<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Isaiah" id="23" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="2" id="c2">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>had·dā·ḇār</transliteration>
				<hebrew>הַדָּבָר֙</hebrew>
				<english>The word</english>
				<chinese unaudited="unaudited">默示</chinese>
				<chinese-definition>話語、事情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>2372</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·zāh,</transliteration>
				<hebrew>חָזָ֔ה</hebrew>
				<english>saw</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得</chinese>
				<chinese-definition>看、注意、察覺、預言</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>3470</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·ša‘·yā·hū</transliteration>
				<hebrew>יְשַֽׁעְיָ֖הוּ</hebrew>
				<english>Isaiah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以賽亞</chinese>
				<chinese-definition>以賽亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>531</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mō·wṣ;</transliteration>
				<hebrew>אָמ֑וֹץ</hebrew>
				<english>of Amoz</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞摩斯</chinese>
				<chinese-definition>亞摩斯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>concerning</english>
				<chinese unaudited="unaudited">論到</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָ֖ה</hebrew>
				<english>Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wî·rū·šā·lim.</transliteration>
				<hebrew>וִירוּשָׁלִָֽם׃</hebrew>
				<english>and Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָיָ֣ה ׀</hebrew>
				<english>And it shall come to pass</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>319</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·’a·ḥă·rîṯ</transliteration>
				<hebrew>בְּאַחֲרִ֣ית</hebrew>
				<english>in latter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">末後的</chinese>
				<chinese-definition>後面、結束</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hay·yā·mîm,</transliteration>
				<hebrew>הַיָּמִ֗ים</hebrew>
				<english>the days</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>3559</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ḵō·wn</transliteration>
				<hebrew>נָכ֨וֹן</hebrew>
				<english>established</english>
				<chinese unaudited="unaudited">堅立</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 預備、建立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yih·yeh</transliteration>
				<hebrew>יִֽהְיֶ֜ה</hebrew>
				<english>shall be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>har</transliteration>
				<hebrew>הַ֤ר</hebrew>
				<english>[That] the mountain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵּית־</hebrew>
				<english>of house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">殿</chinese>
				<chinese-definition>殿、房子、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·rōš</transliteration>
				<hebrew>בְּרֹ֣אשׁ</hebrew>
				<english>on the top</english>
				<chinese unaudited="unaudited">超乎</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>he·hā·rîm,</transliteration>
				<hebrew>הֶהָרִ֔ים</hebrew>
				<english>of the mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">諸山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·niś·śā</transliteration>
				<hebrew>וְנִשָּׂ֖א</hebrew>
				<english>and shall be exalted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">高舉</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>1389</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>mig·gə·ḇā·‘ō·wṯ;</transliteration>
				<hebrew>מִגְּבָע֑וֹת</hebrew>
				<english>above the hills</english>
				<chinese unaudited="unaudited">過於萬嶺</chinese>
				<chinese-definition>嶺、山丘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>5102</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·nā·hă·rū</transliteration>
				<hebrew>וְנָהֲר֥וּ</hebrew>
				<english>and shall flow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都要流</chinese>
				<chinese-definition>流向</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ê·lāw</transliteration>
				<hebrew>אֵלָ֖יו</hebrew>
				<english>to it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸這山</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v2-w15">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v2-w16">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hag·gō·w·yim.</transliteration>
				<hebrew>הַגּוֹיִֽם׃</hebrew>
				<english>nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">民</chinese>
				<chinese-definition>國民、國家</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·hā·lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>וְֽהָלְכ֞וּ</hebrew>
				<english>And shall come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前往</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘am·mîm</transliteration>
				<hebrew>עַמִּ֣ים</hebrew>
				<english>people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國的民</chinese>
				<chinese-definition>國民、百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>rab·bîm,</transliteration>
				<hebrew>רַבִּ֗ים</hebrew>
				<english>Many</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必有許多</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·’ā·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>וְאָמְרוּ֙</hebrew>
				<english>and say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>לְכ֣וּ ׀</hebrew>
				<english>come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前往</chinese>
				<chinese-definition>來、行走、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf.h‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect Cohortative if contextual - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·na·‘ă·leh</transliteration>
				<hebrew>וְנַעֲלֶ֣ה</hebrew>
				<english>and let us go up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們登</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奔</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>har-</transliteration>
				<hebrew>הַר־</hebrew>
				<english>the mountain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֗ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奔</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּית֙</hebrew>
				<english>the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的殿</chinese>
				<chinese-definition>殿、房子、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֣י</hebrew>
				<english>of the God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v3-w13">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ,</transliteration>
				<hebrew>יַעֲקֹ֔ב</hebrew>
				<english>of Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v3-w14">
				<strongs>3384</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjImperf‑3ms | 1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive imperfect - third person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·yō·rê·nū</transliteration>
				<hebrew>וְיֹרֵ֙נוּ֙</hebrew>
				<english>and He will teach us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">教訓我們</chinese>
