·nū;</transliteration>
				<hebrew>חָנֵּ֑נוּ</hebrew>
				<english>have mercy on us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">憐憫我們</chinese>
				<chinese-definition>恩待、憐憫，Hitpa'el 求恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>raḇ,</transliteration>
				<hebrew>רַ֝֗ב</hebrew>
				<english>exceedingly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">已到極處</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>7646</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>śā·ḇa‘·nū</transliteration>
				<hebrew>שָׂבַ֥עְנוּ</hebrew>
				<english>we are filled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>滿足、飽足</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>937</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇūz.</transliteration>
				<hebrew>בֽוּז׃</hebrew>
				<english>with contempt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們被藐視</chinese>
				<chinese-definition>輕視</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑fsc</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>rab·baṯ</transliteration>
				<hebrew>רַבַּת֮</hebrew>
				<english>Exceedingly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">已到極處</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>7646</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>śā·ḇə·‘āh-</transliteration>
				<hebrew>שָֽׂבְעָה־</hebrew>
				<english>is filled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>滿足、飽足</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāh</transliteration>
				<hebrew>לָּ֪הּ</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>nap̄·šê·nū</transliteration>
				<hebrew>נַ֫פְשֵׁ֥נוּ</hebrew>
				<english>Our soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>3933</strongs>
				<pos>Art | N‑msc</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>hal·la·‘aḡ</transliteration>
				<hebrew>הַלַּ֥עַג</hebrew>
				<english>with the scorn</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的譏誚</chinese>
				<chinese-definition>嘲笑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>7600</strongs>
				<pos>Art | Adj‑mp</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>haš·ša·’ă·nan·nîm;</transliteration>
				<hebrew>הַשַּׁאֲנַנִּ֑ים</hebrew>
				<english>of those who are at ease</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被那些安逸人</chinese>
				<chinese-definition>平靜的、安逸的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>937</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hab·būz,</transliteration>
				<hebrew>הַ֝בּ֗וּז</hebrew>
				<english>with the contempt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的藐視</chinese>
				<chinese-definition>輕視</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>1349</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>liḡ·’ê·yō·w·nîm</transliteration>
				<hebrew>לִגְאֵ֥יוֹנִֽים׃‪‬</hebrew>
				<english>of the proud</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和驕傲人</chinese>
				<chinese-definition>形容詞：驕傲的；名詞：驕傲</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>