<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Jeremiah" id="24" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="8" id="c8">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>6256</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>bā·‘êṯ</transliteration>
				<hebrew>בָּעֵ֣ת</hebrew>
				<english>At time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">時</chinese>
				<chinese-definition>時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·hî</transliteration>
				<hebrew>הַהִ֣יא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到那</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֡ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs></strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·yō·ṣî·’ū</transliteration>
				<hebrew>[ויציאו]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·w·ṣî·’ū</transliteration>
				<hebrew>(יוֹצִ֣יאוּ)</hebrew>
				<english>they shall bring out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中取出來</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">人必將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>6106</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘aṣ·mō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>עַצְמ֣וֹת</hebrew>
				<english>the bones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的骸骨</chinese>
				<chinese-definition>本體、精髓、骨頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>mal·ḵê-</transliteration>
				<hebrew>מַלְכֵֽי־</hebrew>
				<english>of the kings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>君王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָ֣ה</hebrew>
				<english>of Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>6106</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘aṣ·mō·wṯ-</transliteration>
				<hebrew>עַצְמוֹת־</hebrew>
				<english>the bones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的骸骨</chinese>
				<chinese-definition>本體、精髓、骨頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>8269</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>śā·rāw</transliteration>
				<hebrew>שָׂרָיו֩</hebrew>
				<english>of its princes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他首領</chinese>
				<chinese-definition>王子、統治者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v1-w15">
				<strongs>6106</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘aṣ·mō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>עַצְמ֨וֹת</hebrew>
				<english>the bones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的骸骨</chinese>
				<chinese-definition>本體、精髓、骨頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v1-w16">
				<strongs>3548</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hak·kō·hă·nîm</transliteration>
				<hebrew>הַכֹּהֲנִ֜ים</hebrew>
				<english>of the priests</english>
				<chinese unaudited="unaudited">祭司</chinese>
				<chinese-definition>祭司</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v1-w17">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’êṯ</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֣ת ׀</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v1-w18">
				<strongs>6106</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘aṣ·mō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>עַצְמ֣וֹת</hebrew>
				<english>the bones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的骸骨</chinese>
				<chinese-definition>本體、精髓、骨頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v1-w19">
				<strongs>5030</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>han·nə·ḇî·’îm,</transliteration>
				<hebrew>הַנְּבִיאִ֗ים</hebrew>
				<english>of the prophets</english>
				<chinese unaudited="unaudited">先知</chinese>
				<chinese-definition>先知</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v1-w20">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’êṯ</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֛ת</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v1-w21">
				<strongs>6106</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘aṣ·mō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>עַצְמ֥וֹת</hebrew>
				<english>the bones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的骸骨</chinese>
				<chinese-definition>本體、精髓、骨頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v1-w22">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>yō·wō·šə·ḇê-</transliteration>
				<hebrew>יוֹשְׁבֵֽי־</hebrew>
				<english>of the inhabitants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">居民</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v1-w23">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim</transliteration>
				<hebrew>יְרוּשָׁלִָ֖ם</hebrew>
				<english>of Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v1-w24">
				<strongs>6913</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>miq·qiḇ·rê·hem.</transliteration>
				<hebrew>מִקִּבְרֵיהֶֽם׃</hebrew>
				<english>out of their graves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都從墳墓</chinese>
				<chinese-definition>墳墓</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>7849</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·šə·ṭā·ḥūm</transliteration>
				<hebrew>וּשְׁטָחוּם֩</hebrew>
				<english>And they shall spread them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拋散</chinese>
				<chinese-definition>伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>8121</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>laš·še·meš</transliteration>
				<hebrew>לַשֶּׁ֨מֶשׁ</hebrew>
				<english>before the sun</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在日頭</chinese>
				<chinese-definition>太陽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>3394</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·lay·yā·rê·aḥ</transliteration>
				<hebrew>וְלַיָּרֵ֜חַ</hebrew>
				<english>and the moon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">月亮</chinese>
				<chinese-definition>月亮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·lə·ḵōl</transliteration>
				<hebrew>וּלְכֹ֣ל ׀</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">眾</chinese>
				<chinese-definition>俱各、各人、全部、整個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā</transliteration>
				<hebrew>צְבָ֣א</hebrew>
				<english>the host</english>