				<chinese-definition>Qal 射、拋擲，Hif'il 教導、射、拋擲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v3-w15">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑cpc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - common plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mid·də·rā·ḵāw,</transliteration>
				<hebrew>מִדְּרָכָ֔יו</hebrew>
				<english>His ways</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主必將他的道</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v3-w16">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf.Cohort‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect Cohortative - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·nê·lə·ḵāh</transliteration>
				<hebrew>וְנֵלְכָ֖ה</hebrew>
				<english>and we shall walk</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前往</chinese>
				<chinese-definition>行走、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v3-w17">
				<strongs>734</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑cpc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - common plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·’ō·rə·ḥō·ṯāw;</transliteration>
				<hebrew>בְּאֹרְחֹתָ֑יו</hebrew>
				<english>in His paths</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的路</chinese>
				<chinese-definition>路、路徑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v3-w18">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v3-w19">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ṣî·yō·wn</transliteration>
				<hebrew>מִצִּיּוֹן֙</hebrew>
				<english>out of Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">於錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v3-w20">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tê·ṣê</transliteration>
				<hebrew>תֵּצֵ֣א</hebrew>
				<english>shall go forth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v3-w21">
				<strongs>8451</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṯō·w·rāh,</transliteration>
				<hebrew>תוֹרָ֔ה</hebrew>
				<english>the law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">訓誨</chinese>
				<chinese-definition>訓誨、律法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v3-w22">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·ḏə·ḇar-</transliteration>
				<hebrew>וּדְבַר־</hebrew>
				<english>and the word</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的言語</chinese>
				<chinese-definition>言語、話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v3-w23">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v3-w24">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mî·rū·šā·lim.</transliteration>
				<hebrew>מִירוּשָׁלִָֽם׃</hebrew>
				<english>from Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必出於耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>8199</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·šā·p̄aṭ</transliteration>
				<hebrew>וְשָׁפַט֙</hebrew>
				<english>And He shall judge</english>
				<chinese unaudited="unaudited">施行審判</chinese>
				<chinese-definition>審判、辯白、處罰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>996</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bên</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֣ין</hebrew>
				<english>between</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中</chinese>
				<chinese-definition>在…之間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hag·gō·w·yim,</transliteration>
				<hebrew>הַגּוֹיִ֔ם</hebrew>
				<english>the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他必在列國</chinese>
				<chinese-definition>國家、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>3198</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hō·w·ḵî·aḥ</transliteration>
				<hebrew>וְהוֹכִ֖יחַ</hebrew>
				<english>and rebuke</english>
				<chinese unaudited="unaudited">斷定是非</chinese>
				<chinese-definition>斷定是非、判斷、證明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·‘am·mîm</transliteration>
				<hebrew>לְעַמִּ֣ים</hebrew>
				<english>people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國民</chinese>
				<chinese-definition>國民、百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>rab·bîm;</transliteration>
				<hebrew>רַבִּ֑ים</hebrew>
				<english>many</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為許多</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>3807</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·ḵit·tə·ṯū</transliteration>
				<hebrew>וְכִתְּת֨וּ</hebrew>
				<english>and they shall beat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">打成</chinese>
				<chinese-definition>打、壓碎</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>2719</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥar·ḇō·w·ṯām</transliteration>
				<hebrew>חַרְבוֹתָ֜ם</hebrew>
				<english>their swords</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們要將刀</chinese>
				<chinese-definition>刀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>855</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·’it·tîm,</transliteration>
				<hebrew>לְאִתִּ֗ים</hebrew>
				<english>into plowshares</english>
				<chinese unaudited="unaudited">犁頭</chinese>
				<chinese-definition>犁頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>2595</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·ḥă·nî·ṯō·w·ṯê·hem</transliteration>
				<hebrew>וַחֲנִיתֽוֹתֵיהֶם֙</hebrew>
				<english>and their spears</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把槍</chinese>
				<chinese-definition>槍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>4211</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>lə·maz·mê·rō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>לְמַזְמֵר֔וֹת</hebrew>
				<english>into pruning hooks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">打成鐮刀</chinese>
				<chinese-definition>鐮刀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·śā</transliteration>
				<hebrew>יִשָּׂ֨א</hebrew>
				<english>shall lift up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">舉</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v4-w14">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḡō·w</transliteration>
				<hebrew>ג֤וֹי</hebrew>
				<english>Nation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這國</chinese>
				<chinese-definition>國民、國家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v4-w15">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>against</english>
				<chinese unaudited="unaudited">攻擊</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v4-w16">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>gō·w</transliteration>
				<hebrew>גּוֹי֙</hebrew>
				<english>nation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那國</chinese>
				<chinese-definition>國民、國家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v4-w17">
				<strongs>2719</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥe·reḇ,</transliteration>
				<hebrew>חֶ֔רֶב</hebrew>
				<english>sword</english>
				<chinese unaudited="unaudited">刀</chinese>
				<chinese-definition>刀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v4-w18">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō-</transliteration>
				<hebrew>וְלֹא־</hebrew>
