<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Jeremiah" id="24" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="3" id="c3">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lê·mōr</transliteration>
				<hebrew>לֵאמֹ֡ר</hebrew>
				<english>They say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有話說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>2005</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hên</transliteration>
				<hebrew>הֵ֣ן</hebrew>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">若</chinese>
				<chinese-definition>若、看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·šal·laḥ</transliteration>
				<hebrew>יְשַׁלַּ֣ח</hebrew>
				<english>divorces</english>
				<chinese unaudited="unaudited">休</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’îš</transliteration>
				<hebrew>אִ֣ישׁ</hebrew>
				<english>a man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’iš·tōw</transliteration>
				<hebrew>אִשְׁתּוֹ֩</hebrew>
				<english>his wife</english>
				<chinese unaudited="unaudited">妻</chinese>
				<chinese-definition>各人、女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·lə·ḵāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָלְכָ֨ה</hebrew>
				<english>and she goes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">而去</chinese>
				<chinese-definition>去、來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Prep‑m | DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·’it·tōw</transliteration>
				<hebrew>מֵאִתּ֜וֹ</hebrew>
				<english>from him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yə·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָיְתָ֣ה</hebrew>
				<english>and becomes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作了</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·’îš-</transliteration>
				<hebrew>לְאִישׁ־</hebrew>
				<english>of man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的妻</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>312</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>’a·ḥêr,</transliteration>
				<hebrew>אַחֵ֗ר</hebrew>
				<english>another</english>
				<chinese unaudited="unaudited">別人</chinese>
				<chinese-definition>別的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hă·yā·šūḇ</transliteration>
				<hebrew>הֲיָשׁ֤וּב</hebrew>
				<english>May he return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">收回</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ê·le·hā</transliteration>
				<hebrew>אֵלֶ֙יהָ֙</hebrew>
				<english>to her</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她</chinese>
				<chinese-definition>向、往、對</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>5750</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>‘ō·wḏ,</transliteration>
				<hebrew>ע֔וֹד</hebrew>
				<english>again</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前夫豈能再</chinese>
				<chinese-definition>仍然、再</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v1-w15">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>hă·lō·w</transliteration>
				<hebrew>הֲל֛וֹא</hebrew>
				<english>would not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">豈不是</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v1-w16">
				<strongs>2610</strongs>
				<pos>V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>ḥā·nō·wp̄</transliteration>
				<hebrew>חָנ֥וֹף</hebrew>
				<english>greatly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大大</chinese>
				<chinese-definition>玷污</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v1-w17">
				<strongs>2610</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>te·ḥĕ·nap̄</transliteration>
				<hebrew>תֶּחֱנַ֖ף</hebrew>
				<english>be polluted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">玷污</chinese>
				<chinese-definition>玷污</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v1-w18">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֣רֶץ</hebrew>
				<english>land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v1-w19">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·hî;</transliteration>
				<hebrew>הַהִ֑יא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來若收回她來那</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v1-w20">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑2fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·’at,</transliteration>
				<hebrew>וְאַ֗תְּ</hebrew>
				<english>but you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">了嗎但你</chinese>
				<chinese-definition>你、妳</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v1-w21">
				<strongs>2181</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>zā·nîṯ</transliteration>
				<hebrew>זָנִית֙</hebrew>
				<english>have played the harlot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行邪淫</chinese>
				<chinese-definition>行淫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v1-w22">
				<strongs>7453</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>rê·‘îm</transliteration>
				<hebrew>רֵעִ֣ים</hebrew>
				<english>with lovers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">親愛的</chinese>
				<chinese-definition>鄰舍、朋友、密友</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v1-w23">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>rab·bîm,</transliteration>
				<hebrew>רַבִּ֔ים</hebrew>
				<english>many</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和許多</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v1-w24">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>wə·šō·wḇ</transliteration>
				<hebrew>וְשׁ֥וֹב</hebrew>
				<english>and yet return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還可以歸向</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v1-w25">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ê·lay</transliteration>
				<hebrew>אֵלַ֖י</hebrew>
				<english>to Me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>向、往、對</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v1-w26">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="27" id="v1-w27">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהֹוָֽה׃</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這是耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>śə·’î-</transliteration>
				<hebrew>שְׂאִֽי־</hebrew>
				<english>Lift up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">舉</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>N‑cdc | 2fs</pos>
				<parse>Noun - cdc :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·na·yiḵ</transliteration>
				<hebrew>עֵינַ֨יִךְ</hebrew>
				<english>your eyes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">目</chinese>
				<chinese-definition>眼目、眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你向</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>8205</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>šə·p̄ā·yim</transliteration>
				<hebrew>שְׁפָיִ֜ם</hebrew>
				<english>the desolate heights</english>
				<chinese unaudited="unaudited">淨光的高處</chinese>
				<chinese-definition>光禿的高處、光滑、平滑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·rə·’î,</transliteration>
				<hebrew>וּרְאִ֗י</hebrew>
				<english>and see</english>
				<chinese unaudited="unaudited">觀看</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>375</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>’ê·p̄ōh</transliteration>
				<hebrew>אֵיפֹה֙</hebrew>
				<english>where</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你在何處</chinese>
				<chinese-definition>哪裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>V‑QalPass‑Perf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - QalPass - Perfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>šug·galt</transliteration>
				<hebrew>[שגלת]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>躺臥、同寢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>7693</strongs>
				<pos>V‑Pual‑Perf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Pual - Perfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>šuk·kab·bət,</transliteration>
				<hebrew>(שֻׁכַּ֔בְתְּ)</hebrew>
				<english>have you lain [with men]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">淫行</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>də·rā·ḵîm</transliteration>
				<hebrew>דְּרָכִים֙</hebrew>
				<english>the road</english>
				<chinese unaudited="unaudited">道旁</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>yā·šaḇt</transliteration>
				<hebrew>יָשַׁ֣בְתְּ</hebrew>
				<english>you have sat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢你坐</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem,</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֔ם</hebrew>
				<english>for them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>亞拉伯人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>6163</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ka·‘ă·rā·ḇî</transliteration>
				<hebrew>כַּעֲרָבִ֖י</hebrew>
				<english>Like an Arabian</english>
				<chinese unaudited="unaudited">等候好像阿拉伯人</chinese>
				<chinese-definition>亞拉伯人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v2-w15">
				<strongs>4057</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bam·miḏ·bār;</transliteration>
				<hebrew>בַּמִּדְבָּ֑ר</hebrew>
				<english>in the wilderness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在曠野</chinese>
				<chinese-definition>曠野</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v2-w16">
				<strongs>2610</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑2fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·ta·ḥă·nî·p̄î</transliteration>
				<hebrew>וַתַּחֲנִ֣יפִי</hebrew>
				<english>and you have polluted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">玷污了</chinese>
				<chinese-definition>玷污</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v2-w17">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’e·reṣ,</transliteration>
				<hebrew>אֶ֔רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v2-w18">
				<strongs>2184</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fpc | 2fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>biz·nū·ṯa·yiḵ</transliteration>
				<hebrew>בִּזְנוּתַ֖יִךְ</hebrew>
				<english>with your harlotries</english>
				<chinese unaudited="unaudited">埋伏一樣並且你的淫行</chinese>
				<chinese-definition>淫行</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v2-w19">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b | N‑fsc | 2fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·rā·‘ā·ṯêḵ.</transliteration>
				<hebrew>וּבְרָעָתֵֽךְ׃</hebrew>
				<english>and your wickedness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">邪惡</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、災難、痛苦、不幸</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>4513</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yim·mā·nə·‘ū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּמָּנְע֣וּ</hebrew>
				<english>Therefore have been withheld</english>
				<chinese unaudited="unaudited">停止</chinese>
				<chinese-definition>拒絕、抑制、撤退、收回、縮回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>7241</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>rə·ḇi·ḇîm,</transliteration>