				<chinese unaudited="unaudited">星</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>haš·šā·ma·yim,</transliteration>
				<hebrew>הַשָּׁמַ֗יִם</hebrew>
				<english>of heaven</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和天上</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֨ר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之下就是他們從前所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>157</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·hê·ḇūm</transliteration>
				<hebrew>אֲהֵב֜וּם</hebrew>
				<english>they have loved</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喜愛</chinese>
				<chinese-definition>愛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑r</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>wa·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>וַאֲשֶׁ֤ר</hebrew>
				<english>and which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>5647</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·ḇā·ḏūm</transliteration>
				<hebrew>עֲבָדוּם֙</hebrew>
				<english>they have served</english>
				<chinese unaudited="unaudited">事奉</chinese>
				<chinese-definition>工作、服事</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑r</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>wa·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>וַֽאֲשֶׁר֙</hebrew>
				<english>and which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hā·lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>הָלְכ֣וּ</hebrew>
				<english>they have walked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">隨</chinese>
				<chinese-definition>行走、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>310</strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’a·ḥă·rê·hem,</transliteration>
				<hebrew>אַֽחֲרֵיהֶ֔ם</hebrew>
				<english>after</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從</chinese>
				<chinese-definition>後面、跟著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑r</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>wa·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>וַאֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>and which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v2-w15">
				<strongs>1875</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>də·rā·šūm,</transliteration>
				<hebrew>דְּרָשׁ֔וּם</hebrew>
				<english>they have sought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求問</chinese>
				<chinese-definition>求問、尋找</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v2-w16">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑r</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>wa·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>וַאֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>and which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v2-w17">
				<strongs>7812</strongs>
				<pos>V‑Hitpael‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hitpael - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hiš·ta·ḥă·wū</transliteration>
				<hebrew>הִֽשְׁתַּחֲו֖וּ</hebrew>
				<english>they have worshiped</english>
				<chinese unaudited="unaudited">敬拜的</chinese>
				<chinese-definition>跪拜、下拜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v2-w18">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem;</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֑ם</hebrew>
				<english>To</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、到、向、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v2-w19">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֤א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這些骸骨不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v2-w20">
				<strongs>622</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yê·’ā·sə·p̄ū</transliteration>
				<hebrew>יֵאָֽסְפוּ֙</hebrew>
				<english>they shall be gathered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">再收殮</chinese>
				<chinese-definition>聚集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v2-w21">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֣א</hebrew>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v2-w22">
				<strongs>6912</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiq·qā·ḇê·rū,</transliteration>
				<hebrew>יִקָּבֵ֔רוּ</hebrew>
				<english>buried</english>
				<chinese unaudited="unaudited">再葬埋</chinese>
				<chinese-definition>埋葬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v2-w23">
				<strongs>1828</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏō·men</transliteration>
				<hebrew>לְדֹ֛מֶן</hebrew>
				<english>like refuse</english>
				<chinese unaudited="unaudited">糞土</chinese>
				<chinese-definition>糞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v2-w24">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v2-w25">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑cpc</pos>
				<parse>Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>pə·nê</transliteration>
				<hebrew>פְּנֵ֥י</hebrew>
				<english>the face</english>
				<chinese unaudited="unaudited">面</chinese>
				<chinese-definition>臉、臉面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v2-w26">
				<strongs>127</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ă·ḏā·māh</transliteration>
				<hebrew>הָאֲדָמָ֖ה</hebrew>
				<english>of the earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="27" id="v2-w27">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yih·yū.</transliteration>
				<hebrew>יִֽהְיֽוּ׃</hebrew>
				<english>they shall be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上成為</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>977</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·niḇ·ḥar</transliteration>
				<hebrew>וְנִבְחַ֥ר</hebrew>
				<english>And shall be chosen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">寧可揀</chinese>
				<chinese-definition>選擇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>4194</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·weṯ</transliteration>
				<hebrew>מָ֙וֶת֙</hebrew>
				<english>death</english>
				<chinese unaudited="unaudited">死</chinese>
				<chinese-definition>死亡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>2416</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mê·ḥay·yîm,</transliteration>