				<english>and neither</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們也不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v4-w19">
				<strongs>3925</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yil·mə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>יִלְמְד֥וּ</hebrew>
				<english>shall they learn</english>
				<chinese unaudited="unaudited">學習</chinese>
				<chinese-definition>學習</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v4-w20">
				<strongs>5750</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>‘ō·wḏ</transliteration>
				<hebrew>ע֖וֹד</hebrew>
				<english>anymore</english>
				<chinese unaudited="unaudited">再</chinese>
				<chinese-definition>再、仍然</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v4-w21">
				<strongs>4421</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mil·ḥā·māh.</transliteration>
				<hebrew>מִלְחָמָֽה׃</hebrew>
				<english>war</english>
				<chinese unaudited="unaudited">戰事</chinese>
				<chinese-definition>戰爭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v4-w22">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֖ית</hebrew>
				<english>House</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>房屋、殿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ;</transliteration>
				<hebrew>יַעֲקֹ֑ב</hebrew>
				<english>of Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>לְכ֥וּ</hebrew>
				<english>come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>去、行走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf.Cohort‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect Cohortative - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·nê·lə·ḵāh</transliteration>
				<hebrew>וְנֵלְכָ֖ה</hebrew>
				<english>and let us walk</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>去、行走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>216</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑csc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>bə·’ō·wr</transliteration>
				<hebrew>בְּא֥וֹר</hebrew>
				<english>in the light</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的光明中</chinese>
				<chinese-definition>光</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們在耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>5203</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ṭaš·tāh,</transliteration>
				<hebrew>נָטַ֗שְׁתָּה</hebrew>
				<english>You have forsaken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華你離棄了</chinese>
				<chinese-definition>離棄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>עַמְּךָ֙</hebrew>
				<english>Your people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֣ית</hebrew>
				<english>the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>家、房屋、殿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ,</transliteration>
				<hebrew>יַעֲקֹ֔ב</hebrew>
				<english>of Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>4390</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>mā·lə·’ū</transliteration>
				<hebrew>מָלְאוּ֙</hebrew>
				<english>they are filled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們充滿了</chinese>
				<chinese-definition>充滿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>6924</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miq·qe·ḏem,</transliteration>
				<hebrew>מִקֶּ֔דֶם</hebrew>
				<english>with eastern ways</english>
				<chinese unaudited="unaudited">東方的</chinese>
				<chinese-definition>東方、古老</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>6049</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·‘ō·nə·nîm</transliteration>
				<hebrew>וְעֹֽנְנִ֖ים</hebrew>
				<english>and they [are] soothsayers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">風俗作觀兆的</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 使出現，Po'el 觀兆、占卜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>Prep‑k, Art | N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Preposition-k, Article :: Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>kap·pə·liš·tîm;</transliteration>
				<hebrew>כַּפְּלִשְׁתִּ֑ים</hebrew>
				<english>like the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">像非利士人</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>3206</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b | N‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·yal·ḏê</transliteration>
				<hebrew>וּבְיַלְדֵ֥י</hebrew>
				<english>and with the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒童、少年人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>5237</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>nā·ḵə·rîm</transliteration>
				<hebrew>נָכְרִ֖ים</hebrew>
				<english>of foreigners</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一樣並與外邦</chinese>
				<chinese-definition>外邦的、外國的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v6-w13">
				<strongs>5606</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yaś·pî·qū.</transliteration>
				<hebrew>יַשְׂפִּֽיקוּ׃</hebrew>
				<english>they are pleased</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擊掌</chinese>
				<chinese-definition>擊、拍</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>4390</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tim·mā·lê</transliteration>
				<hebrew>וַתִּמָּלֵ֤א</hebrew>
				<english>And is full</english>
				<chinese unaudited="unaudited">滿了</chinese>
				<chinese-definition>充滿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ar·ṣōw</transliteration>
				<hebrew>אַרְצוֹ֙</hebrew>
				<english>of their land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的國</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>3701</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ke·sep̄</transliteration>
				<hebrew>כֶּ֣סֶף</hebrew>
				<english>silver</english>
				<chinese unaudited="unaudited">銀</chinese>
				<chinese-definition>銀子、錢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>2091</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·zā·hāḇ,</transliteration>
				<hebrew>וְזָהָ֔ב</hebrew>
				<english>and gold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">金</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’ên</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֥ין</hebrew>
				<english>and there is no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也無</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>7097</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>qê·ṣeh</transliteration>
				<hebrew>קֵ֖צֶה</hebrew>
				<english>end</english>
				<chinese unaudited="unaudited">窮</chinese>
				<chinese-definition>結尾、極處</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>214</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·’ō·ṣə·rō·ṯāw;</transliteration>
				<hebrew>לְאֹצְרֹתָ֑יו</hebrew>
				<english>to their treasures</english>
				<chinese unaudited="unaudited">財寶</chinese>
				<chinese-definition>財寶、倉庫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>4390</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tim·mā·lê</transliteration>
				<hebrew>וַתִּמָּלֵ֤א</hebrew>
				<english>and is full</english>
				<chinese unaudited="unaudited">滿了</chinese>