				<hebrew>רְבִבִ֔ים</hebrew>
				<english>the showers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因此甘霖</chinese>
				<chinese-definition>甘霖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>4456</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·mal·qō·wōš</transliteration>
				<hebrew>וּמַלְק֖וֹשׁ</hebrew>
				<english>and latter rain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">春原文是晚雨</chinese>
				<chinese-definition>春雨、後雨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō·w</transliteration>
				<hebrew>ל֣וֹא</hebrew>
				<english>no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·yāh;</transliteration>
				<hebrew>הָיָ֑ה</hebrew>
				<english>there has been</english>
				<chinese unaudited="unaudited">降</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>4696</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·mê·ṣaḥ</transliteration>
				<hebrew>וּמֵ֨צַח</hebrew>
				<english>and a forehead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之臉</chinese>
				<chinese-definition>前額</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’iš·šāh</transliteration>
				<hebrew>אִשָּׁ֤ה</hebrew>
				<english>of a harlot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有娼妓</chinese>
				<chinese-definition>各人、女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>2181</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>zō·w·nāh</transliteration>
				<hebrew>זוֹנָה֙</hebrew>
				<english>harlot's</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有娼妓</chinese>
				<chinese-definition>行淫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>הָ֣יָה</hebrew>
				<english>have had</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還是</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2fs</pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāḵ,</transliteration>
				<hebrew>לָ֔ךְ</hebrew>
				<english>You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>3985</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·’ant</transliteration>
				<hebrew>מֵאַ֖נְתְּ</hebrew>
				<english>You refuse</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不顧</chinese>
				<chinese-definition>不聽從、拒絕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>3637</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Inf</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>hik·kā·lêm.</transliteration>
				<hebrew>הִכָּלֵֽם׃</hebrew>
				<english>to be ashamed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">羞恥</chinese>
				<chinese-definition>羞辱、凌辱</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>hă·lō·w</transliteration>
				<hebrew>הֲל֣וֹא</hebrew>
				<english>Will not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以後你豈不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>6258</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adv</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adverb</parse>
				<transliteration>mê·‘at·tāh,</transliteration>
				<hebrew>מֵעַ֔תָּה</hebrew>
				<english>from this time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從今</chinese>
				<chinese-definition>現在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>qā·rā·ṯî</transliteration>
				<hebrew>[קראתי]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>qā·rāṯ</transliteration>
				<hebrew>(קָרָ֥את)</hebrew>
				<english>you cry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呼叫</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî</transliteration>
				<hebrew>לִ֖י</hebrew>
				<english>to Me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḇî;</transliteration>
				<hebrew>אָבִ֑י</hebrew>
				<english>My father</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說我父</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>441</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>’al·lūp̄</transliteration>
				<hebrew>אַלּ֥וּף</hebrew>
				<english>the guide</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的恩主</chinese>
				<chinese-definition>為首的、朋友、密友</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>5271</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>nə·‘u·ray</transliteration>
				<hebrew>נְעֻרַ֖י</hebrew>
				<english>of my youth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我幼年</chinese>
				<chinese-definition>幼年、年少時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’āt·tāh.</transliteration>
				<hebrew>אָֽתָּה׃</hebrew>
				<english>You [are]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你是</chinese>
				<chinese-definition>你、妳</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>5201</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hă·yin·ṭōr</transliteration>
				<hebrew>הֲיִנְטֹ֣ר</hebrew>
				<english>will He remain angry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">懷怒</chinese>
				<chinese-definition>懷著、保護、看守</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>5769</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·‘ō·w·lām,</transliteration>
				<hebrew>לְעוֹלָ֔ם</hebrew>
				<english>forever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">永遠</chinese>
				<chinese-definition>永遠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>lo</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華豈</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>8104</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiš·mōr</transliteration>
				<hebrew>יִשְׁמֹ֖ר</hebrew>
				<english>will He keep it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">存留</chinese>
				<chinese-definition>遵守、保護、小心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>5331</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lā·ne·ṣaḥ;</transliteration>
				<hebrew>לָנֶ֑צַח</hebrew>
				<english>to the end</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到底</chinese>
				<chinese-definition>持續、永存、永遠、顯赫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּ֥ה</hebrew>
				<english>behold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎看哪</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>ḏib·bar·tî</transliteration>
				<hebrew>[דברתי]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>ḏib·bart</transliteration>
				<hebrew>(דִבַּ֛רְתְּ‪‬)</hebrew>
				<english>you have spoken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你又發惡言</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑2fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·ta·‘ă·śî</transliteration>
				<hebrew>וַתַּעֲשִׂ֥י</hebrew>
				<english>and done</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又行</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>hā·rā·‘ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>הָרָע֖וֹת</hebrew>
				<english>evil things</english>
				<chinese unaudited="unaudited">壞事隨自己的私意而行或譯你雖這樣說還是行惡放縱慾心</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、災難、痛苦、不幸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>3201</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wat·tū·ḵāl.</transliteration>
				<hebrew>וַתּוּכָֽל׃</hebrew>
				<english>and as you were able</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>能夠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>－</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּ֨אמֶר</hebrew>
				<english>And said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֜ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ê·lay,</transliteration>
				<hebrew>אֵלַ֗י</hebrew>
				<english>to me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又對我</chinese>
				<chinese-definition>向、往、敵對</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bî·mê</transliteration>
				<hebrew>בִּימֵי֙</hebrew>
				<english>in the days</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在位的時候</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>2977</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·šî·yā·hū</transliteration>
				<hebrew>יֹאשִׁיָּ֣הוּ</hebrew>
				<english>of Josiah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約西亞</chinese>
				<chinese-definition>約西亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·me·leḵ,</transliteration>
				<hebrew>הַמֶּ֔לֶךְ</hebrew>
				<english>the king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>君王、國王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>hărā·’î·ṯā,</transliteration>
				<hebrew>הֲ‍ֽרָאִ֔יתָ</hebrew>
				<english>have you seen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你看見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·śə·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>עָשְׂתָ֖ה</hebrew>
				<english>has done</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行的</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>4878</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mə·šu·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>מְשֻׁבָ֣ה</hebrew>
				<english>backsliding</english>
				<chinese unaudited="unaudited">背道的</chinese>
				<chinese-definition>背叛、轉離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl;</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֑ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - feminine singular</parse>
				<transliteration>hō·lə·ḵāh</transliteration>
				<hebrew>הֹלְכָ֨ה</hebrew>
				<english>has gone up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上</chinese>
				<chinese-definition>去、來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v6-w13">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3fs</pos>
				<parse>Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hî</transliteration>
				<hebrew>הִ֜יא</hebrew>
				<english>she</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有她</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v6-w14">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v6-w15">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>every</english>
				<chinese unaudited="unaudited">各</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v6-w16">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>har</transliteration>
				<hebrew>הַ֣ר</hebrew>
				<english>mountain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v6-w17">
				<strongs>1364</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>gā·ḇō·ah,</transliteration>
				<hebrew>גָּבֹ֗הַּ</hebrew>
				<english>high</english>
				<chinese unaudited="unaudited">高</chinese>
				<chinese-definition>高的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v6-w18">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·’el-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶל־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>敵對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v6-w19">
				<strongs>8478</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ta·ḥaṯ</transliteration>
				<hebrew>תַּ֛חַת</hebrew>
				<english>under</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下</chinese>
				<chinese-definition>1. 名詞：位置、地方；2. 介系詞：在…之下；3. 介系詞：代替、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v6-w20">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>every</english>
				<chinese unaudited="unaudited">各</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v6-w21">
				<strongs>6086</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘êṣ</transliteration>