				<hebrew>מֵֽחַיִּ֔ים</hebrew>
				<english>rather than life</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不揀生</chinese>
				<chinese-definition>生命</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·ḵōl,</transliteration>
				<hebrew>לְכֹ֗ל</hebrew>
				<english>by all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>7611</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>haš·šə·’ê·rîṯ</transliteration>
				<hebrew>הַשְּׁאֵרִית֙</hebrew>
				<english>the residue</english>
				<chinese unaudited="unaudited">民</chinese>
				<chinese-definition>剩餘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>7604</strongs>
				<pos>Art | V‑Nifal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Nifal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>han·niš·’ā·rîm,</transliteration>
				<hebrew>הַנִּשְׁאָרִ֔ים</hebrew>
				<english>of those who remain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">剩下的</chinese>
				<chinese-definition>剩下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>min-</transliteration>
				<hebrew>מִן־</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不揀生</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>4940</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ham·miš·pā·ḥāh</transliteration>
				<hebrew>הַמִּשְׁפָּחָ֥ה</hebrew>
				<english>family</english>
				<chinese unaudited="unaudited">族</chinese>
				<chinese-definition>家族、家庭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Art | Adj‑fs</pos>
				<parse>Article :: Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·rā·‘āh</transliteration>
				<hebrew>הָֽרָעָ֖ה</hebrew>
				<english>evil</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惡</chinese>
				<chinese-definition>邪惡的、災禍的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Art | Pro‑fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>haz·zōṯ;</transliteration>
				<hebrew>הַזֹּ֑את</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並且這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>בְּכָל־</hebrew>
				<english>in all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們到的各</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>4725</strongs>
				<pos>Art | N‑mpc</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ham·mə·qō·mō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>הַמְּקֹמ֤וֹת</hebrew>
				<english>the places</english>
				<chinese unaudited="unaudited">處</chinese>
				<chinese-definition>地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v3-w13">
				<strongs>7604</strongs>
				<pos>Art | V‑Nifal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Nifal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>han·niš·’ā·rîm</transliteration>
				<hebrew>הַנִּשְׁאָרִים֙</hebrew>
				<english>who remain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">剩下的</chinese>
				<chinese-definition>剩下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v3-w14">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>where</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在我所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v3-w15">
				<strongs>5080</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑1cs | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - first person common singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>hid·daḥ·tîm</transliteration>
				<hebrew>הִדַּחְתִּ֣ים</hebrew>
				<english>I have driven them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">趕</chinese>
				<chinese-definition>趕散、驅趕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v3-w16">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām,</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֔ם</hebrew>
				<english>there them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v3-w17">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um</transliteration>
				<hebrew>נְאֻ֖ם</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v3-w18">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֥ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v3-w19">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ.</transliteration>
				<hebrew>צְבָאֽוֹת׃</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這是萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v3-w20">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ā·mar·tā</transliteration>
				<hebrew>וְאָמַרְתָּ֣</hebrew>
				<english>Moreover you shall say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·lê·hem,</transliteration>
				<hebrew>אֲלֵיהֶ֗ם</hebrew>
				<english>to them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你要對他們</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>3541</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>kōh</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֚ה</hebrew>
				<english>thus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如此</chinese>
				<chinese-definition>如此、這樣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַ֣ר</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>5307</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>hă·yip·pə·lū</transliteration>
				<hebrew>הֲיִפְּל֖וּ</hebrew>
				<english>will they fall</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人跌倒</chinese>
				<chinese-definition>跌落、跌倒、使籤落在...</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֣א</hebrew>
				<english>and not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yā·qū·mū;</transliteration>
				<hebrew>יָק֑וּמוּ</hebrew>
				<english>rise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">再起來</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>lo</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·šūḇ</transliteration>
				<hebrew>יָשׁ֖וּב</hebrew>
				<english>will one turn away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎人轉去</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֥א</hebrew>
				<english>and not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·šūḇ.</transliteration>
				<hebrew>יָשֽׁוּב׃</hebrew>
				<english>return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">再轉來嗎</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>4069</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mad·dū·a‘</transliteration>
				<hebrew>מַדּ֨וּעַ</hebrew>