				<chinese-definition>充滿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ar·ṣōw</transliteration>
				<hebrew>אַרְצוֹ֙</hebrew>
				<english>of their land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>5483</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>sū·sîm,</transliteration>
				<hebrew>סוּסִ֔ים</hebrew>
				<english>horses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">馬匹</chinese>
				<chinese-definition>馬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’ên</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֥ין</hebrew>
				<english>and there is no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也無</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>7097</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>qê·ṣeh</transliteration>
				<hebrew>קֵ֖צֶה</hebrew>
				<english>end</english>
				<chinese unaudited="unaudited">數</chinese>
				<chinese-definition>結尾、極處</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v7-w13">
				<strongs>4818</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·mar·kə·ḇō·ṯāw.</transliteration>
				<hebrew>לְמַרְכְּבֹתָֽיו׃</hebrew>
				<english>to their chariots</english>
				<chinese unaudited="unaudited">車輛</chinese>
				<chinese-definition>戰車</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>4390</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tim·mā·lê</transliteration>
				<hebrew>וַתִּמָּלֵ֥א</hebrew>
				<english>And is full</english>
				<chinese unaudited="unaudited">滿了</chinese>
				<chinese-definition>充滿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ar·ṣōw</transliteration>
				<hebrew>אַרְצ֖וֹ</hebrew>
				<english>of their land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>457</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lî·lîm;</transliteration>
				<hebrew>אֱלִילִ֑ים</hebrew>
				<english>idols</english>
				<chinese unaudited="unaudited">偶像</chinese>
				<chinese-definition>偶像、虛無</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>4639</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·ma·‘ă·śêh</transliteration>
				<hebrew>לְמַעֲשֵׂ֤ה</hebrew>
				<english>the work</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所造的</chinese>
				<chinese-definition>行為、工作</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>N‑fdc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - fdc :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏāw</transliteration>
				<hebrew>יָדָיו֙</hebrew>
				<english>of their own hands</english>
				<chinese unaudited="unaudited">自己手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>7812</strongs>
				<pos>V‑Hitpael‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Hitpael - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiš·ta·ḥă·wū,</transliteration>
				<hebrew>יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ</hebrew>
				<english>they worship</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們跪拜</chinese>
				<chinese-definition>跪拜、下拜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑l | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-l :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>la·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>לַאֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>that which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>‘ā·śū</transliteration>
				<hebrew>עָשׂ֖וּ</hebrew>
				<english>have made</english>
				<chinese unaudited="unaudited">做的</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>676</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’eṣ·bə·‘ō·ṯāw.</transliteration>
				<hebrew>אֶצְבְּעֹתָֽיו׃</hebrew>
				<english>their own fingers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是自己指頭</chinese>
				<chinese-definition>手指、腳趾</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>7817</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiš·šaḥ</transliteration>
				<hebrew>וַיִּשַּׁ֥ח</hebrew>
				<english>And bow down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">屈膝</chinese>
				<chinese-definition>屈身、下拜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḏām</transliteration>
				<hebrew>אָדָ֖ם</hebrew>
				<english>People</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卑賤人</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>8213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiš·pal-</transliteration>
				<hebrew>וַיִּשְׁפַּל־</hebrew>
				<english>and humbles himself</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下跪</chinese>
				<chinese-definition>變低、謙卑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’îš;</transliteration>
				<hebrew>אִ֑ישׁ</hebrew>
				<english>each man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">尊貴人</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’al-</transliteration>
				<hebrew>וְאַל־</hebrew>
				<english>therefore not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所以不可</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tiś·śā</transliteration>
				<hebrew>תִּשָּׂ֖א</hebrew>
				<english>do forgive</english>
				<chinese unaudited="unaudited">饒恕</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem.</transliteration>
				<hebrew>לָהֶֽם׃</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>bō·w</transliteration>
				<hebrew>בּ֣וֹא</hebrew>
				<english>Enter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你當進</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>6697</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇaṣ·ṣūr,</transliteration>
				<hebrew>בַצּ֔וּר</hebrew>
				<english>into the rock</english>
				<chinese unaudited="unaudited">入巖穴</chinese>
				<chinese-definition>巖石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>2934</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hiṭ·ṭā·mên</transliteration>
				<hebrew>וְהִטָּמֵ֖ן</hebrew>
				<english>and hide</english>
				<chinese unaudited="unaudited">藏</chinese>
				<chinese-definition>隱藏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>6083</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>be·‘ā·p̄ār;</transliteration>
				<hebrew>בֶּֽעָפָ֑ר</hebrew>
				<english>in the dust</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在土中</chinese>
				<chinese-definition>土、塵土</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>mip·pə·nê</transliteration>
				<hebrew>מִפְּנֵי֙</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">躲避</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>6343</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>pa·ḥaḏ</transliteration>
				<hebrew>פַּ֣חַד</hebrew>
				<english>the terror</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的驚嚇</chinese>
				<chinese-definition>驚慌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>1926</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·mê·hă·ḏar</transliteration>
				<hebrew>וּמֵהֲדַ֖ר</hebrew>
				<english>and the glory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的榮光</chinese>
				<chinese-definition>威嚴、榮耀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>1347</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>gə·’ō·nōw.</transliteration>
				<hebrew>גְּאֹנֽוֹ׃</hebrew>