				<hebrew>עֵ֥ץ</hebrew>
				<english>tree</english>
				<chinese unaudited="unaudited">樹</chinese>
				<chinese-definition>木頭、樹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v6-w22">
				<strongs>7488</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ra·‘ă·nān</transliteration>
				<hebrew>רַעֲנָ֖ן</hebrew>
				<english>green</english>
				<chinese unaudited="unaudited">青翠</chinese>
				<chinese-definition>青翠的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v6-w23">
				<strongs>2181</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tiz·nî-</transliteration>
				<hebrew>וַתִּזְנִי־</hebrew>
				<english>and played the harlot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行淫</chinese>
				<chinese-definition>行淫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v6-w24">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām.</transliteration>
				<hebrew>שָֽׁם׃</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wā·’ō·mar,</transliteration>
				<hebrew>וָאֹמַ֗ר</hebrew>
				<english>And I said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>310</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’a·ḥă·rê</transliteration>
				<hebrew>אַחֲרֵ֨י</hebrew>
				<english>after</english>
				<chinese unaudited="unaudited">事以後</chinese>
				<chinese-definition>後面、跟著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Inf | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·śō·w·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>עֲשׂוֹתָ֧הּ</hebrew>
				<english>she had done</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她行</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Pro‑cp</pos>
				<parse>Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>’êl·leh</transliteration>
				<hebrew>אֵ֛לֶּה</hebrew>
				<english>these [things]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這些</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ê·lay</transliteration>
				<hebrew>אֵלַ֥י</hebrew>
				<english>to Me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向我</chinese>
				<chinese-definition>向、往、敵對</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tā·šūḇ</transliteration>
				<hebrew>תָּשׁ֖וּב</hebrew>
				<english>Return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她必歸</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō-</transliteration>
				<hebrew>וְלֹא־</hebrew>
				<english>but not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她卻不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>šā·ḇāh;</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֑בָה</hebrew>
				<english>She did return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs></strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tê·reh</transliteration>
				<hebrew>[ותראה]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tê·re</transliteration>
				<hebrew>(וַתֵּ֛רֶא)</hebrew>
				<english>and saw it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也看見了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v7-w13">
				<strongs>901</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·ḡō·w·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>בָּגוֹדָ֥ה</hebrew>
				<english>treacherous</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向我她奸詐</chinese>
				<chinese-definition>詭詐的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v7-w14">
				<strongs>269</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḥō·w·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>אֲחוֹתָ֖הּ</hebrew>
				<english>her sister</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的妹妹</chinese>
				<chinese-definition>姊妹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v7-w15">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָֽה׃</hebrew>
				<english>Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wā·’ê·re,</transliteration>
				<hebrew>וָאֵ֗רֶא</hebrew>
				<english>And I saw</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我看見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我為</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我為</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>182</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>’ō·ḏō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>אֹדוֹת֙</hebrew>
				<english>the causes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">緣故</chinese>
				<chinese-definition>理由</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֤ר</hebrew>
				<english>for which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>5003</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ni·’ă·p̄āh</transliteration>
				<hebrew>נִֽאֲפָה֙</hebrew>
				<english>had committed adultery</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行淫</chinese>
				<chinese-definition>行姦淫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>4878</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mə·šu·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>מְשֻׁבָ֣ה</hebrew>
				<english>backsliding</english>
				<chinese unaudited="unaudited">背道的</chinese>
				<chinese-definition>背叛、轉離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֔ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑1cs | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - first person common singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>šil·laḥ·tî·hā</transliteration>
				<hebrew>שִׁלַּחְתִּ֕יהָ</hebrew>
				<english>I had put her away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">休她</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wā·’et·tên</transliteration>
				<hebrew>וָאֶתֵּ֛ן</hebrew>
				<english>and given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>5612</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>sê·p̄er</transliteration>
				<hebrew>סֵ֥פֶר</hebrew>
				<english>a certificate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">書</chinese>
				<chinese-definition>書卷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs>3748</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>kə·rî·ṯu·ṯe·hā</transliteration>
				<hebrew>כְּרִיתֻתֶ֖יהָ</hebrew>
				<english>of divorce</english>
				<chinese unaudited="unaudited">休</chinese>
				<chinese-definition>離婚</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v8-w15">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ê·le·hā;</transliteration>
				<hebrew>אֵלֶ֑יהָ</hebrew>
				<english>her</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她</chinese>
				<chinese-definition>向、往、敵對</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v8-w16">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֨א</hebrew>
				<english>and yet not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v8-w17">
				<strongs>3372</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yā·rə·’āh</transliteration>
				<hebrew>יָֽרְאָ֜ה</hebrew>
				<english>did fear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">懼怕</chinese>
				<chinese-definition>Qal 害怕，Nif'al 令人畏懼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v8-w18">
				<strongs>898</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - feminine singular</parse>
				<transliteration>bō·ḡê·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>בֹּֽגֵדָ֤ה</hebrew>
				<english>treacherous</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她奸詐的</chinese>
				<chinese-definition>行詭詐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v8-w19">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָה֙</hebrew>
				<english>Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v8-w20">
				<strongs>269</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḥō·w·ṯāh,</transliteration>
				<hebrew>אֲחוֹתָ֔הּ</hebrew>
				<english>her sister</english>
				<chinese unaudited="unaudited">妹妹</chinese>
				<chinese-definition>姊妹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v8-w21">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tê·leḵ</transliteration>
				<hebrew>וַתֵּ֖לֶךְ</hebrew>
				<english>but went</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>去、來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v8-w22">
				<strongs>2181</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·ti·zen</transliteration>
				<hebrew>וַתִּ֥זֶן</hebrew>
				<english>and played the harlot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行淫</chinese>
				<chinese-definition>行淫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v8-w23">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gam-</transliteration>
				<hebrew>גַּם־</hebrew>
				<english>also</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v8-w24">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3fs</pos>
				<parse>Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hî.</transliteration>
				<hebrew>הִֽיא׃</hebrew>
				<english>she</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָיָה֙</hebrew>
				<english>So it came to pass</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>miq·qōl</transliteration>
				<hebrew>מִקֹּ֣ל</hebrew>
				<english>through casual</english>
				<chinese unaudited="unaudited">輕忽了</chinese>
				<chinese-definition>輕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>2184</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>zə·nū·ṯāh,</transliteration>
				<hebrew>זְנוּתָ֔הּ</hebrew>
				<english>her harlotry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她的淫亂</chinese>
				<chinese-definition>淫行</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>2610</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·te·ḥĕ·nap̄</transliteration>
				<hebrew>וַתֶּחֱנַ֖ף</hebrew>
				<english>that she defiled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就被玷污了</chinese>
				<chinese-definition>玷污</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ;</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֑רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>5003</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tin·’ap̄</transliteration>
				<hebrew>וַתִּנְאַ֥ף</hebrew>
				<english>and committed adultery</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行淫</chinese>
				<chinese-definition>行姦淫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>854</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english>with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>68</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’e·ḇen</transliteration>
				<hebrew>הָאֶ֖בֶן</hebrew>
				<english>stones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">石頭</chinese>
				<chinese-definition>石頭、法碼、寶石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>854</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v9-w11">
				<strongs>6086</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘êṣ.</transliteration>
				<hebrew>הָעֵֽץ׃</hebrew>
				<english>trees</english>
				<chinese unaudited="unaudited">木頭</chinese>
				<chinese-definition>木頭、樹</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj‑w | Conj</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Conjunction</parse>
				<transliteration>wə·ḡam-</transliteration>
				<hebrew>וְגַם־</hebrew>
				<english>And yet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雖有</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>בְּכָל־</hebrew>
