<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Psalms" id="19" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="146" id="c146">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>1984</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>hal·lū-</transliteration>
				<hebrew>הַֽלְלוּ־</hebrew>
				<english>Praise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們要讚美</chinese>
				<chinese-definition>Qal 照亮，Pi'el 讚美，Pu'al 被讚美、值得讚美，Hif'il 發光、照亮、讚美，Hitpa'el 誇耀、行動形同瘋子，Po'el 愚妄、癲狂，Po'al 猖狂，Hitpo'lel 行為如瘋子一般</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>3050</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yāh</transliteration>
				<hebrew>יָ֡הּ</hebrew>
				<english>YAH</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」的短型式。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>1984</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>hal·lî</transliteration>
				<hebrew>הַלְלִ֥י</hebrew>
				<english>Praise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哪你要讚美</chinese>
				<chinese-definition>Qal 照亮，Pi'el 讚美，Pu'al 被讚美、值得讚美，Hif'il 發光、照亮、讚美，Hitpa'el 誇耀、行動形同瘋子，Po'el 愚妄、癲狂，Po'al 猖狂，Hitpo'lel 行為如瘋子一般</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>nap̄·šî,</transliteration>
				<hebrew>נַ֝פְשִׁ֗י</hebrew>
				<english>my soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的心</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>1984</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·hal·lāh</transliteration>
				<hebrew>אֲהַלְלָ֣ה</hebrew>
				<english>I will praise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要讚美</chinese>
				<chinese-definition>Qal 照亮，Pi'el 讚美，Pu'al 被讚美、值得讚美，Hif'il 發光、照亮、讚美，Hitpa'el 誇耀、行動形同瘋子，Po'el 愚妄、癲狂，Po'al 猖狂，Hitpo'lel 行為如瘋子一般</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>2416</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>bə·ḥay·yāy;</transliteration>
				<hebrew>בְּחַיָּ֑י</hebrew>
				<english>while I live</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我一生</chinese>
				<chinese-definition>生命</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>2167</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf.Cohort‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect Cohortative - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·zam·mə·rāh</transliteration>
				<hebrew>אֲזַמְּרָ֖ה</hebrew>
				<english>I will sing praises</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要歌頌</chinese>
				<chinese-definition>歌頌、唱歌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lê·lō·hay</transliteration>
				<hebrew>לֵֽאלֹהַ֣י</hebrew>
				<english>to my God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>5750</strongs>
				<pos>Prep‑b | Adv | 1cs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Adverb :: first person common singular</parse>
				<transliteration>bə·‘ō·w·ḏî.</transliteration>
				<hebrew>בְּעוֹדִֽי׃</hebrew>
				<english>while I have my being</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我還活的時候</chinese>
				<chinese-definition>再、仍然</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַל־</hebrew>
				<english>Not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們不要</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>982</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>tiḇ·ṭə·ḥū</transliteration>
				<hebrew>תִּבְטְח֥וּ</hebrew>
				<english>do put your trust</english>
				<chinese unaudited="unaudited">倚靠</chinese>
				<chinese-definition>倚靠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>5081</strongs>
				<pos>Prep‑b | Adj‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḇin·ḏî·ḇîm;</transliteration>
				<hebrew>בִנְדִיבִ֑ים</hebrew>
				<english>in princes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">君王</chinese>
				<chinese-definition>形容詞：樂意的、尊貴的、慷慨的；名詞：貴族</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·ḇen-</transliteration>
				<hebrew>בְּבֶן־</hebrew>
				<english>[Nor] in a son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不要倚靠世人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḏām</transliteration>
				<hebrew>אָדָ֓ם ׀</hebrew>
				<english>of man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不要倚靠世人</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Pro‑r | Adv</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Adverb</parse>
				<transliteration>še·’ên</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֤אֵֽין</hebrew>
				<english>[there is] no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一點不能</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw</transliteration>
				<hebrew>ל֥וֹ</hebrew>
				<english>in whom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>8668</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṯə·šū·‘āh.</transliteration>
				<hebrew>תְשׁוּעָֽה׃</hebrew>
				<english>help</english>
				<chinese unaudited="unaudited">幫助</chinese>
				<chinese-definition>救恩</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tê·ṣê</transliteration>
				<hebrew>תֵּצֵ֣א</hebrew>
				<english>Departs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一斷</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>7307</strongs>
				<pos>N‑csc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - common singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>rū·ḥōw</transliteration>
				<hebrew>ר֭וּחוֹ</hebrew>
				<english>His spirit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的氣</chinese>
				<chinese-definition>風、心、靈、氣息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·šuḇ</transliteration>
				<hebrew>יָשֻׁ֣ב</hebrew>
				<english>he returns</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就歸回</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>127</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·’aḏ·mā·ṯōw;</transliteration>
				<hebrew>לְאַדְמָת֑וֹ</hebrew>
				<english>to his earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">塵土</chinese>
				<chinese-definition>土地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בַּיּ֥וֹם</hebrew>
				<english>in day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·hū,</transliteration>
				<hebrew>הַ֝ה֗וּא</hebrew>
				<english>that [very]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>6</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>’ā·ḇə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>אָבְד֥וּ</hebrew>