				<english>of His majesty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和他威嚴</chinese>
				<chinese-definition>尊貴</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>N‑cdc</pos>
				<parse>Noun - cdc</parse>
				<transliteration>‘ê·nê</transliteration>
				<hebrew>עֵינֵ֞י</hebrew>
				<english>The looks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">眼目</chinese>
				<chinese-definition>眼目、眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>1365</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>gaḇ·hūṯ</transliteration>
				<hebrew>גַּבְה֤וּת</hebrew>
				<english>of lofty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">高傲的</chinese>
				<chinese-definition>高傲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḏām</transliteration>
				<hebrew>אָדָם֙</hebrew>
				<english>man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>8213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·p̄êl,</transliteration>
				<hebrew>שָׁפֵ֔ל</hebrew>
				<english>shall be humbled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必降為卑</chinese>
				<chinese-definition>降卑、變低、謙卑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>7817</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·šaḥ</transliteration>
				<hebrew>וְשַׁ֖ח</hebrew>
				<english>and shall be bowed down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的都必屈膝</chinese>
				<chinese-definition>屈膝、彎曲、卑微、微弱、屈身、下拜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>7312</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>rūm</transliteration>
				<hebrew>ר֣וּם</hebrew>
				<english>the haughtiness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">性情狂傲</chinese>
				<chinese-definition>狂傲、高傲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·nā·šîm;</transliteration>
				<hebrew>אֲנָשִׁ֑ים</hebrew>
				<english>of men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>7682</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·niś·gaḇ</transliteration>
				<hebrew>וְנִשְׂגַּ֧ב</hebrew>
				<english>and shall be exalted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被尊崇</chinese>
				<chinese-definition>尊崇、高的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֛ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>905</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḇad·dōw</transliteration>
				<hebrew>לְבַדּ֖וֹ</hebrew>
				<english>alone</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惟獨</chinese>
				<chinese-definition>分開、門閂、片段</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בַּיּ֥וֹם</hebrew>
				<english>in day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v11-w12">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·hū.</transliteration>
				<hebrew>הַהֽוּא׃</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到那</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v11-w13">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必有</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·wm</transliteration>
				<hebrew>י֞וֹם</hebrew>
				<english>the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">降罰的一個日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>לַיהוָ֧ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>צְבָא֛וֹת</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al</transliteration>
				<hebrew>עַ֥ל</hebrew>
				<english>[Shall come] upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要臨到</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>everything</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>1343</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>gê·’eh</transliteration>
				<hebrew>גֵּאֶ֖ה</hebrew>
				<english>proud</english>
				<chinese unaudited="unaudited">驕傲</chinese>
				<chinese-definition>驕傲的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>7311</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>wā·rām;</transliteration>
				<hebrew>וָרָ֑ם</hebrew>
				<english>and lofty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">狂妄的</chinese>
				<chinese-definition>高舉、抬高</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘al</transliteration>
				<hebrew>וְעַ֖ל</hebrew>
				<english>and Upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要臨到</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>everything</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>niś·śā</transliteration>
				<hebrew>נִשָּׂ֥א</hebrew>
				<english>lifted up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">自高的</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>8213</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adj‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·šā·p̄êl.</transliteration>
				<hebrew>וְשָׁפֵֽל׃</hebrew>
				<english>and it shall be [brought] low</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都必降為卑</chinese>
				<chinese-definition>變低、謙卑</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘al</transliteration>
				<hebrew>וְעַל֙</hebrew>
				<english>And Upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又臨到</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>730</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ar·zê</transliteration>
				<hebrew>אַרְזֵ֣י</hebrew>
				<english>the cedars</english>
				<chinese unaudited="unaudited">香柏樹</chinese>
				<chinese-definition>香柏木、香柏樹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>3844</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hal·lə·ḇā·nō·wn,</transliteration>
				<hebrew>הַלְּבָנ֔וֹן</hebrew>
				<english>of Lebanon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">黎巴嫩</chinese>
				<chinese-definition>黎巴嫩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>7311</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·rā·mîm</transliteration>
				<hebrew>הָרָמִ֖ים</hebrew>
				<english>[that are] high</english>
				<chinese unaudited="unaudited">高大的</chinese>
				<chinese-definition>高舉、抬高</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | V‑Nifal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Verb - Nifal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·han·niś·śā·’îm;</transliteration>
				<hebrew>וְהַנִּשָּׂאִ֑ים</hebrew>
				<english>and lifted up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">高大的</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘al</transliteration>
				<hebrew>וְעַ֖ל</hebrew>
				<english>and upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>437</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’al·lō·w·nê</transliteration>
				<hebrew>אַלּוֹנֵ֥י</hebrew>
				<english>the oaks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的橡樹</chinese>
				<chinese-definition>橡樹、高大的樹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>1316</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·šān.</transliteration>
				<hebrew>הַבָּשָֽׁן׃</hebrew>
				<english>of Bashan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴珊</chinese>
				<chinese-definition>巴珊</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘al</transliteration>
				<hebrew>וְעַ֖ל</hebrew>
				<english>and Upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又臨到</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>he·hā·rîm</transliteration>