				<english>for all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Pro‑fs</pos>
				<parse>Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>zōṯ,</transliteration>
				<hebrew>זֹ֗את</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>šā·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֨בָה</hebrew>
				<english>has turned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ê·lay</transliteration>
				<hebrew>אֵלַ֜י</hebrew>
				<english>to Me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向我</chinese>
				<chinese-definition>向、往、敵對</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>901</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·ḡō·w·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>בָּגוֹדָ֧ה</hebrew>
				<english>treacherous</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的事她奸詐的</chinese>
				<chinese-definition>詭詐的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>269</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḥō·w·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>אֲחוֹתָ֛הּ</hebrew>
				<english>her sister</english>
				<chinese unaudited="unaudited">妹妹</chinese>
				<chinese-definition>姊妹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָ֖ה</hebrew>
				<english>Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>בְּכָל־</hebrew>
				<english>with whole</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>lib·bāh;</transliteration>
				<hebrew>לִבָּ֑הּ</hebrew>
				<english>her heart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">心</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v10-w12">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֥י</hebrew>
				<english>but</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不過</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v10-w13">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不過</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v10-w14">
				<strongs>8267</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·še·qer</transliteration>
				<hebrew>בְּשֶׁ֖קֶר</hebrew>
				<english>in pretense</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是假意</chinese>
				<chinese-definition>虛假</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v10-w15">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v10-w16">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸我這是耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v10-w17">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·mer</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּ֤אמֶר</hebrew>
				<english>And said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ê·lay,</transliteration>
				<hebrew>אֵלַ֔י</hebrew>
				<english>to me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">對我</chinese>
				<chinese-definition>向、往、敵對</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>6663</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣid·də·qāh</transliteration>
				<hebrew>צִדְּקָ֥ה</hebrew>
				<english>has shown righteous</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還顯為義</chinese>
				<chinese-definition>是公義的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>nap̄·šāh</transliteration>
				<hebrew>נַפְשָׁ֖הּ</hebrew>
				<english>herself</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>心、人、胃口</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>4878</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mə·šu·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>מְשֻׁבָ֣ה</hebrew>
				<english>Backsliding</english>
				<chinese unaudited="unaudited">背道</chinese>
				<chinese-definition>背叛、轉離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl;</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֑ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>898</strongs>
				<pos>Prep‑m | V‑Qal‑Prtcpl‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Verb - Qal - Participle - feminine singular</parse>
				<transliteration>mib·bō·ḡê·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>מִבֹּגֵדָ֖ה</hebrew>
				<english>more than treacherous</english>
				<chinese unaudited="unaudited">比奸詐</chinese>
				<chinese-definition>行詭詐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָֽה׃</hebrew>
				<english>Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>hā·lōḵ</transliteration>
				<hebrew>הָלֹ֡ךְ</hebrew>
				<english>Go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你去</chinese>
				<chinese-definition>去、來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·qā·rā·ṯā</transliteration>
				<hebrew>וְקָֽרָאתָ֩</hebrew>
				<english>and proclaim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">宣告</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>had·də·ḇā·rîm</transliteration>
				<hebrew>הַדְּבָרִ֨ים</hebrew>
				<english>words</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>話語、事情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Art | Pro‑cp</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>hā·’êl·leh</transliteration>
				<hebrew>הָאֵ֜לֶּה</hebrew>
				<english>these</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>6828</strongs>
				<pos>N‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣā·p̄ō·w·nāh,</transliteration>
				<hebrew>צָפ֗וֹנָה</hebrew>
				<english>toward the north</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向北方</chinese>
				<chinese-definition>北方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ā·mar·tā</transliteration>
				<hebrew>וְ֠אָמַרְתָּ</hebrew>
				<english>and say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>šū·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>שׁ֣וּבָה</hebrew>
				<english>Return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊回來吧</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>4878</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mə·šu·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>מְשֻׁבָ֤ה</hebrew>
				<english>backsliding</english>
				<chinese unaudited="unaudited">背道的</chinese>
				<chinese-definition>背叛、轉離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵל֙</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v12-w13">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō·w-</transliteration>
				<hebrew>לֽוֹא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v12-w14">
				<strongs>5307</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ap·pîl</transliteration>
				<hebrew>אַפִּ֥יל</hebrew>
				<english>I will cause to fall</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看</chinese>
				<chinese-definition>跌落、跌倒、使籤落在...</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v12-w15">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>pā·nay</transliteration>
				<hebrew>פָּנַ֖י</hebrew>
				<english>My anger</english>
				<chinese unaudited="unaudited">怒目</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v12-w16">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>bā·ḵem;</transliteration>
				<hebrew>בָּכֶ֑ם</hebrew>
				<english>on you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v12-w17">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v12-w18">
				<strongs>2623</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·sîḏ</transliteration>
				<hebrew>חָסִ֤יד</hebrew>
				<english>merciful</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是慈愛的</chinese>
				<chinese-definition>虔誠的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v12-w19">
				<strongs>589</strongs>
				<pos>Pro‑1cs</pos>
				<parse>Pronoun - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·nî</transliteration>
				<hebrew>אֲנִי֙</hebrew>
				<english>I [am]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v12-w20">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v12-w21">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這是耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v12-w22">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֥א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v12-w23">
				<strongs>5201</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’eṭ·ṭō·wr</transliteration>
				<hebrew>אֶטּ֖וֹר</hebrew>
				<english>I will remain angry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">存怒</chinese>
				<chinese-definition>保護、看守</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v12-w24">
				<strongs>5769</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·‘ō·w·lām.</transliteration>
				<hebrew>לְעוֹלָֽם׃</hebrew>
				<english>forever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">永遠</chinese>
				<chinese-definition>永遠</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>389</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’aḵ</transliteration>
				<hebrew>אַ֚ךְ</hebrew>
				<english>Only</english>
				<chinese unaudited="unaudited">只要</chinese>
				<chinese-definition>然而、其實、當然</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>də·‘î</transliteration>
				<hebrew>דְּעִ֣י</hebrew>
				<english>acknowledge</english>
				<chinese unaudited="unaudited">承認</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>5771</strongs>
				<pos>N‑csc | 2fs</pos>
				<parse>Noun - common singular construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·wō·nêḵ,</transliteration>
				<hebrew>עֲוֺנֵ֔ךְ</hebrew>
				<english>your iniquity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的罪孽</chinese>
				<chinese-definition>罪孽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֛י</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>בַּיהוָ֥ה</hebrew>
				<english>against Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2fs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·ha·yiḵ</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהַ֖יִךְ</hebrew>
				<english>your God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>6586</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>pā·šā·‘at;</transliteration>
				<hebrew>פָּשָׁ֑עַתְּ</hebrew>
				<english>that you have transgressed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你違背</chinese>
				<chinese-definition>悖逆、背叛、違法、犯罪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>6340</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑2fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·tə·p̄az·zə·rî</transliteration>
				<hebrew>וַתְּפַזְּרִ֨י</hebrew>
				<english>and have scattered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">東奔西跑</chinese>
				<chinese-definition>分散</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">東奔西跑</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑cpc | 2fs</pos>
				<parse>Noun - common plural construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>də·rā·ḵa·yiḵ</transliteration>
				<hebrew>דְּרָכַ֜יִךְ</hebrew>
				<english>your charms</english>
				<chinese unaudited="unaudited">東奔西跑</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>2114</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | Adj‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>laz·zā·rîm,</transliteration>
				<hebrew>לַזָּרִ֗ים</hebrew>
				<english>to alien deities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向別神</chinese>
