<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="130" id="c130">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>7892</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šîr</transliteration>
				<hebrew>שִׁ֥יר</hebrew>
				<english>A Song</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之詩</chinese>
				<chinese-definition>唱歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>4609</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ham·ma·‘ă·lō·wṯ;</transliteration>
				<hebrew>הַֽמַּעֲל֑וֹת</hebrew>
				<english>of Ascents</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上行</chinese>
				<chinese-definition>上去、階梯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>4615</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mim·ma·‘ă·maq·qîm</transliteration>
				<hebrew>מִמַּעֲמַקִּ֖ים</hebrew>
				<english>Out of the depths</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊我從深處</chinese>
				<chinese-definition>深處</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>qə·rā·ṯî·ḵā</transliteration>
				<hebrew>קְרָאתִ֣יךָ</hebrew>
				<english>I have cried to You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向你求告</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>136</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḏō·nāy</transliteration>
				<hebrew>אֲדֹנָי֮</hebrew>
				<english>Lord</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主</chinese>
				<chinese-definition>主人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>šim·‘āh</transliteration>
				<hebrew>שִׁמְעָ֪ה</hebrew>
				<english>hear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你聽</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ḇə·qō·w·lî</transliteration>
				<hebrew>בְק֫וֹלִ֥י</hebrew>
				<english>my voice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的聲音</chinese>
				<chinese-definition>聲音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine plural</parse>
				<transliteration>tih·ye·nāh</transliteration>
				<hebrew>תִּהְיֶ֣ינָה</hebrew>
				<english>let be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>241</strongs>
				<pos>N‑fdc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - fdc :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·zə·ne·ḵā</transliteration>
				<hebrew>אָ֭זְנֶיךָ</hebrew>
				<english>Your ears</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耳</chinese>
				<chinese-definition>耳朵</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>7183</strongs>
				<pos>Adj‑fp</pos>
				<parse>Adjective - feminine plural</parse>
				<transliteration>qaš·šu·ḇō·wṯ;</transliteration>
				<hebrew>קַשֻּׁב֑וֹת</hebrew>
				<english>attentive</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你側</chinese>
				<chinese-definition>留心在聽的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·qō·wl,</transliteration>
				<hebrew>לְ֝ק֗וֹל</hebrew>
				<english>to the voice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的聲音</chinese>
				<chinese-definition>聲音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>8469</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ta·ḥă·nū·nāy.</transliteration>
				<hebrew>תַּחֲנוּנָֽי׃</hebrew>
				<english>of my supplications</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽我懇求</chinese>
				<chinese-definition>懇求</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>If</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>5771</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>‘ă·wō·nō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>עֲוֺנ֥וֹת</hebrew>
				<english>iniquities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">罪孽</chinese>
				<chinese-definition>罪孽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>8104</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tiš·mār-</transliteration>
				<hebrew>תִּשְׁמָר־</hebrew>
				<english>You should mark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">究察</chinese>
				<chinese-definition>謹守、小心、觀察</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>3050</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yāh;</transliteration>
				<hebrew>יָ֑הּ</hebrew>
				<english>YAH</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」的短型式。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>136</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḏō·nāy,</transliteration>
				<hebrew>אֲ֝דֹנָ֗י</hebrew>
				<english>Lord</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主</chinese>
				<chinese-definition>主人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>4310</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mî</transliteration>
				<hebrew>מִ֣י</hebrew>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誰</chinese>
				<chinese-definition>誰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>5975</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·mōḏ.</transliteration>
				<hebrew>יַעֲמֹֽד׃</hebrew>
				<english>could stand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">能站得住呢</chinese>
				<chinese-definition>Qal 站立、侍立、停留，Hif'il 設立、使堅定</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>but</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘im·mə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>עִמְּךָ֥</hebrew>
				<english>with You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>has·sə·lî·ḥāh;</transliteration>
				<hebrew>הַסְּלִיחָ֑ה</hebrew>
				<english>[there is] forgiveness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有赦免之恩</chinese>
				<chinese-definition>饒恕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>4616</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>lə·ma·‘an,</transliteration>
				<hebrew>לְ֝מַ֗עַן</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要</chinese>
				<chinese-definition>為了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>3372</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tiw·wā·rê.</transliteration>
				<hebrew>תִּוָּרֵֽא׃</hebrew>
				<english>You may be feared</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫人敬畏你</chinese>