				<hebrew>הֶהָרִ֣ים</hebrew>
				<english>the mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>7311</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·rā·mîm;</transliteration>
				<hebrew>הָרָמִ֑ים</hebrew>
				<english>high</english>
				<chinese unaudited="unaudited">高</chinese>
				<chinese-definition>高舉、抬高</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘al</transliteration>
				<hebrew>וְעַ֖ל</hebrew>
				<english>and upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又臨到</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>1389</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>hag·gə·ḇā·‘ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>הַגְּבָע֥וֹת</hebrew>
				<english>the hills</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嶺</chinese>
				<chinese-definition>山、山丘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>Art | V‑Nifal‑Prtcpl‑fp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Nifal - Participle - feminine plural</parse>
				<transliteration>han·niś·śā·’ō·wṯ.</transliteration>
				<hebrew>הַנִּשָּׂאֽוֹת׃</hebrew>
				<english>[that are] lifted up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的峻</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘al</transliteration>
				<hebrew>וְעַ֖ל</hebrew>
				<english>and Upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又臨到</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>every</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>4026</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miḡ·dāl</transliteration>
				<hebrew>מִגְדָּ֣ל</hebrew>
				<english>tower</english>
				<chinese unaudited="unaudited">臺</chinese>
				<chinese-definition>塔、台</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>1364</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>gā·ḇō·ha;</transliteration>
				<hebrew>גָּבֹ֑הַ‪‬</hebrew>
				<english>high</english>
				<chinese unaudited="unaudited">高</chinese>
				<chinese-definition>高的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘al</transliteration>
				<hebrew>וְעַ֖ל</hebrew>
				<english>and upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>every</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>2346</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥō·w·māh</transliteration>
				<hebrew>חוֹמָ֥ה</hebrew>
				<english>wall</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城牆</chinese>
				<chinese-definition>牆壁</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>1219</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·ṣū·rāh.</transliteration>
				<hebrew>בְצוּרָֽה׃</hebrew>
				<english>fortified</english>
				<chinese unaudited="unaudited">堅固</chinese>
				<chinese-definition>堅固、圍起來</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘al</transliteration>
				<hebrew>וְעַ֖ל</hebrew>
				<english>And Upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又臨到</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>591</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>’o·nî·yō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>אֳנִיּ֣וֹת</hebrew>
				<english>the ships</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的船隻</chinese>
				<chinese-definition>船</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>8659</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>tar·šîš;</transliteration>
				<hebrew>תַּרְשִׁ֑ישׁ</hebrew>
				<english>of Tarshish</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他施</chinese>
				<chinese-definition>他施</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘al</transliteration>
				<hebrew>וְעַ֖ל</hebrew>
				<english>and upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>7914</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>śə·ḵî·yō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>שְׂכִיּ֥וֹת</hebrew>
				<english>sloops</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的美物</chinese>
				<chinese-definition>船</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·ḥem·dāh.</transliteration>
				<hebrew>הַחֶמְדָּֽה׃</hebrew>
				<english>the beautiful</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可愛</chinese>
				<chinese-definition>喜愛之物</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>7817</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·šaḥ</transliteration>
				<hebrew>וְשַׁח֙</hebrew>
				<english>And shall be bowed down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必屈膝</chinese>
				<chinese-definition>屈身、下拜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>1365</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>gaḇ·hūṯ</transliteration>
				<hebrew>גַּבְה֣וּת</hebrew>
				<english>the loftiness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">驕傲的</chinese>
				<chinese-definition>高傲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·ḏām,</transliteration>
				<hebrew>הָאָדָ֔ם</hebrew>
				<english>of man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">驕傲的</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>8213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·šā·p̄êl</transliteration>
				<hebrew>וְשָׁפֵ֖ל</hebrew>
				<english>and shall be brought low</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必降卑</chinese>
				<chinese-definition>變低、謙卑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>7312</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>rūm</transliteration>
				<hebrew>ר֣וּם</hebrew>
				<english>the haughtiness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">狂妄的</chinese>
				<chinese-definition>升高、高傲的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·nā·šîm;</transliteration>
				<hebrew>אֲנָשִׁ֑ים</hebrew>
				<english>of men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>7682</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·niś·gaḇ</transliteration>
				<hebrew>וְנִשְׂגַּ֧ב</hebrew>
				<english>and will be exalted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被尊崇</chinese>
				<chinese-definition>高的、尊崇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֛ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>905</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḇad·dōw</transliteration>
				<hebrew>לְבַדּ֖וֹ</hebrew>
				<english>alone</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惟獨</chinese>
				<chinese-definition>分開、門閂、片段</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בַּיּ֥וֹם</hebrew>
				<english>in day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v17-w11">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·hū.</transliteration>
				<hebrew>הַהֽוּא׃</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在那</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>457</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·hā·’ĕ·lî·lîm</transliteration>
				<hebrew>וְהָאֱלִילִ֖ים</hebrew>
				<english>But the idols</english>
				<chinese unaudited="unaudited">偶像</chinese>
				<chinese-definition>虛無、偶像</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>3632</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>kā·lîl</transliteration>