				<chinese-definition>做外國人、做陌生人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v13-w12">
				<strongs>8478</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ta·ḥaṯ</transliteration>
				<hebrew>תַּ֚חַת</hebrew>
				<english>under</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下</chinese>
				<chinese-definition>1. 名詞：位置、地方；2. 介系詞：在…之下；3. 介系詞：代替、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v13-w13">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>every</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在各</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v13-w14">
				<strongs>6086</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘êṣ</transliteration>
				<hebrew>עֵ֣ץ</hebrew>
				<english>tree</english>
				<chinese unaudited="unaudited">樹</chinese>
				<chinese-definition>木頭、樹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v13-w15">
				<strongs>7488</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ra·‘ă·nān,</transliteration>
				<hebrew>רַעֲנָ֔ן</hebrew>
				<english>green</english>
				<chinese unaudited="unaudited">青翠</chinese>
				<chinese-definition>青翠的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v13-w16">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b | N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·qō·w·lî</transliteration>
				<hebrew>וּבְקוֹלִ֥י</hebrew>
				<english>and My voice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的話</chinese>
				<chinese-definition>聲音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v13-w17">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v13-w18">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>šə·ma‘·tem</transliteration>
				<hebrew>שְׁמַעְתֶּ֖ם</hebrew>
				<english>you have obeyed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽從</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v13-w19">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v13-w20">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהֹוָֽה׃</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這是耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>šū·ḇū</transliteration>
				<hebrew>שׁ֣וּבוּ</hebrew>
				<english>Return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊回來吧</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḇā·nîm</transliteration>
				<hebrew>בָנִ֤ים</hebrew>
				<english>children</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒女</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>7726</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>šō·w·ḇā·ḇîm</transliteration>
				<hebrew>שׁוֹבָבִים֙</hebrew>
				<english>backsliding</english>
				<chinese unaudited="unaudited">背道</chinese>
				<chinese-definition>退後</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֥י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>595</strongs>
				<pos>Pro‑1cs</pos>
				<parse>Pronoun - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·nō·ḵî</transliteration>
				<hebrew>אָנֹכִ֖י</hebrew>
				<english>I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>1166</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>bā·‘al·tî</transliteration>
				<hebrew>בָּעַ֣לְתִּי</hebrew>
				<english>am married</english>
				<chinese unaudited="unaudited">丈夫</chinese>
				<chinese-definition>做丈夫、結婚、擁有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ḇā·ḵem;</transliteration>
				<hebrew>בָכֶ֑ם</hebrew>
				<english>to you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·lā·qaḥ·tî</transliteration>
				<hebrew>וְלָקַחְתִּ֨י</hebrew>
				<english>and I will take</english>
				<chinese unaudited="unaudited">取</chinese>
				<chinese-definition>取、娶、拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 2mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’eṯ·ḵem</transliteration>
				<hebrew>אֶתְכֶ֜ם</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並且我必將你們</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>259</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>’e·ḥāḏ</transliteration>
				<hebrew>אֶחָ֣ד</hebrew>
				<english>one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從一</chinese>
				<chinese-definition>數目的「一」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v14-w13">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·‘îr,</transliteration>
				<hebrew>מֵעִ֗יר</hebrew>
				<english>from a city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v14-w14">
				<strongs>8147</strongs>
				<pos>Conj‑w | Number‑md</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Number - md</parse>
				<transliteration>ū·šə·na·yim</transliteration>
				<hebrew>וּשְׁנַ֙יִם֙</hebrew>
				<english>and two</english>
				<chinese unaudited="unaudited">取兩人</chinese>
				<chinese-definition>數目的「二」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v14-w15">
				<strongs>4940</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mim·miš·pā·ḥāh,</transliteration>
				<hebrew>מִמִּשְׁפָּחָ֔ה</hebrew>
				<english>from a family</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從一族</chinese>
				<chinese-definition>家族、家庭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v14-w16">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·hê·ḇê·ṯî</transliteration>
				<hebrew>וְהֵבֵאתִ֥י</hebrew>
				<english>and I will bring</english>
				<chinese unaudited="unaudited">帶到</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v14-w17">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 2mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’eṯ·ḵem</transliteration>
				<hebrew>אֶתְכֶ֖ם</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並且我必將你們</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v14-w18">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣî·yō·wn.</transliteration>
				<hebrew>צִיּֽוֹן׃</hebrew>
				<english>to Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·nā·ṯat·tî</transliteration>
				<hebrew>וְנָתַתִּ֥י</hebrew>
				<english>and I will give</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·ḵem</transliteration>
				<hebrew>לָכֶ֛ם</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>7462</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>rō·‘îm</transliteration>
				<hebrew>רֹעִ֖ים</hebrew>
				<english>shepherds</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的牧者</chinese>
				<chinese-definition>I. 吃草、放牧、餵養；II. 結交、與...作伴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>kə·lib·bî;</transliteration>
				<hebrew>כְּלִבִּ֑י</hebrew>
				<english>according to My heart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我也必將合我心</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>7462</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·rā·‘ū</transliteration>
				<hebrew>וְרָע֥וּ</hebrew>
				<english>and who will feed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">牧養</chinese>
				<chinese-definition>I. 吃草、放牧、餵養；II. 結交、與...作伴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 2mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’eṯ·ḵem</transliteration>
				<hebrew>אֶתְכֶ֖ם</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>1844</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>dê·‘āh</transliteration>
				<hebrew>דֵּעָ֥ה</hebrew>
				<english>with knowledge</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們必以知識</chinese>
				<chinese-definition>知識</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>7919</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑InfAbs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>wə·haś·kêl.</transliteration>
				<hebrew>וְהַשְׂכֵּֽיל׃</hebrew>
				<english>and understanding</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和智慧</chinese>
				<chinese-definition>Qal 明白、聰明、謹慎，Pi'el 手交叉，Hif'il 有洞察力、教導、成功、順利</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָיָ֡ה</hebrew>
				<english>And it shall come to pass</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>when</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>7235</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṯir·bū</transliteration>
				<hebrew>תִרְבּוּ֩</hebrew>
				<english>you are multiplied</english>
				<chinese unaudited="unaudited">眾多</chinese>
				<chinese-definition>多、變多</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>6509</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·p̄ə·rî·ṯem</transliteration>
				<hebrew>וּפְרִיתֶ֨ם</hebrew>
				<english>and increased</english>
				<chinese unaudited="unaudited">生養</chinese>
				<chinese-definition>結果子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>בָּאָ֜רֶץ</hebrew>
				<english>in the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們在國中</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bay·yā·mîm</transliteration>
				<hebrew>בַּיָּמִ֤ים</hebrew>
				<english>in days</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·hêm·māh</transliteration>
				<hebrew>הָהֵ֙מָּה֙</hebrew>
				<english>those</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那些</chinese>
				<chinese-definition>他們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v16-w10">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人必不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v16-w11">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>יֹ֣אמְרוּ</hebrew>
				<english>that they will say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">提說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v16-w12">
				<strongs>5750</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>‘ō·wḏ,</transliteration>
				<hebrew>ע֗וֹד</hebrew>
				<english>more</english>
				<chinese unaudited="unaudited">再</chinese>
				<chinese-definition>仍然、再</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v16-w13">
				<strongs>727</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>’ă·rō·wn</transliteration>
				<hebrew>אֲרוֹן֙</hebrew>
				<english>the ark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的約櫃</chinese>
				<chinese-definition>約櫃、盒子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v16-w14">
				<strongs>1285</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·rîṯ-</transliteration>
				<hebrew>בְּרִית־</hebrew>
				<english>of the covenant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的約櫃</chinese>
				<chinese-definition>約</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v16-w15">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v16-w16">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֥א</hebrew>
				<english>and not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v16-w17">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·leh</transliteration>
				<hebrew>יַעֲלֶ֖ה</hebrew>
				<english>it shall come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">追</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v16-w18">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v16-w19">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lêḇ;</transliteration>
				<hebrew>לֵ֑ב</hebrew>
				<english>mind</english>
				<chinese unaudited="unaudited">想</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v16-w20">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֤א</hebrew>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v16-w21">
