<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="129" id="c129">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>7892</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šîr,</transliteration>
				<hebrew>שִׁ֗יר</hebrew>
				<english>A Song</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之詩</chinese>
				<chinese-definition>唱歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>4609</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ham·ma·‘ă·lō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת</hebrew>
				<english>of Ascents</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上行</chinese>
				<chinese-definition>上去、階梯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑fsc</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>rab·baṯ</transliteration>
				<hebrew>רַ֭בַּת</hebrew>
				<english>Many a time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">敵人屢次</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>6887</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ṣə·rā·rū·nî</transliteration>
				<hebrew>צְרָר֣וּנִי</hebrew>
				<english>they have afflicted me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">苦害我</chinese>
				<chinese-definition>擾害、捲起、綁、狹窄、關起來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>5271</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>min·nə·‘ū·ray;</transliteration>
				<hebrew>מִנְּעוּרַ֑י</hebrew>
				<english>from my youth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從我幼年以來</chinese>
				<chinese-definition>幼年、年少時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·mar-</transliteration>
				<hebrew>יֹֽאמַר־</hebrew>
				<english>let say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>4994</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>nā</transliteration>
				<hebrew>נָ֝א</hebrew>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當</chinese>
				<chinese-definition>作為鼓勵語的一部份</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl.</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵֽל׃</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑fsc</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>rab·baṯ</transliteration>
				<hebrew>רַ֭בַּת</hebrew>
				<english>Many a time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">敵人屢次</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>6887</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ṣə·rā·rū·nî</transliteration>
				<hebrew>צְרָר֣וּנִי</hebrew>
				<english>they have afflicted me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">苦害我</chinese>
				<chinese-definition>擾害、捲起、綁、狹窄、關起來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>5271</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>min·nə·‘ū·rāy;</transliteration>
				<hebrew>מִנְּעוּרָ֑י</hebrew>
				<english>from my youth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從我幼年以來</chinese>
				<chinese-definition>幼年、年少時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gam</transliteration>
				<hebrew>גַּ֝ם</hebrew>
				<english>yet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻</chinese>
				<chinese-definition>甚至、也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>3201</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>yā·ḵə·lū</transliteration>
				<hebrew>יָ֥כְלוּ</hebrew>
				<english>they have prevailed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">勝了</chinese>
				<chinese-definition>能夠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî.</transliteration>
				<hebrew>לִֽי׃</hebrew>
				<english>against me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>On</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>1354</strongs>
				<pos>N‑csc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - common singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>gab·bî</transliteration>
				<hebrew>גַּ֭בִּי</hebrew>
				<english>my back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我背</chinese>
				<chinese-definition>輪圈、背後、眉毛、浮雕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>2790</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ḥā·rə·šū</transliteration>
				<hebrew>חָרְשׁ֣וּ</hebrew>
				<english>plowed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如同扶犁的</chinese>
				<chinese-definition>耕種、切割、設計、沉默</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>2790</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥō·rə·šîm;</transliteration>
				<hebrew>חֹרְשִׁ֑ים</hebrew>
				<english>the plowers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上扶犁而耕</chinese>
				<chinese-definition>耕種、切割、設計、沉默</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>748</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>he·’ĕ·rî·ḵū,</transliteration>
				<hebrew>הֶ֝אֱרִ֗יכוּ</hebrew>
				<english>they made long</english>
				<chinese unaudited="unaudited">甚長</chinese>
				<chinese-definition>變長</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·ma·‘ă·nō·w·ṯām</transliteration>
				<hebrew>[למענותם]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>犁過的地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>4618</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·ma·‘ă·nî·ṯām.</transliteration>
				<hebrew>(לְמַעֲנִיתָֽם׃)</hebrew>
				<english>their furrows</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耕的犁溝</chinese>
				<chinese-definition>犁過的地</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֥ה</hebrew>
				<english>Yahweh [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>6662</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṣad·dîq;</transliteration>
				<hebrew>צַדִּ֑יק</hebrew>
				<english>righteous</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是公義的</chinese>
				<chinese-definition>公義的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>7112</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>qiṣ·ṣêṣ,</transliteration>
				<hebrew>קִ֝צֵּ֗ץ</hebrew>
				<english>He has cut in pieces</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他砍斷了</chinese>
				<chinese-definition>剪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>5688</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>‘ă·ḇō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>עֲב֣וֹת</hebrew>
				<english>the cords</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的繩索</chinese>
				<chinese-definition>繩索、混雜的樹葉、鏈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>7563</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>rə·šā·‘îm.</transliteration>
				<hebrew>רְשָׁעִֽים׃</hebrew>
				<english>of the wicked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惡人</chinese>
