<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="124" id="c124">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>7892</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šîr</transliteration>
				<hebrew>שִׁ֥יר</hebrew>
				<english>A Song</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之詩</chinese>
				<chinese-definition>詩、歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>4609</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ham·ma·‘ă·lō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>הַֽמַּעֲל֗וֹת</hebrew>
				<english>of Ascents</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上行</chinese>
				<chinese-definition>上去、階梯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏā·wiḏ</transliteration>
				<hebrew>לְדָ֫וִ֥ד</hebrew>
				<english>of David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>3884</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>lū·lê</transliteration>
				<hebrew>לוּלֵ֣י</hebrew>
				<english>If it had not been</english>
				<chinese unaudited="unaudited">若不是</chinese>
				<chinese-definition>除非</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Pro‑r | V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>še·hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>שֶׁהָ֣יָה</hebrew>
				<english>who was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">幫助</chinese>
				<chinese-definition>成為、有、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū;</transliteration>
				<hebrew>לָ֑נוּ</hebrew>
				<english>on our side</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·mar-</transliteration>
				<hebrew>יֹֽאמַר־</hebrew>
				<english>let say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>4994</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>nā</transliteration>
				<hebrew>נָ֝א</hebrew>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人要</chinese>
				<chinese-definition>作為鼓勵語的一部份</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl.</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵֽל׃</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>3884</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>lū·lê</transliteration>
				<hebrew>לוּלֵ֣י</hebrew>
				<english>If it had not been</english>
				<chinese unaudited="unaudited">若不是</chinese>
				<chinese-definition>除非</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Pro‑r | V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>še·hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>שֶׁהָ֣יָה</hebrew>
				<english>who was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">幫助</chinese>
				<chinese-definition>成為、有、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū;</transliteration>
				<hebrew>לָ֑נוּ</hebrew>
				<english>on our side</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>bə·qūm</transliteration>
				<hebrew>בְּק֖וּם</hebrew>
				<english>when rose up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">起來</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>‘ā·lê·nū</transliteration>
				<hebrew>עָלֵ֣ינוּ</hebrew>
				<english>against us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">攻擊我們</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḏām.</transliteration>
				<hebrew>אָדָֽם׃</hebrew>
				<english>men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當人</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>233</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ă·zay</transliteration>
				<hebrew>אֲ֭זַי</hebrew>
				<english>Then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候就</chinese>
				<chinese-definition>然後</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>2416</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥay·yîm</transliteration>
				<hebrew>חַיִּ֣ים</hebrew>
				<english>alive</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把我們活活地</chinese>
				<chinese-definition>活的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>1104</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural :: first person common plural</parse>
				<transliteration>bə·lā·‘ū·nū;</transliteration>
				<hebrew>בְּלָע֑וּנוּ</hebrew>
				<english>they would have swallowed us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">吞了</chinese>
				<chinese-definition>吞吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>2734</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>ba·ḥă·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>בַּחֲר֖וֹת</hebrew>
				<english>when was kindled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發</chinese>
				<chinese-definition>發怒、燃燒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>639</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ap·pām</transliteration>
				<hebrew>אַפָּ֣ם</hebrew>
				<english>their wrath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">怒</chinese>
				<chinese-definition>怒氣、鼻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>bā·nū.</transliteration>
				<hebrew>בָּֽנוּ׃</hebrew>
				<english>against us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>233</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ă·zay</transliteration>
				<hebrew>אֲ֭זַי</hebrew>
				<english>Then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那時</chinese>
				<chinese-definition>然後</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ham·ma·yim</transliteration>
				<hebrew>הַמַּ֣יִם</hebrew>
				<english>the waters</english>
				<chinese unaudited="unaudited">波濤</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>7857</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural :: first person common plural</parse>
				<transliteration>šə·ṭā·p̄ū·nū;</transliteration>
				<hebrew>שְׁטָפ֑וּנוּ</hebrew>
				<english>would have overwhelmed us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必漫過我們</chinese>
				<chinese-definition>漲溢、氾濫、吞沒、洗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>naḥ·lāh,</transliteration>
				<hebrew>נַ֗֜חְלָה‪‬</hebrew>
				<english>the stream</english>
				<chinese unaudited="unaudited">河水</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·ḇar</transliteration>
				<hebrew>עָבַ֥ר</hebrew>
				<english>would have gone</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必淹</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>nap̄·šê·nū.</transliteration>
				<hebrew>נַפְשֵֽׁנוּ׃</hebrew>
