<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="137" id="c137">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al</transliteration>
				<hebrew>עַ֥ל</hebrew>
				<english>By</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們曾在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>5104</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>na·hă·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>נַהֲר֨וֹת ׀</hebrew>
				<english>the rivers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的河</chinese>
				<chinese-definition>河流</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>894</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·ḇel,</transliteration>
				<hebrew>בָּבֶ֗ל</hebrew>
				<english>of Babylon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴比倫</chinese>
				<chinese-definition>巴比倫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֣ם</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">邊</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>yā·šaḇ·nū</transliteration>
				<hebrew>יָ֭שַׁבְנוּ</hebrew>
				<english>we sat down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">坐下</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gam-</transliteration>
				<hebrew>גַּם־</hebrew>
				<english>yea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就</chinese>
				<chinese-definition>甚至、也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>1058</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>bā·ḵî·nū;</transliteration>
				<hebrew>בָּכִ֑ינוּ</hebrew>
				<english>we wept</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哭了</chinese>
				<chinese-definition>哭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>2142</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>bə·zā·ḵə·rê·nū,</transliteration>
				<hebrew>בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ</hebrew>
				<english>when we remembered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一追想</chinese>
				<chinese-definition>提說、紀念、回想</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣî·yō·wn.</transliteration>
				<hebrew>צִיּֽוֹן׃</hebrew>
				<english>Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַֽל־</hebrew>
				<english>Upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>6155</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·rā·ḇîm</transliteration>
				<hebrew>עֲרָבִ֥ים</hebrew>
				<english>the willows</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的柳樹上</chinese>
				<chinese-definition>柳樹、白楊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>8432</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ṯō·w·ḵāh;</transliteration>
				<hebrew>בְּתוֹכָ֑הּ</hebrew>
				<english>in the midst of it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那裡</chinese>
				<chinese-definition>中間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>8518</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>tā·lî·nū,</transliteration>
				<hebrew>תָּ֝לִ֗ינוּ</hebrew>
				<english>we hung</english>
				<chinese unaudited="unaudited">掛</chinese>
				<chinese-definition>懸掛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>3658</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>kin·nō·rō·w·ṯê·nū.</transliteration>
				<hebrew>כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃</hebrew>
				<english>our harps</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們把琴</chinese>
				<chinese-definition>琴、豎琴</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֨ם</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>7592</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural :: first person common plural</parse>
				<transliteration>šə·’ê·lū·nū</transliteration>
				<hebrew>שְֽׁאֵל֪וּנוּ</hebrew>
				<english>asked of us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要我們</chinese>
				<chinese-definition>問、求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>7617</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>šō·w·ḇê·nū</transliteration>
				<hebrew>שׁוֹבֵ֡ינוּ</hebrew>
				<english>those who carried us away captive</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擄掠我們的</chinese>
				<chinese-definition>擄掠、俘虜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>diḇ·rê·ši-</transliteration>
				<hebrew>דִּבְרֵי־</hebrew>
				<english>of us a song</english>
				<chinese unaudited="unaudited">唱歌</chinese>
				<chinese-definition>話語、事情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>7892</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>r</transliteration>
				<hebrew>שִׁ֭יר</hebrew>
				<english>a song</english>
				<chinese unaudited="unaudited">唱歌</chinese>
				<chinese-definition>歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>8437</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·ṯō·w·lā·lê·nū</transliteration>
				<hebrew>וְתוֹלָלֵ֣ינוּ</hebrew>
				<english>and those who plundered us [requested]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">搶奪我們的</chinese>
				<chinese-definition>搶劫者、擄掠者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>8057</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>śim·ḥāh;</transliteration>
				<hebrew>שִׂמְחָ֑ה</hebrew>
				<english>mirth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要我們作樂</chinese>
				<chinese-definition>喜樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>7891</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>šî·rū</transliteration>
				<hebrew>שִׁ֥ירוּ</hebrew>
				<english>[Saying] Sing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">唱</chinese>
				<chinese-definition>唱歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū,</transliteration>
				<hebrew>לָ֝֗נוּ</hebrew>
				<english>us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>7892</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>miš·šîr</transliteration>
				<hebrew>מִשִּׁ֥יר</hebrew>
				<english>[one] of the songs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歌吧</chinese>
				<chinese-definition>歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣî·yō·wn.</transliteration>