				<strongs>2142</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiz·kə·rū-</transliteration>
				<hebrew>יִזְכְּרוּ־</hebrew>
				<english>shall they remember</english>
				<chinese unaudited="unaudited">記念</chinese>
				<chinese-definition>提說、紀念、回想</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v16-w22">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇōw</transliteration>
				<hebrew>בוֹ֙</hebrew>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v16-w23">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֣א</hebrew>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v16-w24">
				<strongs>6485</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yip̄·qō·ḏū,</transliteration>
				<hebrew>יִפְקֹ֔דוּ</hebrew>
				<english>shall they visit [it]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">覺缺少</chinese>
				<chinese-definition>訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v16-w25">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֥א</hebrew>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v16-w26">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yê·‘ā·śeh</transliteration>
				<hebrew>יֵעָשֶׂ֖ה</hebrew>
				<english>shall it be made</english>
				<chinese unaudited="unaudited">製造</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="27" id="v16-w27">
				<strongs>5750</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>‘ō·wḏ.</transliteration>
				<hebrew>עֽוֹד׃</hebrew>
				<english>anymore</english>
				<chinese unaudited="unaudited">再</chinese>
				<chinese-definition>仍然、再</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>6256</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>bā·‘êṯ</transliteration>
				<hebrew>בָּעֵ֣ת</hebrew>
				<english>At time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">時</chinese>
				<chinese-definition>時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·hî,</transliteration>
				<hebrew>הַהִ֗יא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiq·rə·’ū</transliteration>
				<hebrew>יִקְרְא֤וּ</hebrew>
				<english>shall be called</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人必稱</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>lî·rū·šā·lim</transliteration>
				<hebrew>לִירוּשָׁלִַ֙ם֙</hebrew>
				<english>Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>3678</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kis·sê</transliteration>
				<hebrew>כִּסֵּ֣א</hebrew>
				<english>the Throne</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的寶座</chinese>
				<chinese-definition>座位</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>6960</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·niqw·wū</transliteration>
				<hebrew>וְנִקְוּ֨וּ</hebrew>
				<english>and shall be gathered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的地方聚集</chinese>
				<chinese-definition>等待、期望</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ê·le·hā</transliteration>
				<hebrew>אֵלֶ֧יהָ</hebrew>
				<english>to it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必到</chinese>
				<chinese-definition>敵對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḵāl</transliteration>
				<hebrew>כָֽל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hag·gō·w·yim</transliteration>
				<hebrew>הַגּוֹיִ֛ם</hebrew>
				<english>the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v17-w11">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·šêm</transliteration>
				<hebrew>לְשֵׁ֥ם</hebrew>
				<english>to the name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">立名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v17-w12">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v17-w13">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>lî·rū·šā·lim;</transliteration>
				<hebrew>לִירוּשָׁלִָ֑ם</hebrew>
				<english>to Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v17-w14">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō-</transliteration>
				<hebrew>וְלֹא־</hebrew>
				<english>and No</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們必不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v17-w15">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yê·lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>יֵלְכ֣וּ</hebrew>
				<english>shall they follow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>去、來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v17-w16">
				<strongs>5750</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>‘ō·wḏ,</transliteration>
				<hebrew>ע֔וֹד</hebrew>
				<english>more</english>
				<chinese unaudited="unaudited">再</chinese>
				<chinese-definition>仍然、再</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v17-w17">
				<strongs>310</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’a·ḥă·rê</transliteration>
				<hebrew>אַחֲרֵ֕י</hebrew>
				<english>after</english>
				<chinese unaudited="unaudited">隨從</chinese>
				<chinese-definition>後面、跟著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v17-w18">
				<strongs>8307</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>šə·ri·rūṯ</transliteration>
				<hebrew>שְׁרִר֖וּת</hebrew>
				<english>the dictates</english>
				<chinese unaudited="unaudited">自己頑梗</chinese>
				<chinese-definition>堅硬、剛硬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v17-w19">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lib·bām</transliteration>
				<hebrew>לִבָּ֥ם</hebrew>
				<english>of their hearts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">心</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v17-w20">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·rā‘.</transliteration>
				<hebrew>הָרָֽע׃</hebrew>
				<english>evil</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的惡</chinese>
				<chinese-definition>邪惡的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v17-w21">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bay·yā·mîm</transliteration>
				<hebrew>בַּיָּמִ֣ים</hebrew>
				<english>In days</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·hêm·māh,</transliteration>
				<hebrew>הָהֵ֔מָּה</hebrew>
				<english>those</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當那些</chinese>
				<chinese-definition>他們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yê·lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>יֵלְכ֥וּ</hebrew>
				<english>shall walk</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>去、來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḇêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵית־</hebrew>
				<english>the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָ֖ה</hebrew>
				<english>of Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">同</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֣ית</hebrew>
				<english>the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v18-w8">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl;</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֑ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要和以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v18-w9">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·yā·ḇō·’ū</transliteration>
				<hebrew>וְיָבֹ֤אוּ</hebrew>
				<english>and they shall come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v18-w10">
				<strongs>3162</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>yaḥ·dāw</transliteration>
				<hebrew>יַחְדָּו֙</hebrew>
				<english>together</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一同</chinese>
				<chinese-definition>一起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v18-w11">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>מֵאֶ֣רֶץ</hebrew>
				<english>out of the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v18-w12">
				<strongs>6828</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣā·p̄ō·wn,</transliteration>
				<hebrew>צָפ֔וֹן</hebrew>
				<english>of the north</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從北方</chinese>
				<chinese-definition>北方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v18-w13">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v18-w14">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֕רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v18-w15">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v18-w16">
				<strongs>5157</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>hin·ḥal·tî</transliteration>
				<hebrew>הִנְחַ֖לְתִּי</hebrew>
				<english>I have given as an inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我賜</chinese>
				<chinese-definition>Qal 繼承、獲得，Pi'el 分配財產</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v18-w17">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">給</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v18-w18">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>אֲבוֹתֵיכֶֽם׃</hebrew>
				<english>to your fathers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們列祖</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>595</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·’ā·nō·ḵî</transliteration>
				<hebrew>וְאָנֹכִ֣י</hebrew>
				<english>But I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar·tî,</transliteration>
				<hebrew>אָמַ֗רְתִּי</hebrew>
				<english>said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>349</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>’êḵ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֚יךְ</hebrew>
				<english>how</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我怎樣</chinese>
				<chinese-definition>如何、怎麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>7896</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs | 2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ă·šî·ṯêḵ</transliteration>
				<hebrew>אֲשִׁיתֵ֣ךְ</hebrew>
				<english>can I put you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將你安置</chinese>
				<chinese-definition>置、放、定</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bab·bā·nîm,</transliteration>
				<hebrew>בַּבָּנִ֔ים</hebrew>
				<english>among the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在兒女之中</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·’et·ten-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶתֶּן־</hebrew>
				<english>and give</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賜</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2fs</pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāḵ</transliteration>
				<hebrew>לָךְ֙</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v19-w8">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>אֶ֣רֶץ</hebrew>
				<english>a land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v19-w9">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥem·dāh,</transliteration>
				<hebrew>חֶמְדָּ֔ה</hebrew>
				<english>pleasant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">美</chinese>
				<chinese-definition>喜愛之物</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v19-w10">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥă·laṯ</transliteration>
				<hebrew>נַחֲלַ֥ת</hebrew>
				<english>a heritage</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的產業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v19-w11">