				<chinese-definition>Qal 害怕，Nif'al 令人畏懼</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>6960</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>qiw·wî·ṯî</transliteration>
				<hebrew>קִוִּ֣יתִי</hebrew>
				<english>I wait for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我等候</chinese>
				<chinese-definition>指望、等待</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>6960</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>qiw·wə·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>קִוְּתָ֣ה</hebrew>
				<english>waits</english>
				<chinese unaudited="unaudited">等候</chinese>
				<chinese-definition>指望、等待</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>nap̄·šî;</transliteration>
				<hebrew>נַפְשִׁ֑י</hebrew>
				<english>my soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的心</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·liḏ·ḇā·rōw</transliteration>
				<hebrew>וְֽלִדְבָר֥וֹ</hebrew>
				<english>and in His word</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的話</chinese>
				<chinese-definition>話語、事情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>3176</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>hō·w·ḥā·lə·tî.</transliteration>
				<hebrew>הוֹחָֽלְתִּי׃</hebrew>
				<english>I do hope</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我也仰望</chinese>
				<chinese-definition>仰望、等候</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>nap̄·šî</transliteration>
				<hebrew>נַפְשִׁ֥י</hebrew>
				<english>My soul [waits]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的心</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>136</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>la·ḏō·nāy;</transliteration>
				<hebrew>לַֽאדֹנָ֑י</hebrew>
				<english>for the Lord</english>
				<chinese unaudited="unaudited">等候主</chinese>
				<chinese-definition>主人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>8104</strongs>
				<pos>Prep‑m | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>miš·šō·mə·rîm</transliteration>
				<hebrew>מִשֹּׁמְרִ֥ים</hebrew>
				<english>More than those who watch</english>
				<chinese unaudited="unaudited">勝於守夜的</chinese>
				<chinese-definition>謹守、小心、觀察</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>1242</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lab·bō·qer,</transliteration>
				<hebrew>לַ֝בֹּ֗קֶר</hebrew>
				<english>for the morning</english>
				<chinese unaudited="unaudited">等候天亮</chinese>
				<chinese-definition>早晨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>8104</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>šō·mə·rîm</transliteration>
				<hebrew>שֹׁמְרִ֥ים</hebrew>
				<english>[Yes more than] those who watch</english>
				<chinese unaudited="unaudited">勝於守夜的</chinese>
				<chinese-definition>謹守、小心、觀察</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>1242</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lab·bō·qer.</transliteration>
				<hebrew>לַבֹּֽקֶר׃</hebrew>
				<english>for the morning</english>
				<chinese unaudited="unaudited">等候天亮</chinese>
				<chinese-definition>早晨</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>3176</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·ḥêl</transliteration>
				<hebrew>יַחֵ֥ל</hebrew>
				<english>Hope</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你當仰望</chinese>
				<chinese-definition>仰望、等候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֗ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְה֫וָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘im-</transliteration>
				<hebrew>עִם־</hebrew>
				<english>with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֥ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>2617</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·ḥe·seḏ;</transliteration>
				<hebrew>הַחֶ֑סֶד</hebrew>
				<english>[there is] mercy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">慈愛</chinese>
				<chinese-definition>慈愛、忠誠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>7235</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑InfAbs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>wə·har·bêh</transliteration>
				<hebrew>וְהַרְבֵּ֖ה</hebrew>
				<english>and abundant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">豐盛的</chinese>
				<chinese-definition>多、變多</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘im·mōw</transliteration>
				<hebrew>עִמּ֣וֹ</hebrew>
				<english>with Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>6304</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>p̄ə·ḏūṯ.</transliteration>
				<hebrew>פְדֽוּת׃</hebrew>
				<english>[is] redemption</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救恩</chinese>
				<chinese-definition>救贖、贖價</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hū</transliteration>
				<hebrew>וְ֭הוּא</hebrew>
				<english>And He</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他必</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>6299</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yip̄·deh</transliteration>
				<hebrew>יִפְדֶּ֣ה</hebrew>
				<english>shall redeem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救贖</chinese>
				<chinese-definition>救贖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl;</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֑ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mik·kōl,</transliteration>
				<hebrew>מִ֝כֹּ֗ל</hebrew>
				<english>from all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">脫離一切的</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>5771</strongs>
				<pos>N‑cpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - common plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·wō·nō·ṯāw.</transliteration>
				<hebrew>עֲוֺנֹתָֽיו׃</hebrew>
				<english>his iniquities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">罪孽</chinese>
				<chinese-definition>罪孽</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>