				<hebrew>צִיּֽוֹן׃</hebrew>
				<english>of Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一首錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>349</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>’êḵ,</transliteration>
				<hebrew>אֵ֗יךְ</hebrew>
				<english>How</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們怎能</chinese>
				<chinese-definition>怎麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>7891</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>nā·šîr</transliteration>
				<hebrew>נָשִׁ֥יר</hebrew>
				<english>shall we sing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">唱</chinese>
				<chinese-definition>唱歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>7892</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šîr-</transliteration>
				<hebrew>שִׁיר־</hebrew>
				<english>the song</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的歌呢</chinese>
				<chinese-definition>歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh;</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֑ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al,</transliteration>
				<hebrew>עַ֝֗ל</hebrew>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>127</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>’aḏ·maṯ</transliteration>
				<hebrew>אַדְמַ֥ת</hebrew>
				<english>a land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">外邦</chinese>
				<chinese-definition>地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>5236</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>nê·ḵār.</transliteration>
				<hebrew>נֵכָֽר׃</hebrew>
				<english>foreign</english>
				<chinese unaudited="unaudited">外邦</chinese>
				<chinese-definition>外國人、外邦人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִֽם־</hebrew>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊我若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>7911</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs | 2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’eš·kā·ḥêḵ</transliteration>
				<hebrew>אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ</hebrew>
				<english>I forget you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">忘記你</chinese>
				<chinese-definition>忘記</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim,</transliteration>
				<hebrew>יְֽרוּשָׁלִָ֗ם</hebrew>
				<english>Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>7911</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tiš·kaḥ</transliteration>
				<hebrew>תִּשְׁכַּ֥ח</hebrew>
				<english>let forget [its skill]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">忘記技巧</chinese>
				<chinese-definition>忘記</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>3225</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>yə·mî·nî.</transliteration>
				<hebrew>יְמִינִֽי׃</hebrew>
				<english>my right hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">情願我的右手</chinese>
				<chinese-definition>右手、右邊</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>1692</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tiḏ·baq-</transliteration>
				<hebrew>תִּדְבַּ֥ק־</hebrew>
				<english>Let cling</english>
				<chinese unaudited="unaudited">貼</chinese>
				<chinese-definition>黏住、依附著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>3956</strongs>
				<pos>N‑csc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - common singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lə·šō·w·nî</transliteration>
				<hebrew>לְשׁוֹנִ֨י ׀</hebrew>
				<english>my tongue</english>
				<chinese unaudited="unaudited">情願我的舌頭</chinese>
				<chinese-definition>舌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>2441</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lə·ḥik·kî</transliteration>
				<hebrew>לְחִכִּי֮</hebrew>
				<english>to the roof of my mouth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">於上膛</chinese>
				<chinese-definition>嘴、上顎、味道</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֪א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>2142</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs | 2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ez·kə·rê·ḵî</transliteration>
				<hebrew>אֶ֫זְכְּרֵ֥כִי</hebrew>
				<english>I do remember you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">記念你</chinese>
				<chinese-definition>提說、紀念、回想</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’a·‘ă·leh</transliteration>
				<hebrew>אַ֭עֲלֶה</hebrew>
				<english>I do exalt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim;</transliteration>
				<hebrew>יְרוּשָׁלִַ֑ם</hebrew>
				<english>Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al,</transliteration>
				<hebrew>עַ֝֗ל</hebrew>
				<english>Above</english>
				<chinese unaudited="unaudited">過於</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v6-w13">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>rōš</transliteration>
				<hebrew>רֹ֣אשׁ</hebrew>
				<english>chief</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我所最</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v6-w14">
				<strongs>8057</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>śim·ḥā·ṯî.</transliteration>
				<hebrew>שִׂמְחָתִֽי׃</hebrew>
				<english>my joy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喜樂的</chinese>
				<chinese-definition>喜樂</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>2142</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>zə·ḵōr</transliteration>
				<hebrew>זְכֹ֤ר</hebrew>
				<english>Remember</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你記念這仇</chinese>
				<chinese-definition>提說、紀念、回想</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֨ה ׀</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>liḇ·nê</transliteration>
				<hebrew>לִבְנֵ֬י</hebrew>
				<english>against the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>123</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·ḏō·wm,</transliteration>
				<hebrew>אֱד֗וֹם</hebrew>
				<english>of Edom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以東</chinese>