				<hebrew>כָּלִ֥יל</hebrew>
				<english>utterly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必全然</chinese>
				<chinese-definition>全部的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>2498</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·ḥă·lōp̄.</transliteration>
				<hebrew>יַחֲלֹֽף׃</hebrew>
				<english>He shall abolish</english>
				<chinese unaudited="unaudited">廢棄</chinese>
				<chinese-definition>過去、消失</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ū·ḇā·’ū</transliteration>
				<hebrew>וּבָ֙אוּ֙</hebrew>
				<english>And they shall go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候人就進</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>4631</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>bim·‘ā·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>בִּמְעָר֣וֹת</hebrew>
				<english>into the holes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">洞</chinese>
				<chinese-definition>洞穴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>6697</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ṣu·rîm,</transliteration>
				<hebrew>צֻרִ֔ים</hebrew>
				<english>of the rocks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">入石</chinese>
				<chinese-definition>磐石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>4247</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b | N‑fpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b :: Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇim·ḥil·lō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>וּבִמְחִלּ֖וֹת</hebrew>
				<english>and into the caves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">穴</chinese>
				<chinese-definition>洞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>6083</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·p̄ār;</transliteration>
				<hebrew>עָפָ֑ר</hebrew>
				<english>of the earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">進入土</chinese>
				<chinese-definition>塵土</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>mip·pə·nê</transliteration>
				<hebrew>מִפְּנֵ֞י</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">躲避</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs>6343</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>pa·ḥaḏ</transliteration>
				<hebrew>פַּ֤חַד</hebrew>
				<english>the terror</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的驚嚇</chinese>
				<chinese-definition>驚慌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v19-w8">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v19-w9">
				<strongs>1926</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·mê·hă·ḏar</transliteration>
				<hebrew>וּמֵהֲדַ֣ר</hebrew>
				<english>and the glory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的榮光</chinese>
				<chinese-definition>威嚴、榮耀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v19-w10">
				<strongs>1347</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>gə·’ō·w·nōw,</transliteration>
				<hebrew>גְּאוֹנ֔וֹ</hebrew>
				<english>of His majesty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和他威嚴</chinese>
				<chinese-definition>尊貴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v19-w11">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·qū·mōw</transliteration>
				<hebrew>בְּקוּמ֖וֹ</hebrew>
				<english>when He arises</english>
				<chinese unaudited="unaudited">興起</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v19-w12">
				<strongs>6206</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>la·‘ă·rōṣ</transliteration>
				<hebrew>לַעֲרֹ֥ץ</hebrew>
				<english>to shake mightily</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大震動</chinese>
				<chinese-definition>震動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v19-w13">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ.</transliteration>
				<hebrew>הָאָֽרֶץ׃</hebrew>
				<english>the earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בַּיּ֤וֹם</hebrew>
				<english>In day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·hū</transliteration>
				<hebrew>הַהוּא֙</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到那</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>7993</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yaš·lîḵ</transliteration>
				<hebrew>יַשְׁלִ֣יךְ</hebrew>
				<english>will cast away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拋</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 拋棄、拋出、趕出、擲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·ḏām,</transliteration>
				<hebrew>הָאָדָ֔ם</hebrew>
				<english>a man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’êṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֚ת</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>457</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lî·lê</transliteration>
				<hebrew>אֱלִילֵ֣י</hebrew>
				<english>idols</english>
				<chinese unaudited="unaudited">偶像</chinese>
				<chinese-definition>虛無、偶像</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v20-w7">
				<strongs>3701</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḵas·pōw,</transliteration>
				<hebrew>כַסְפּ֔וֹ</hebrew>
				<english>of his silver</english>
				<chinese unaudited="unaudited">銀</chinese>
				<chinese-definition>銀子、錢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v20-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’êṯ</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֖ת</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v20-w9">
				<strongs>457</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lî·lê</transliteration>
				<hebrew>אֱלִילֵ֣י</hebrew>
				<english>idols</english>
				<chinese unaudited="unaudited">偶像</chinese>
				<chinese-definition>虛無、偶像</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v20-w10">
				<strongs>2091</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>zə·hā·ḇōw;</transliteration>
				<hebrew>זְהָב֑וֹ</hebrew>
				<english>of his gold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的金</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v20-w11">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֤ר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">而</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v20-w12">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>‘ā·śū-</transliteration>
				<hebrew>עָֽשׂוּ־</hebrew>
				<english>they made [each]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">造</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v20-w13">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw</transliteration>
				<hebrew>לוֹ֙</hebrew>
				<english>for himself</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v20-w14">
				<strongs>7812</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Hitpael‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Hitpael - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ,</transliteration>
				<hebrew>לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֔ת</hebrew>
				<english>to worship</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必將為拜</chinese>
				<chinese-definition>下拜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v20-w15">