				<english>perish</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就消滅了</chinese>
				<chinese-definition>滅亡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>6250</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘eš·tō·nō·ṯāw.</transliteration>
				<hebrew>עֶשְׁתֹּנֹתָֽיו׃</hebrew>
				<english>his plans</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他所打算的</chinese>
				<chinese-definition>想法</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>835</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>’aš·rê,</transliteration>
				<hebrew>אַשְׁרֵ֗י</hebrew>
				<english>Blessed [is he]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的這人便為有福</chinese>
				<chinese-definition>幸福、快樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>410</strongs>
				<pos>Pro‑r | N‑msc</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>še·’êl</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֤אֵ֣ל</hebrew>
				<english>who [has] the God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神明、能力、力量</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ</transliteration>
				<hebrew>יַעֲקֹ֣ב</hebrew>
				<english>of Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>5828</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·‘ez·rōw;</transliteration>
				<hebrew>בְּעֶזְר֑וֹ</hebrew>
				<english>for his help</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為幫助</chinese>
				<chinese-definition>幫助</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>7664</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·rōw,</transliteration>
				<hebrew>שִׂ֝בְר֗וֹ</hebrew>
				<english>Whose hope [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">仰望</chinese>
				<chinese-definition>希望</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֥ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hāw.</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהָֽיו׃</hebrew>
				<english>his God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·śeh</transliteration>
				<hebrew>עֹשֶׂ֤ה ׀</hebrew>
				<english>who made</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華造</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>šā·ma·yim</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֘מַ֤יִם</hebrew>
				<english>heaven</english>
				<chinese unaudited="unaudited">天</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wā·’ā·reṣ,</transliteration>
				<hebrew>וָאָ֗רֶץ</hebrew>
				<english>and earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yām</transliteration>
				<hebrew>הַיָּ֥ם</hebrew>
				<english>the sea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">海</chinese>
				<chinese-definition>海、西方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬物</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>that [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">其</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bām;</transliteration>
				<hebrew>בָּ֑ם</hebrew>
				<english>in them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>8104</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>haš·šō·mêr</transliteration>
				<hebrew>הַשֹּׁמֵ֖ר</hebrew>
				<english>who keeps</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他守</chinese>
				<chinese-definition>謹守、小心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>571</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·meṯ</transliteration>
				<hebrew>אֱמֶ֣ת</hebrew>
				<english>truth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誠實</chinese>
				<chinese-definition>真實、確實、忠實、可靠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>5769</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·‘ō·w·lām.</transliteration>
				<hebrew>לְעוֹלָֽם׃</hebrew>
				<english>forever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到永遠</chinese>
				<chinese-definition>永遠</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·śeh</transliteration>
				<hebrew>עֹשֶׂ֤ה</hebrew>
				<english>who executes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伸</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>4941</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miš·pāṭ</transliteration>
				<hebrew>מִשְׁפָּ֨ט ׀</hebrew>
				<english>justice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">冤</chinese>
				<chinese-definition>正義、公平、審判、律例、規矩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>6231</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·‘ă·šū·qîm,</transliteration>
				<hebrew>לָעֲשׁוּקִ֗ים</hebrew>
				<english>for the oppressed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他為受屈的</chinese>
				<chinese-definition>欺壓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>nō·ṯên</transliteration>
				<hebrew>נֹתֵ֣ן</hebrew>
				<english>who gives</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>3899</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>le·ḥem</transliteration>
				<hebrew>לֶ֭חֶם</hebrew>
				<english>food</english>
				<chinese unaudited="unaudited">食物</chinese>
				<chinese-definition>餅、麵包、食物</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>7457</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | Adj‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·rə·‘ê·ḇîm;</transliteration>
				<hebrew>לָרְעֵבִ֑ים</hebrew>
				<english>to the hungry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與飢餓的</chinese>
				<chinese-definition>飢餓的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֝הוָ֗ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>5425</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>mat·tîr</transliteration>
				<hebrew>מַתִּ֥יר</hebrew>
				<english>gives freedom to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">釋放</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 釋放</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>631</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·sū·rîm.</transliteration>
				<hebrew>אֲסוּרִֽים׃</hebrew>
				<english>the prisoners</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被囚的</chinese>
				<chinese-definition>綑綁、綁住</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֤ה ׀</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>6491</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>pō·qê·aḥ</transliteration>
				<hebrew>פֹּ֘קֵ֤חַ</hebrew>
				<english>opens [the eyes of]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">開了</chinese>