				<english>why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>為什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>šō·wḇ·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>שׁוֹבְבָ֜ה</hebrew>
				<english>has slidden back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">回頭</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ām</transliteration>
				<hebrew>הָעָ֥ם</hebrew>
				<english>people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּ֛ה</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim</transliteration>
				<hebrew>יְרוּשָׁלִַ֖ם</hebrew>
				<english>Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>4878</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mə·šu·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>מְשֻׁבָ֣ה</hebrew>
				<english>in a backsliding</english>
				<chinese unaudited="unaudited">背道</chinese>
				<chinese-definition>背叛、轉離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>5331</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Prtcpl‑fs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Participle - feminine singular</parse>
				<transliteration>niṣ·ṣa·ḥaṯ;</transliteration>
				<hebrew>נִצַּ֑חַת</hebrew>
				<english>perpetual</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>Qal 優於、聰明、長久，Nif'al 持久，Pi'el 做監督、做指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>2388</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>he·ḥĕ·zî·qū</transliteration>
				<hebrew>הֶחֱזִ֙יקוּ֙</hebrew>
				<english>they hold fast</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢他們守定</chinese>
				<chinese-definition>加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>8649</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bat·tar·mîṯ,</transliteration>
				<hebrew>בַּתַּרְמִ֔ית</hebrew>
				<english>to deceit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">詭詐</chinese>
				<chinese-definition>詭詐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>3985</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>mê·’ă·nū</transliteration>
				<hebrew>מֵאֲנ֖וּ</hebrew>
				<english>they refuse</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不肯</chinese>
				<chinese-definition>不聽從、拒絕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lā·šūḇ.</transliteration>
				<hebrew>לָשֽׁוּב׃</hebrew>
				<english>to return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">回頭</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>7181</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>hiq·šaḇ·tî</transliteration>
				<hebrew>הִקְשַׁ֤בְתִּי</hebrew>
				<english>I listened</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我留心聽</chinese>
				<chinese-definition>留心聽、注意聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wā·’eš·mā‘</transliteration>
				<hebrew>וָֽאֶשְׁמָע֙</hebrew>
				<english>and heard</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō·w-</transliteration>
				<hebrew>לוֹא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḵên</transliteration>
				<hebrew>כֵ֣ן</hebrew>
				<english>aright</english>
				<chinese unaudited="unaudited">正直</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yə·ḏab·bê·rū,</transliteration>
				<hebrew>יְדַבֵּ֔רוּ</hebrew>
				<english>[But] they do speak</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們說</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵ֣ין</hebrew>
				<english>No</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的話無</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’îš,</transliteration>
				<hebrew>אִ֗ישׁ</hebrew>
				<english>man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>5162</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>ni·ḥām</transliteration>
				<hebrew>נִחָם֙</hebrew>
				<english>repented</english>
				<chinese unaudited="unaudited">悔改</chinese>
				<chinese-definition>Qal、Pi'el 安慰、憐恤，Nif'al 憐憫、反悔、遺憾、悲傷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>rā·‘ā·ṯōw,</transliteration>
				<hebrew>רָ֣עָת֔וֹ</hebrew>
				<english>his wickedness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惡行</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、災禍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lê·mōr</transliteration>
				<hebrew>לֵאמֹ֖ר</hebrew>
				<english>Saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>meh</transliteration>
				<hebrew>מֶ֣ה</hebrew>
				<english>what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的是甚麼呢</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v6-w13">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>‘ā·śî·ṯî;</transliteration>
				<hebrew>עָשִׂ֑יתִי</hebrew>
				<english>have I done</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我做</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v6-w14">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>kul·lōh,</transliteration>
				<hebrew>כֻּלֹּ֗ה</hebrew>
				<english>Everyone</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們各人</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v6-w15">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇ</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֚ב</hebrew>
				<english>turned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">轉奔</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v6-w16">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bim·ru·ṣō·w·ṯām</transliteration>
				<hebrew>[במרצותם]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>奔跑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v6-w17">
				<strongs>4794</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bim·rū·ṣā·ṯām,</transliteration>
				<hebrew>(בִּמְר֣וּצָתָ֔ם)</hebrew>
				<english>to his own course</english>
				<chinese unaudited="unaudited">己路</chinese>
				<chinese-definition>奔跑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v6-w18">
				<strongs>5483</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>kə·sūs</transliteration>
				<hebrew>כְּס֥וּס</hebrew>
				<english>as the horse</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如馬</chinese>
				<chinese-definition>馬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v6-w19">
				<strongs>7857</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>šō·w·ṭêp̄</transliteration>
				<hebrew>שׁוֹטֵ֖ף</hebrew>