				<chinese-definition>邪惡的、犯法的</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>954</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yê·ḇō·šū</transliteration>
				<hebrew>יֵ֭בֹשׁוּ</hebrew>
				<english>Be put to shame</english>
				<chinese unaudited="unaudited">蒙羞</chinese>
				<chinese-definition>羞愧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>5472</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·yis·sō·ḡū</transliteration>
				<hebrew>וְיִסֹּ֣גוּ</hebrew>
				<english>and turned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">退</chinese>
				<chinese-definition>移動、退後</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>268</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḥō·wr;</transliteration>
				<hebrew>אָח֑וֹר</hebrew>
				<english>back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">後</chinese>
				<chinese-definition>後面、後來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kōl,</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֝֗ל</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的都</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>8130</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>śō·nə·’ê</transliteration>
				<hebrew>שֹׂנְאֵ֥י</hebrew>
				<english>let those who hate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願恨惡</chinese>
				<chinese-definition>恨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣî·yō·wn.</transliteration>
				<hebrew>צִיּֽוֹן׃</hebrew>
				<english>Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yih·yū</transliteration>
				<hebrew>יִ֭הְיוּ</hebrew>
				<english>Let them be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願他們</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>2682</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ka·ḥă·ṣîr</transliteration>
				<hebrew>כַּחֲצִ֣יר</hebrew>
				<english>as the grass</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的草</chinese>
				<chinese-definition>青草</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>1406</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>gag·gō·wṯ;</transliteration>
				<hebrew>גַּגּ֑וֹת</hebrew>
				<english>[on] the housetops</english>
				<chinese unaudited="unaudited">像房頂上</chinese>
				<chinese-definition>屋頂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>6927</strongs>
				<pos>Pro‑r | N‑fsc</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>šeq·qaḏ·maṯ</transliteration>
				<hebrew>שֶׁקַּדְמַ֖ת</hebrew>
				<english>which before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">未</chinese>
				<chinese-definition>起源、古老</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>8025</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·lap̄</transliteration>
				<hebrew>שָׁלַ֣ף</hebrew>
				<english>it grows up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">長成</chinese>
				<chinese-definition>脫下、發芽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>3001</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḇêš.</transliteration>
				<hebrew>יָבֵֽשׁ׃</hebrew>
				<english>withers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">而枯乾</chinese>
				<chinese-definition>枯乾</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Pro‑r | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>šel·lō</transliteration>
				<hebrew>שֶׁלֹּ֤א</hebrew>
				<english>With which not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>4390</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mil·lê</transliteration>
				<hebrew>מִלֵּ֖א</hebrew>
				<english>does fill</english>
				<chinese unaudited="unaudited">夠</chinese>
				<chinese-definition>充滿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>3709</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḵap·pōw</transliteration>
				<hebrew>כַפּ֥וֹ</hebrew>
				<english>his hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一把</chinese>
				<chinese-definition>手掌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>7114</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>qō·w·ṣêr,</transliteration>
				<hebrew>קוֹצֵ֗ר</hebrew>
				<english>the reaper</english>
				<chinese unaudited="unaudited">收割的</chinese>
				<chinese-definition>收割、是短的、沒耐心的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>2683</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ḥiṣ·nōw</transliteration>
				<hebrew>וְחִצְנ֥וֹ</hebrew>
				<english>nor his arms</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也不滿懷</chinese>
				<chinese-definition>胸懷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>6014</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·‘am·mêr.</transliteration>
				<hebrew>מְעַמֵּֽר׃</hebrew>
				<english>he who binds sheaves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">捆禾的</chinese>
				<chinese-definition>捆綁成束</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֤א</hebrew>
				<english>And neither</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>’ā·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>אָֽמְר֨וּ ׀</hebrew>
				<english>let those say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·‘ō·ḇə·rîm,</transliteration>
				<hebrew>הָעֹבְרִ֗ים</hebrew>
				<english>who pass by them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">過路的</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>1293</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>bir·kaṯ-</transliteration>
				<hebrew>בִּרְכַּֽת־</hebrew>
				<english>the blessing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所賜的福</chinese>
				<chinese-definition>祝福、和平之約</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֥ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·lê·ḵem;</transliteration>
				<hebrew>אֲלֵיכֶ֑ם</hebrew>
				<english>[be] upon you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸與你們</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>bê·raḵ·nū</transliteration>
				<hebrew>בֵּרַ֥כְנוּ</hebrew>
				<english>we bless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">祝福</chinese>
				<chinese-definition>Qal 下跪、賜福，Pi'el 賜福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 2mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’eṯ·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>אֶ֝תְכֶ֗ם</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給你們</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·šêm</transliteration>
				<hebrew>בְּשֵׁ֣ם</hebrew>
				<english>in the name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們奉耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>