				<english>our soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>233</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ă·zay</transliteration>
				<hebrew>אֲ֭זַי</hebrew>
				<english>then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>然後</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·ḇar</transliteration>
				<hebrew>עָבַ֣ר</hebrew>
				<english>would have gone</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必淹</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>nap̄·šê·nū;</transliteration>
				<hebrew>נַפְשֵׁ֑נוּ</hebrew>
				<english>our soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ham·ma·yim,</transliteration>
				<hebrew>הַ֝מַּ֗יִם</hebrew>
				<english>the waters</english>
				<chinese unaudited="unaudited">水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>2121</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>haz·zê·ḏō·w·nîm.</transliteration>
				<hebrew>הַזֵּֽידוֹנִֽים׃</hebrew>
				<english>swollen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">狂傲的</chinese>
				<chinese-definition>狂傲的</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·rūḵ</transliteration>
				<hebrew>בָּר֥וּךְ</hebrew>
				<english>Blessed [be]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是應當稱頌</chinese>
				<chinese-definition>Qal 下跪、賜福，Pi'el 賜福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh;</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֑ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Pro‑r | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>šel·lō</transliteration>
				<hebrew>שֶׁלֹּ֥א</hebrew>
				<english>who not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的他沒有</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>nə·ṯā·nā·nū</transliteration>
				<hebrew>נְתָנָ֥נוּ</hebrew>
				<english>has given us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>2964</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭe·rep̄,</transliteration>
				<hebrew>טֶ֝֗רֶף</hebrew>
				<english>[as] prey</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把我們當野食</chinese>
				<chinese-definition>食物、被捕食的動物</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>8127</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑cdc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - cdc :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·šin·nê·hem.</transliteration>
				<hebrew>לְשִׁנֵּיהֶֽם׃</hebrew>
				<english>to their teeth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給他們吞吃原文是牙齒</chinese>
				<chinese-definition>牙、象牙</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>nap̄·šê·nū,</transliteration>
				<hebrew>נַפְשֵׁ֗נוּ</hebrew>
				<english>Our soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>6833</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>kə·ṣip·pō·wr</transliteration>
				<hebrew>כְּצִפּ֥וֹר</hebrew>
				<english>as a bird</english>
				<chinese unaudited="unaudited">好像雀鳥</chinese>
				<chinese-definition>雀鳥、鳥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>4422</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>nim·lə·ṭāh</transliteration>
				<hebrew>נִמְלְטָה֮</hebrew>
				<english>has escaped</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裡逃脫</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al, Hitpa'el 溜出、逃出、被拯救，Pi'el, Hif'il 生下、拯救</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>6341</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mip·paḥ</transliteration>
				<hebrew>מִפַּ֪ח</hebrew>
				<english>from the snare</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的網羅</chinese>
				<chinese-definition>圈套、網羅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>3369</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·wq·šîm</transliteration>
				<hebrew>י֫וֹקְשִׁ֥ים</hebrew>
				<english>of the fowlers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從捕鳥人</chinese>
				<chinese-definition>陷入、引誘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>6341</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hap·paḥ</transliteration>
				<hebrew>הַפַּ֥ח</hebrew>
				<english>the snare</english>
				<chinese unaudited="unaudited">網羅</chinese>
				<chinese-definition>圈套、網羅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>7665</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>niš·bār,</transliteration>
				<hebrew>נִשְׁבָּ֗ר</hebrew>
				<english>is broken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">破裂</chinese>
				<chinese-definition>Qal 拆毀、折斷、打碎，Nif'al 遭破壞、被折斷，Hif'il 使生產</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>587</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - first person common plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·naḥ·nū</transliteration>
				<hebrew>וַאֲנַ֥חְנוּ</hebrew>
				<english>and we</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>我們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>4422</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>nim·lā·ṭə·nū.</transliteration>
				<hebrew>נִמְלָֽטְנוּ׃</hebrew>
				<english>have escaped</english>
				<chinese unaudited="unaudited">逃脫了</chinese>
				<chinese-definition>Nif'al, Hitpa'el 溜出、逃出、被拯救，Pi'el, Hif'il 生下、拯救</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>5828</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>‘ez·rê·nū</transliteration>
				<hebrew>עֶ֭זְרֵנוּ</hebrew>
				<english>Our help [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們得幫助</chinese>
				<chinese-definition>幫助</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·šêm</transliteration>
				<hebrew>בְּשֵׁ֣ם</hebrew>
				<english>in the name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh;</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֑ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑msc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>‘ō·śêh,</transliteration>
				<hebrew>עֹ֝שֵׂ֗ה</hebrew>
				<english>who made</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是在乎倚靠造</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>šā·ma·yim</transliteration>
				<hebrew>שָׁמַ֥יִם</hebrew>
				<english>heaven</english>
				<chinese unaudited="unaudited">天</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wā·’ā·reṣ.</transliteration>
				<hebrew>וָאָֽרֶץ׃</hebrew>
				<english>and earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>