<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="126" id="c126">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>7892</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šîr,</transliteration>
				<hebrew>שִׁ֗יר</hebrew>
				<english>A Song</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之詩</chinese>
				<chinese-definition>詩、歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>4609</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ham·ma·‘ă·lō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת</hebrew>
				<english>of Ascents</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上行</chinese>
				<chinese-definition>上去、階梯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>bə·šūḇ</transliteration>
				<hebrew>בְּשׁ֣וּב</hebrew>
				<english>When brought back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">帶回</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>7870</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>šî·ḇaṯ</transliteration>
				<hebrew>שִׁיבַ֣ת</hebrew>
				<english>the captivity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那些被擄的</chinese>
				<chinese-definition>歸還復原</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣî·yō·wn;</transliteration>
				<hebrew>צִיּ֑וֹן</hebrew>
				<english>of Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>hā·yî·nū,</transliteration>
				<hebrew>הָ֝יִ֗ינוּ</hebrew>
				<english>we were</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候我們</chinese>
				<chinese-definition>成為、有、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>2492</strongs>
				<pos>Prep‑k | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Preposition-k :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>kə·ḥō·lə·mîm.</transliteration>
				<hebrew>כְּחֹלְמִֽים׃</hebrew>
				<english>like those who dream</english>
				<chinese unaudited="unaudited">好像做夢的人</chinese>
				<chinese-definition>做夢</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>227</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’āz</transliteration>
				<hebrew>אָ֤ז</hebrew>
				<english>Then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就</chinese>
				<chinese-definition>那時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>4390</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yim·mā·lê</transliteration>
				<hebrew>יִמָּלֵ֪א</hebrew>
				<english>was filled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們滿</chinese>
				<chinese-definition>充滿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>7814</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>śə·ḥō·wq</transliteration>
				<hebrew>שְׂח֡וֹק</hebrew>
				<english>with laughter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喜笑</chinese>
				<chinese-definition>笑、歡笑、嘲笑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>6310</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>pî·nū</transliteration>
				<hebrew>פִּינוּ֮</hebrew>
				<english>our mouth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">口</chinese>
				<chinese-definition>口、命令、末端、沿岸、比例</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>3956</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑csc | 1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - common singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>ū·lə·šō·w·nê·nū</transliteration>
				<hebrew>וּלְשׁוֹנֵ֪נוּ</hebrew>
				<english>and our tongue</english>
				<chinese unaudited="unaudited">滿舌</chinese>
				<chinese-definition>舌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>7440</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>rin·nāh</transliteration>
				<hebrew>רִ֫נָּ֥ה</hebrew>
				<english>with singing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歡呼</chinese>
				<chinese-definition>懇求、歡呼、喜樂、讚美</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>227</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’āz</transliteration>
				<hebrew>אָ֭ז</hebrew>
				<english>then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就</chinese>
				<chinese-definition>那時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>יֹאמְר֣וּ</hebrew>
				<english>they said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有人說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḇag·gō·w·yim;</transliteration>
				<hebrew>בַגּוֹיִ֑ם</hebrew>
				<english>among the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候外邦中</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>1431</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hiḡ·dîl</transliteration>
				<hebrew>הִגְדִּ֥יל</hebrew>
				<english>great things</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大事</chinese>
				<chinese-definition>長大、變大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֝הוָ֗ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>la·‘ă·śō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>לַעֲשׂ֥וֹת</hebrew>
				<english>has done</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行了</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘im-</transliteration>
				<hebrew>עִם־</hebrew>
				<english>with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Pro‑cp</pos>
				<parse>Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>’êl·leh.</transliteration>
				<hebrew>אֵֽלֶּה׃</hebrew>
				<english>these</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>1431</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hiḡ·dîl</transliteration>
				<hebrew>הִגְדִּ֣יל</hebrew>
				<english>Great things</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大事</chinese>
				<chinese-definition>養育、使變大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>la·‘ă·śō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>לַעֲשׂ֥וֹת</hebrew>
				<english>has done</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行了</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>‘im·mā·nū,</transliteration>