				<chinese-definition>開</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>5787</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘iw·rîm,</transliteration>
				<hebrew>עִוְרִ֗ים</hebrew>
				<english>the blind</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瞎子</chinese>
				<chinese-definition>眼瞎的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֭הוָה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的眼睛耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>2210</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>zō·qêp̄</transliteration>
				<hebrew>זֹקֵ֣ף</hebrew>
				<english>raises</english>
				<chinese unaudited="unaudited">扶起</chinese>
				<chinese-definition>扶起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>3721</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine plural</parse>
				<transliteration>kə·p̄ū·p̄îm;</transliteration>
				<hebrew>כְּפוּפִ֑ים</hebrew>
				<english>those who are bowed down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被壓下</chinese>
				<chinese-definition>彎曲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְ֝הוָ֗ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>157</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·hêḇ</transliteration>
				<hebrew>אֹהֵ֥ב</hebrew>
				<english>loves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喜愛</chinese>
				<chinese-definition>愛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>6662</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>ṣad·dî·qîm.</transliteration>
				<hebrew>צַדִּיקִֽים׃</hebrew>
				<english>the righteous</english>
				<chinese unaudited="unaudited">義人</chinese>
				<chinese-definition>公義的</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֤ה ׀</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>8104</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>šō·mêr</transliteration>
				<hebrew>שֹׁ֘מֵ֤ר</hebrew>
				<english>watches over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">保護</chinese>
				<chinese-definition>謹守、小心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>1616</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>gê·rîm,</transliteration>
				<hebrew>גֵּרִ֗ים</hebrew>
				<english>the strangers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">寄居的</chinese>
				<chinese-definition>寄居者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>3490</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ṯō·wm</transliteration>
				<hebrew>יָת֣וֹם</hebrew>
				<english>the fatherless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">孤兒</chinese>
				<chinese-definition>孤兒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>490</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·’al·mā·nāh</transliteration>
				<hebrew>וְאַלְמָנָ֣ה</hebrew>
				<english>and widow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和寡婦</chinese>
				<chinese-definition>寡婦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>5749</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·‘ō·w·ḏêḏ;</transliteration>
				<hebrew>יְעוֹדֵ֑ד</hebrew>
				<english>He relieves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">扶持</chinese>
				<chinese-definition>重建、作見證、訓誡、圍繞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑csc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḏe·reḵ</transliteration>
				<hebrew>וְדֶ֖רֶךְ</hebrew>
				<english>but the way</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的道路</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>7563</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>rə·šā·‘îm</transliteration>
				<hebrew>רְשָׁעִ֣ים</hebrew>
				<english>of the wicked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻使惡人</chinese>
				<chinese-definition>邪惡的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>5791</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·‘aw·wêṯ.</transliteration>
				<hebrew>יְעַוֵּֽת׃</hebrew>
				<english>He turns upside down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">彎曲</chinese>
				<chinese-definition>彎曲、屈身</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>4427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yim·lōḵ</transliteration>
				<hebrew>יִמְלֹ֤ךְ</hebrew>
				<english>Shall reign</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要作王</chinese>
				<chinese-definition>作王、統治</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֨ה ׀</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>5769</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·‘ō·w·lām,</transliteration>
				<hebrew>לְעוֹלָ֗ם</hebrew>
				<english>forever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到永遠</chinese>
				<chinese-definition>永遠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2fs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·ha·yiḵ</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהַ֣יִךְ</hebrew>
				<english>Your God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哪你的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣî·yō·wn</transliteration>
				<hebrew>צִ֭יּוֹן</hebrew>
				<english>Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>1755</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏōr</transliteration>
				<hebrew>לְדֹ֥ר</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要作王直到萬代</chinese>
				<chinese-definition>年代、世代、後代、居所</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>1755</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wā·ḏōr,</transliteration>
				<hebrew>וָדֹ֗ר</hebrew>
				<english>and all generations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要作王直到萬代</chinese>
				<chinese-definition>年代、世代、後代、居所</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>1984</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>hal·lū-</transliteration>
				<hebrew>הַֽלְלוּ־</hebrew>
				<english>Praise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們要讚美</chinese>
				<chinese-definition>Qal 照亮，Pi'el 讚美，Pu'al 被讚美、值得讚美，Hif'il 發光、照亮、讚美，Hitpa'el 誇耀、行動形同瘋子，Po'el 愚妄、癲狂，Po'al 猖狂，Hitpo'lel 行為如瘋子一般</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>3050</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yāh.</transliteration>
				<hebrew>יָֽהּ׃</hebrew>
				<english>YAH</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」的短型式。</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>