				<strongs>2661</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>laḥ·pōr</transliteration>
				<hebrew>לַחְפֹּ֥ר</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給田鼠</chinese>
				<chinese-definition>田鼠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v20-w16">
				<strongs>2661</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>pê·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>פֵּר֖וֹת</hebrew>
				<english>the moles</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給田鼠</chinese>
				<chinese-definition>田鼠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v20-w17">
				<strongs>5847</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·lā·‘ă·ṭal·lê·p̄îm.</transliteration>
				<hebrew>וְלָעֲטַלֵּפִֽים׃</hebrew>
				<english>and bats</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和蝙蝠</chinese>
				<chinese-definition>蝙蝠</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lā·ḇō·w</transliteration>
				<hebrew>לָבוֹא֙</hebrew>
				<english>to go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候人好進</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>5366</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·niq·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>בְּנִקְר֣וֹת</hebrew>
				<english>into the clefts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">洞中</chinese>
				<chinese-definition>洞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>6697</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>haṣ·ṣu·rîm,</transliteration>
				<hebrew>הַצֻּרִ֔ים</hebrew>
				<english>of the rocks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">入磐石</chinese>
				<chinese-definition>磐石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>5585</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b | N‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇis·‘i·p̄ê</transliteration>
				<hebrew>וּבִסְעִפֵ֖י</hebrew>
				<english>and into the crags</english>
				<chinese unaudited="unaudited">穴裡</chinese>
				<chinese-definition>穴、裂縫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>5553</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>has·sə·lā·‘îm;</transliteration>
				<hebrew>הַסְּלָעִ֑ים</hebrew>
				<english>of the [rugged] rocks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和巖石</chinese>
				<chinese-definition>險崖、峭壁、磐石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>mip·pə·nê</transliteration>
				<hebrew>מִפְּנֵ֞י</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">躲避</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v21-w7">
				<strongs>6343</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>pa·ḥaḏ</transliteration>
				<hebrew>פַּ֤חַד</hebrew>
				<english>the terror</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的驚嚇</chinese>
				<chinese-definition>驚嚇、驚慌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v21-w8">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v21-w9">
				<strongs>1926</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·mê·hă·ḏar</transliteration>
				<hebrew>וּמֵהֲדַ֣ר</hebrew>
				<english>and the glory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的榮光</chinese>
				<chinese-definition>榮光、威嚴、榮耀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v21-w10">
				<strongs>1347</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>gə·’ō·w·nōw,</transliteration>
				<hebrew>גְּאוֹנ֔וֹ</hebrew>
				<english>of His majesty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和他威嚴</chinese>
				<chinese-definition>威嚴、尊貴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v21-w11">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·qū·mōw</transliteration>
				<hebrew>בְּקוּמ֖וֹ</hebrew>
				<english>when He arises</english>
				<chinese unaudited="unaudited">興起</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v21-w12">
				<strongs>6206</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>la·‘ă·rōṣ</transliteration>
				<hebrew>לַעֲרֹ֥ץ</hebrew>
				<english>to shake mightily</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大震動</chinese>
				<chinese-definition>震動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v21-w13">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ.</transliteration>
				<hebrew>הָאָֽרֶץ׃</hebrew>
				<english>the earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="22" id="v22">
			<word num="1" id="v22-w1">
				<strongs>2308</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥiḏ·lū</transliteration>
				<hebrew>חִדְל֤וּ</hebrew>
				<english>Sever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">休要</chinese>
				<chinese-definition>停止</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v22-w2">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·ḵem</transliteration>
				<hebrew>לָכֶם֙</hebrew>
				<english>yourselves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v22-w3">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>min-</transliteration>
				<hebrew>מִן־</hebrew>
				<english>from such</english>
				<chinese unaudited="unaudited">倚靠</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v22-w4">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·ḏām,</transliteration>
				<hebrew>הָ֣אָדָ֔ם</hebrew>
				<english>a man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">世人</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v22-w5">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>Whose</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v22-w6">
				<strongs>5397</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>nə·šā·māh</transliteration>
				<hebrew>נְשָׁמָ֖ה</hebrew>
				<english>breath [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有氣息</chinese>
				<chinese-definition>氣息、靈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v22-w7">
				<strongs>639</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·’ap·pōw;</transliteration>
				<hebrew>בְּאַפּ֑וֹ</hebrew>
				<english>in his nostrils</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鼻孔裡</chinese>
				<chinese-definition>鼻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v22-w8">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不過</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v22-w9">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Prep‑b | Interrog</pos>
				<parse>Preposition-b :: Interrogative</parse>
				<transliteration>ḇam·meh</transliteration>
				<hebrew>בַמֶּ֥ה</hebrew>
				<english>of what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">甚麼呢</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v22-w10">
				<strongs>2803</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>neḥ·šāḇ</transliteration>
				<hebrew>נֶחְשָׁ֖ב</hebrew>
				<english>account</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在一切事上可算</chinese>
				<chinese-definition>數算、計劃、思考</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v22-w11">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū.</transliteration>
				<hebrew>הֽוּא׃</hebrew>
				<english>[is] he</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v22-w12">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>