				<chinese-definition>以東</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’êṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵת֮</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>yō·wm</transliteration>
				<hebrew>י֤וֹם</hebrew>
				<english>the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">遭難的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim</transliteration>
				<hebrew>יְֽרוּשָׁ֫לִָ֥ם</hebrew>
				<english>of Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·’ō·mə·rîm</transliteration>
				<hebrew>הָ֭אֹ֣מְרִים</hebrew>
				<english>who said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>6168</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ā·rū</transliteration>
				<hebrew>עָ֤רוּ ׀</hebrew>
				<english>Raze [it]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拆毀</chinese>
				<chinese-definition>赤露、顯露、倒空</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>6168</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ā·rū;</transliteration>
				<hebrew>עָ֑רוּ</hebrew>
				<english>raze [it]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拆毀</chinese>
				<chinese-definition>赤露、顯露、倒空</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ,</transliteration>
				<hebrew>עַ֝֗ד</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>3247</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·sō·wḏ</transliteration>
				<hebrew>הַיְס֥וֹד</hebrew>
				<english>very foundation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拆到根基</chinese>
				<chinese-definition>根基</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v7-w13">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>bāh.</transliteration>
				<hebrew>בָּֽהּ׃</hebrew>
				<english>its</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>1323</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>baṯ-</transliteration>
				<hebrew>בַּת־</hebrew>
				<english>Daughter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城啊城原文是女子</chinese>
				<chinese-definition>女兒、女子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>894</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·ḇel,</transliteration>
				<hebrew>בָּבֶ֗ל</hebrew>
				<english>of Babylon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的巴比倫</chinese>
				<chinese-definition>巴比倫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>7703</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑fs</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - QalPassParticiple - feminine singular</parse>
				<transliteration>haš·šə·ḏū·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>הַשְּׁד֫וּדָ֥ה</hebrew>
				<english>who are to be destroyed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將要被滅</chinese>
				<chinese-definition>荒場、荒廢、毀壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>835</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>’aš·rê</transliteration>
				<hebrew>אַשְׁרֵ֥י</hebrew>
				<english>Blessed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的那人便為有福</chinese>
				<chinese-definition>幸福、快樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>7999</strongs>
				<pos>Pro‑r | V‑Piel‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šey·šal·lem-</transliteration>
				<hebrew>שֶׁיְשַׁלֶּם־</hebrew>
				<english>the one who repays</english>
				<chinese unaudited="unaudited">報復</chinese>
				<chinese-definition>Qal 平安，Pi'el 還願、完成</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2fs</pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāḵ;</transliteration>
				<hebrew>לָ֑ךְ</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>1576</strongs>
				<pos>N‑msc | 2fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>gə·mū·lêḵ,</transliteration>
				<hebrew>גְּ֝מוּלֵ֗ךְ</hebrew>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>行事、報賞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>1580</strongs>
				<pos>Pro‑r | V‑Qal‑Perf‑2fs</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Verb - Qal - Perfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>šeg·gā·malt</transliteration>
				<hebrew>שֶׁגָּמַ֥לְתְּ</hebrew>
				<english>as you have served</english>
				<chinese unaudited="unaudited">像你待</chinese>
				<chinese-definition>大大回報、斷奶、補償、處置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū.</transliteration>
				<hebrew>לָֽנוּ׃</hebrew>
				<english>us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>835</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>’aš·rê</transliteration>
				<hebrew>אַשְׁרֵ֤י ׀</hebrew>
				<english>Blessed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上的那人便為有福</chinese>
				<chinese-definition>幸福、快樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>270</strongs>
				<pos>Pro‑r | V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>še·yō·ḥêz</transliteration>
				<hebrew>שֶׁיֹּאחֵ֓ז</hebrew>
				<english>the one who takes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拿</chinese>
				<chinese-definition>抓住、抓緊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>5310</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·nip·pêṣ</transliteration>
				<hebrew>וְנִפֵּ֬ץ</hebrew>
				<english>and dashes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摔</chinese>
				<chinese-definition>打碎</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶֽת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>5768</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2fs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·lā·la·yiḵ,</transliteration>
				<hebrew>עֹ֝לָלַ֗יִךְ</hebrew>
				<english>Your little ones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的嬰孩</chinese>
				<chinese-definition>孩童、嬰孩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>against</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>5553</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>has·sā·la‘.</transliteration>
				<hebrew>הַסָּֽלַע׃</hebrew>
				<english>the rock</english>
				<chinese unaudited="unaudited">磐石</chinese>
				<chinese-definition>險崖、峭壁、磐石</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>