				<english>rushes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直闖</chinese>
				<chinese-definition>漲溢、氾濫、吞沒、洗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v6-w20">
				<strongs>4421</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bam·mil·ḥā·māh.</transliteration>
				<hebrew>בַּמִּלְחָמָֽה׃</hebrew>
				<english>into the battle</english>
				<chinese unaudited="unaudited">戰場</chinese>
				<chinese-definition>戰爭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gam-</transliteration>
				<hebrew>גַּם־</hebrew>
				<english>Even</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>2624</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥă·sî·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>חֲסִידָ֣ה</hebrew>
				<english>the stork</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的鸛鳥</chinese>
				<chinese-definition>鸛鳥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḇaš·šā·ma·yim,</transliteration>
				<hebrew>בַשָּׁמַ֗יִם</hebrew>
				<english>in the heavens</english>
				<chinese unaudited="unaudited">空中</chinese>
				<chinese-definition>天空</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏə·‘āh</transliteration>
				<hebrew>יָֽדְעָה֙</hebrew>
				<english>Knows</english>
				<chinese unaudited="unaudited">知道</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>4150</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·‘ă·ḏe·hā,</transliteration>
				<hebrew>מֽוֹעֲדֶ֔יהָ</hebrew>
				<english>her appointed times</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來去的定期</chinese>
				<chinese-definition>定點、定時、集會、節慶</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>8449</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṯōr</transliteration>
				<hebrew>וְתֹ֤ר</hebrew>
				<english>and the turtledove</english>
				<chinese unaudited="unaudited">斑鳩</chinese>
				<chinese-definition>鴿子、斑鳩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs></strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·sūs</transliteration>
				<hebrew>[וסוס]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>燕子、馬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>5483</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·sîs</transliteration>
				<hebrew>(וְסִיס֙)</hebrew>
				<english>the swift</english>
				<chinese unaudited="unaudited">燕子</chinese>
				<chinese-definition>燕子、馬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>5693</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·‘ā·ḡūr,</transliteration>
				<hebrew>וְעָג֔וּר</hebrew>
				<english>and the swallow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與白鶴</chinese>
				<chinese-definition>白鶴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>8104</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>šā·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>שָׁמְר֖וּ</hebrew>
				<english>Observe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也守候</chinese>
				<chinese-definition>遵守、保護、小心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>6256</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>‘êṯ</transliteration>
				<hebrew>עֵ֣ת</hebrew>
				<english>the time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時令</chinese>
				<chinese-definition>時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v7-w13">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Inf | 3fp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive construct :: third person feminine plural</parse>
				<transliteration>bō·’ā·nāh;</transliteration>
				<hebrew>בֹּאָ֑נָה</hebrew>
				<english>of their coming</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v7-w14">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·‘am·mî</transliteration>
				<hebrew>וְעַמִּ֕י</hebrew>
				<english>but My people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v7-w15">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v7-w16">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>yā·ḏə·‘ū,</transliteration>
				<hebrew>יָֽדְע֔וּ</hebrew>
				<english>do know</english>
				<chinese unaudited="unaudited">知道</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v7-w17">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’êṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֖ת</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v7-w18">
				<strongs>4941</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>miš·paṭ</transliteration>
				<hebrew>מִשְׁפַּ֥ט</hebrew>
				<english>the judgment</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的法則</chinese>
				<chinese-definition>正義、公平、審判、律例、規矩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v7-w19">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>349</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>’ê·ḵāh</transliteration>
				<hebrew>אֵיכָ֤ה</hebrew>
				<english>How</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們怎麼</chinese>
				<chinese-definition>怎能、怎麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṯō·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>תֹֽאמְרוּ֙</hebrew>
				<english>can you say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>2450</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥă·ḵā·mîm</transliteration>
				<hebrew>חֲכָמִ֣ים</hebrew>
				<english>wise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有智慧</chinese>
				<chinese-definition>有智慧的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>587</strongs>
				<pos>Pro‑1cp</pos>
				<parse>Pronoun - first person common plural</parse>
				<transliteration>’ă·naḥ·nū,</transliteration>
				<hebrew>אֲנַ֔חְנוּ</hebrew>
				<english>we [are]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>我們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>8451</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ṯō·w·raṯ</transliteration>
				<hebrew>וְתוֹרַ֥ת</hebrew>
				<english>and the law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、教導</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>854</strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’it·tā·nū;</transliteration>
				<hebrew>אִתָּ֑נוּ</hebrew>
				<english>[is] with us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在我們這裡</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>403</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ā·ḵên</transliteration>