				<strongs>6643</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇî</transliteration>
				<hebrew>צְבִ֖י</hebrew>
				<english>of beautiful</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中肥美</chinese>
				<chinese-definition>華美、優雅、美麗、羚羊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v19-w12">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ṣiḇ·’ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>צִבְא֣וֹת</hebrew>
				<english>the hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是萬國</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v19-w13">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>gō·w·yim;</transliteration>
				<hebrew>גּוֹיִ֑ם</hebrew>
				<english>of nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是萬國</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v19-w14">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wā·’ō·mar,</transliteration>
				<hebrew>וָאֹמַ֗ר</hebrew>
				<english>and I said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我又說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v19-w15">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḇî</transliteration>
				<hebrew>אָבִי֙</hebrew>
				<english>My Father</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為父</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v19-w16">
				<strongs></strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>tiq·rə·’ū-</transliteration>
				<hebrew>[תקראו־]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v19-w17">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>tiq·rə·’î-</transliteration>
				<hebrew>(תִּקְרְאִי־)</hebrew>
				<english>You shall call</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們必稱</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v19-w18">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî,</transliteration>
				<hebrew>לִ֔י</hebrew>
				<english>Me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們必稱</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v19-w19">
				<strongs>310</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | 1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ū·mê·’a·ḥă·ray</transliteration>
				<hebrew>וּמֵאַחֲרַ֖י</hebrew>
				<english>and from Me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不跟從我</chinese>
				<chinese-definition>後面、跟著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v19-w20">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֥א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也不再</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v19-w21">
				<strongs></strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṯā·šū·ḇū</transliteration>
				<hebrew>[תשובו]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>－</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v19-w22">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>ṯā·šū·ḇî.</transliteration>
				<hebrew>(תָשֽׁוּבִי׃)</hebrew>
				<english>turn away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">轉去</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>403</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ā·ḵên</transliteration>
				<hebrew>אָכֵ֛ן</hebrew>
				<english>Surely</english>
				<chinese unaudited="unaudited">真像</chinese>
				<chinese-definition>的確、真的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>898</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·ḡə·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>בָּגְדָ֥ה</hebrew>
				<english>treacherously departs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行詭詐</chinese>
				<chinese-definition>行詭詐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’iš·šāh</transliteration>
				<hebrew>אִשָּׁ֖ה</hebrew>
				<english>[as] a wife</english>
				<chinese unaudited="unaudited">妻子</chinese>
				<chinese-definition>各人、女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>7453</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·rê·‘āh;</transliteration>
				<hebrew>מֵרֵעָ֑הּ</hebrew>
				<english>from her husband</english>
				<chinese unaudited="unaudited">離開她丈夫</chinese>
				<chinese-definition>密友、鄰舍、朋友</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>kên</transliteration>
				<hebrew>כֵּ֣ן</hebrew>
				<english>so</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一樣</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>898</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·ḡaḏ·tem</transliteration>
				<hebrew>בְּגַדְתֶּ֥ם</hebrew>
				<english>have you dealt treacherously</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行詭詐</chinese>
				<chinese-definition>行詭詐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v20-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>bî</transliteration>
				<hebrew>בִּ֛י</hebrew>
				<english>with Me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v20-w8">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֥ית</hebrew>
				<english>house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v20-w9">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֖ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v20-w10">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v20-w11">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這是耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>qō·wl</transliteration>
				<hebrew>ק֚וֹל</hebrew>
				<english>A voice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人聲</chinese>
				<chinese-definition>聲音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>8205</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>šə·p̄ā·yîm</transliteration>
				<hebrew>שְׁפָיִ֣ים</hebrew>
				<english>the desolate heights</english>
				<chinese unaudited="unaudited">淨光的高處</chinese>
				<chinese-definition>光禿的高處、光滑、平滑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>niš·mā‘,</transliteration>
				<hebrew>נִשְׁמָ֔ע</hebrew>
				<english>was heard</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>1065</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·ḵî</transliteration>
				<hebrew>בְּכִ֥י</hebrew>
				<english>Weeping</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哭泣</chinese>
				<chinese-definition>哭泣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>8469</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ṯa·ḥă·nū·nê</transliteration>
				<hebrew>תַחֲנוּנֵ֖י</hebrew>
				<english>[and] supplications</english>
				<chinese unaudited="unaudited">懇求</chinese>
				<chinese-definition>懇求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v21-w7">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v21-w8">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl;</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֑ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v21-w9">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之聲乃因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v21-w10">
				<strongs>5753</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>he·‘ĕw·wū</transliteration>
				<hebrew>הֶעֱוּוּ֙</hebrew>
				<english>they have perverted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們走彎曲</chinese>
				<chinese-definition>彎曲、扭曲、翻轉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v21-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v21-w12">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑csc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - common singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>dar·kām,</transliteration>
				<hebrew>דַּרְכָּ֔ם</hebrew>
				<english>their way</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之道</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v21-w13">
				<strongs>7911</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>šā·ḵə·ḥū</transliteration>
				<hebrew>שָׁכְח֖וּ</hebrew>
				<english>they have forgotten</english>
				<chinese unaudited="unaudited">忘記</chinese>
				<chinese-definition>忘記</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v21-w14">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v21-w15">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהֹוָ֥ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v21-w16">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·hem.</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵיהֶֽם׃</hebrew>
				<english>their God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="22" id="v22">
			<word num="1" id="v22-w1">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·ḇū</transliteration>
				<hebrew>שׁ֚וּבוּ</hebrew>
				<english>And Return you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊回來吧</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v22-w2">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bā·nîm</transliteration>
				<hebrew>בָּנִ֣ים</hebrew>
				<english>children</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒女</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v22-w3">
				<strongs>7726</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>šō·w·ḇā·ḇîm,</transliteration>
				<hebrew>שׁוֹבָבִ֔ים</hebrew>
				<english>backsliding</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們這背道</chinese>
				<chinese-definition>退後</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v22-w4">
				<strongs>7495</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’er·pāh</transliteration>
				<hebrew>אֶרְפָּ֖ה</hebrew>
				<english>[And] I will heal</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我要醫治</chinese>
				<chinese-definition>醫治</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v22-w5">
				<strongs>4878</strongs>
				<pos>N‑fpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·šū·ḇō·ṯê·ḵem;</transliteration>
				<hebrew>מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם</hebrew>
				<english>your backslidings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們背道</chinese>
				<chinese-definition>背叛、轉離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v22-w6">
				<strongs>2005</strongs>
				<pos>Interjection | 1cp</pos>
				<parse>Interjection :: first person common plural</parse>
				<transliteration>hin·nū</transliteration>
				<hebrew>הִנְנוּ֙</hebrew>
				<english>Indeed we</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v22-w7">
				<strongs>857</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>’ā·ṯā·nū</transliteration>
				<hebrew>אָתָ֣נוּ</hebrew>
				<english>do come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們來到</chinese>
				<chinese-definition>來到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v22-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2fs</pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāḵ,</transliteration>
				<hebrew>לָ֔ךְ</hebrew>
				<english>to You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v22-w9">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֥י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v22-w10">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’at·tāh</transliteration>
				<hebrew>אַתָּ֖ה</hebrew>
				<english>You [are]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v22-w11">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהֹוָ֥ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v22-w12">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·nū.</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵֽינוּ׃</hebrew>