				<hebrew>עִמָּ֗נוּ</hebrew>
				<english>for us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">果然為我們</chinese>
				<chinese-definition>跟、與、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>hā·yî·nū</transliteration>
				<hebrew>הָיִ֥ינוּ</hebrew>
				<english>[And] we are</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們就</chinese>
				<chinese-definition>成為、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>8056</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>śə·mê·ḥîm.</transliteration>
				<hebrew>שְׂמֵחִֽים׃</hebrew>
				<english>glad</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歡喜</chinese>
				<chinese-definition>喜樂的、高興的</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>šū·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>שׁוּבָ֣ה</hebrew>
				<english>Bring back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸回</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你使</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs></strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>šə·ḇū·ṯê·nū</transliteration>
				<hebrew>[שבותנו]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>被擄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>7622</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>šə·ḇî·ṯê·nū;</transliteration>
				<hebrew>(שְׁבִיתֵ֑נוּ)</hebrew>
				<english>our captivity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們被擄的人</chinese>
				<chinese-definition>被擄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>650</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ka·’ă·p̄î·qîm</transliteration>
				<hebrew>כַּאֲפִיקִ֥ים</hebrew>
				<english>as the streams</english>
				<chinese unaudited="unaudited">河水復流</chinese>
				<chinese-definition>水道、溝壑、深谷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>5045</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ban·ne·ḡeḇ.</transliteration>
				<hebrew>בַּנֶּֽגֶב׃</hebrew>
				<english>in the Negev</english>
				<chinese unaudited="unaudited">好像南地的</chinese>
				<chinese-definition>1. 南地、南方；2. 專有名詞：尼格夫</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>2232</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>haz·zō·rə·‘îm</transliteration>
				<hebrew>הַזֹּרְעִ֥ים</hebrew>
				<english>Those who sow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">撒種</chinese>
				<chinese-definition>栽種</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>1832</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḏim·‘āh,</transliteration>
				<hebrew>בְּדִמְעָ֗ה</hebrew>
				<english>in tears</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流淚</chinese>
				<chinese-definition>眼淚</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>7440</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·rin·nāh</transliteration>
				<hebrew>בְּרִנָּ֥ה</hebrew>
				<english>in joy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的必歡呼</chinese>
				<chinese-definition>懇求、歡呼、喜樂、讚美</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>7114</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiq·ṣō·rū.</transliteration>
				<hebrew>יִקְצֹֽרוּ׃</hebrew>
				<english>shall reap</english>
				<chinese unaudited="unaudited">收割</chinese>
				<chinese-definition>收割、是短的、沒耐心的</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>hā·lō·wḵ</transliteration>
				<hebrew>הָ֘ל֤וֹךְ</hebrew>
				<english>Continually</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yê·lêḵ</transliteration>
				<hebrew>יֵלֵ֨ךְ ׀</hebrew>
				<english>He who goes forth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>1058</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>ū·ḇā·ḵōh</transliteration>
				<hebrew>וּבָכֹה֮</hebrew>
				<english>and weeping</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流淚</chinese>
				<chinese-definition>哭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>nō·śê</transliteration>
				<hebrew>נֹשֵׂ֪א</hebrew>
				<english>Bearing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那帶</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>4901</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·šeḵ-</transliteration>
				<hebrew>מֶֽשֶׁךְ־</hebrew>
				<english>for sowing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">種</chinese>
				<chinese-definition>拖拉、(種子) 撒下的痕跡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>2233</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zā·ra‘</transliteration>
				<hebrew>הַ֫זָּ֥רַע</hebrew>
				<english>seed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">種</chinese>
				<chinese-definition>種子、後裔、子孫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>bō-</transliteration>
				<hebrew>בֹּֽ֬א־</hebrew>
				<english>doubtless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">回</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḇō·w</transliteration>
				<hebrew>יָב֥וֹא</hebrew>
				<english>shall come again</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>7440</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·rin·nāh;</transliteration>
				<hebrew>בְרִנָּ֑ה</hebrew>
				<english>with rejoicing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的必要歡歡樂樂地</chinese>
				<chinese-definition>懇求、歡呼、喜樂、讚美</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>nō·śê,</transliteration>
				<hebrew>נֹ֝שֵׂ֗א</hebrew>
				<english>Bringing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">帶</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>485</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·lum·mō·ṯāw.</transliteration>
				<hebrew>אֲלֻמֹּתָֽיו׃</hebrew>
				<english>his sheaves [with him]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">禾捆</chinese>
				<chinese-definition>禾捆</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>