				<english>our God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="23" id="v23">
			<word num="1" id="v23-w1">
				<strongs>403</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ā·ḵên</transliteration>
				<hebrew>אָכֵ֥ן</hebrew>
				<english>Truly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中得幫助真是</chinese>
				<chinese-definition>的確、真的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v23-w2">
				<strongs>8267</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>laš·še·qer</transliteration>
				<hebrew>לַשֶּׁ֛קֶר</hebrew>
				<english>in vain [is salvation hoped for]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">枉然的</chinese>
				<chinese-definition>虛假</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v23-w3">
				<strongs>1389</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>mig·gə·ḇā·‘ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>מִגְּבָע֖וֹת</hebrew>
				<english>from the hills</english>
				<chinese unaudited="unaudited">仰望從小山</chinese>
				<chinese-definition>山、山丘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v23-w4">
				<strongs>1995</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·mō·wn</transliteration>
				<hebrew>הָמ֣וֹן</hebrew>
				<english>[And from] the multitude</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的喧嚷</chinese>
				<chinese-definition>群眾、潺潺聲、豐富、喧鬧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v23-w5">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·rîm;</transliteration>
				<hebrew>הָרִ֑ים</hebrew>
				<english>of mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或從大山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v23-w6">
				<strongs>403</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ā·ḵên</transliteration>
				<hebrew>אָכֵן֙</hebrew>
				<english>Truly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誠然</chinese>
				<chinese-definition>的確、真的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v23-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>בַּיהֹוָ֣ה</hebrew>
				<english>in Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在乎耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v23-w8">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·nū,</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֔ינוּ</hebrew>
				<english>our God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v23-w9">
				<strongs>8668</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>tə·šū·‘aṯ</transliteration>
				<hebrew>תְּשׁוּעַ֖ת</hebrew>
				<english>[Is] the salvation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得救</chinese>
				<chinese-definition>救恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v23-w10">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl.</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵֽל׃</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="24" id="v24">
			<word num="1" id="v24-w1">
				<strongs>1322</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hab·bō·šeṯ,</transliteration>
				<hebrew>וְהַבֹּ֗שֶׁת</hebrew>
				<english>For shame</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那可恥的偶像</chinese>
				<chinese-definition>羞愧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v24-w2">
				<strongs>398</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḵə·lāh</transliteration>
				<hebrew>אָֽכְלָ֛ה</hebrew>
				<english>has devoured</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都吞吃了</chinese>
				<chinese-definition>吃、吞吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v24-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v24-w4">
				<strongs>3018</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>yə·ḡî·a‘</transliteration>
				<hebrew>יְגִ֥יעַ</hebrew>
				<english>the labor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">勞碌</chinese>
				<chinese-definition>勞碌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v24-w5">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’ă·ḇō·w·ṯê·nū</transliteration>
				<hebrew>אֲבוֹתֵ֖ינוּ</hebrew>
				<english>of our fathers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將我們列祖</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v24-w6">
				<strongs>5271</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>min·nə·‘ū·rê·nū;</transliteration>
				<hebrew>מִנְּעוּרֵ֑ינוּ</hebrew>
				<english>from our youth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從我們幼年以來</chinese>
				<chinese-definition>幼年、年少時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v24-w7">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v24-w8">
				<strongs>6629</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṣō·nām</transliteration>
				<hebrew>צֹאנָם֙</hebrew>
				<english>their flocks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得來的羊群</chinese>
				<chinese-definition>羊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v24-w9">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v24-w10">
				<strongs>1241</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·qā·rām,</transliteration>
				<hebrew>בְּקָרָ֔ם</hebrew>
				<english>their herds</english>
				<chinese unaudited="unaudited">牛群</chinese>
				<chinese-definition>牛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v24-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v24-w12">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·nê·hem</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵיהֶ֖ם</hebrew>
				<english>their sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的兒</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v24-w13">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v24-w14">
				<strongs>1323</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·nō·w·ṯê·hem.</transliteration>
				<hebrew>בְּנוֹתֵיהֶֽם׃</hebrew>
				<english>their daughters</english>
				<chinese unaudited="unaudited">女</chinese>
				<chinese-definition>女兒</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="25" id="v25">
			<word num="1" id="v25-w1">
				<strongs>7901</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Cohort‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Cohortative - first person common plural</parse>
				<transliteration>niš·kə·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>נִשְׁכְּבָ֣ה</hebrew>
				<english>We lie down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">躺臥吧</chinese>
				<chinese-definition>躺臥、同寢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v25-w2">
				<strongs>1322</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>bə·ḇā·šə·tê·nū,</transliteration>
				<hebrew>בְּבָשְׁתֵּ֗נוּ</hebrew>
				<english>in our shame</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們在羞恥中</chinese>
				<chinese-definition>羞愧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v25-w3">
				<strongs>3680</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjImperf‑3fs | 1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive imperfect - third person feminine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>ū·ṯə·ḵas·sê·nū</transliteration>
				<hebrew>וּֽתְכַסֵּנוּ֮</hebrew>
				<english>and covers us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將我們遮蓋</chinese>
				<chinese-definition>遮蓋、隱藏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v25-w4">
				<strongs>3639</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>kə·lim·mā·ṯê·nū</transliteration>
				<hebrew>כְּלִמָּתֵנוּ֒</hebrew>
				<english>our reproach</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願慚愧</chinese>
				<chinese-definition>羞愧、慚愧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v25-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּי֩</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v25-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>לַיהוָ֨ה</hebrew>
				<english>against Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v25-w7">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·nū</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֜ינוּ</hebrew>
				<english>our God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v25-w8">
				<strongs>2398</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>ḥā·ṭā·nū,</transliteration>
				<hebrew>חָטָ֗אנוּ</hebrew>
				<english>we have sinned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">常常得罪</chinese>
				<chinese-definition>Qal 犯罪；Pi'el 獻贖罪祭、得潔淨；Hif'il 導致犯罪；Hitpa'el 迷失、潔淨自己</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v25-w9">
				<strongs>587</strongs>
				<pos>Pro‑1cp</pos>
				<parse>Pronoun - first person common plural</parse>
				<transliteration>’ă·naḥ·nū</transliteration>
				<hebrew>אֲנַ֙חְנוּ֙</hebrew>
				<english>we</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>我們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v25-w10">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·ḇō·w·ṯê·nū,</transliteration>
				<hebrew>וַאֲבוֹתֵ֔ינוּ</hebrew>
				<english>and our fathers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和我們的列祖</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v25-w11">
				<strongs>5271</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>min·nə·‘ū·rê·nū</transliteration>
				<hebrew>מִנְּעוּרֵ֖ינוּ</hebrew>
				<english>from our youth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從立國原文是幼年</chinese>
				<chinese-definition>幼年、年少時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v25-w12">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>וְעַד־</hebrew>
				<english>and even to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以來</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v25-w13">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>הַיּ֣וֹם</hebrew>
				<english>day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以來</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v25-w14">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh;</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּ֑ה</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以來</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v25-w15">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֣א</hebrew>
				<english>and not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v25-w16">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>šā·ma‘·nū,</transliteration>
				<hebrew>שָׁמַ֔עְנוּ</hebrew>
				<english>have obeyed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽從</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v25-w17">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·qō·wl</transliteration>
				<hebrew>בְּק֖וֹל</hebrew>
				<english>the voice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的話</chinese>
				<chinese-definition>聲音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v25-w18">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהֹוָ֥ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v25-w19">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·nū.</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵֽינוּ׃</hebrew>
				<english>our God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v25-w20">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>