				<hebrew>אָכֵן֙</hebrew>
				<english>truly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>的確、真的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּ֣ה</hebrew>
				<english>Look</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看哪</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>8267</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>laš·še·qer</transliteration>
				<hebrew>לַשֶּׁ֣קֶר</hebrew>
				<english>falsehood</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的假</chinese>
				<chinese-definition>虛假</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·śāh,</transliteration>
				<hebrew>עָשָׂ֔ה</hebrew>
				<english>works</english>
				<chinese unaudited="unaudited">舞弄</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>5842</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>‘êṭ</transliteration>
				<hebrew>עֵ֖ט</hebrew>
				<english>the pen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">筆</chinese>
				<chinese-definition>筆</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>8267</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>še·qer</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֥קֶר</hebrew>
				<english>of false</english>
				<chinese unaudited="unaudited">虛假</chinese>
				<chinese-definition>虛假</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs>5608</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>sō·p̄ə·rîm.</transliteration>
				<hebrew>סֹפְרִֽים׃</hebrew>
				<english>the scribe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">文士</chinese>
				<chinese-definition>1. 動詞：述說、計算；2. 名詞：文士、書記</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>954</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hō·ḇî·šū</transliteration>
				<hebrew>הֹבִ֣ישׁוּ</hebrew>
				<english>Are ashamed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">慚愧</chinese>
				<chinese-definition>羞愧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>2450</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥă·ḵā·mîm,</transliteration>
				<hebrew>חֲכָמִ֔ים</hebrew>
				<english>the wise men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">智慧人</chinese>
				<chinese-definition>有智慧的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>2865</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ḥat·tū</transliteration>
				<hebrew>חַ֖תּוּ</hebrew>
				<english>they are dismayed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">驚惶</chinese>
				<chinese-definition>驚惶、驚慌、沮喪、心煩意亂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>3920</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yil·lā·ḵê·ḏū;</transliteration>
				<hebrew>וַיִּלָּכֵ֑דוּ</hebrew>
				<english>and taken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被擒拿</chinese>
				<chinese-definition>纏住、抓住</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּ֤ה</hebrew>
				<english>behold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḇiḏ·ḇar-</transliteration>
				<hebrew>בִדְבַר־</hebrew>
				<english>the word</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的話</chinese>
				<chinese-definition>話語、事情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>3988</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>mā·’ā·sū,</transliteration>
				<hebrew>מָאָ֔סוּ</hebrew>
				<english>they have rejected</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們棄掉</chinese>
				<chinese-definition>I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回；II. Nif'al 流動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>2451</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḥā·ḵə·maṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְחָכְמַֽת־</hebrew>
				<english>so wisdom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">智慧呢</chinese>
				<chinese-definition>智慧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>meh</transliteration>
				<hebrew>מֶ֖ה</hebrew>
				<english>what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還有甚麼</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v9-w11">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem.</transliteration>
				<hebrew>לָהֶֽם׃</hebrew>
				<english>do they have</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、到、向、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v9-w12">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>lā·ḵên</transliteration>
				<hebrew>לָכֵן֩</hebrew>
				<english>Therefore</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所以</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’et·tên</transliteration>
				<hebrew>אֶתֵּ֨ן</hebrew>
				<english>I will give</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>nə·šê·hem</transliteration>
				<hebrew>נְשֵׁיהֶ֜ם</hebrew>
				<english>their wives</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的妻子</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>312</strongs>
				<pos>Prep‑l | Adj‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>la·’ă·ḥê·rîm,</transliteration>
				<hebrew>לַאֲחֵרִ֗ים</hebrew>
				<english>to others</english>
				<chinese unaudited="unaudited">別人</chinese>
				<chinese-definition>別的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>7704</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>śə·ḏō·w·ṯê·hem</transliteration>
				<hebrew>שְׂדֽוֹתֵיהֶם֙</hebrew>
				<english>[And] their fields</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將他們的田地</chinese>
				<chinese-definition>田地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·yō·wr·šîm,</transliteration>
				<hebrew>לְי֣וֹרְשִׁ֔ים</hebrew>
				<english>to those who will inherit [them]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給別人為業</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>6996</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adj‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>miq·qā·ṭōn</transliteration>
				<hebrew>מִקָּטֹן֙</hebrew>
				<english>from the least</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們從最小的</chinese>
				<chinese-definition>小的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>וְעַד־</hebrew>
				<english>and even to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>gā·ḏō·wl,</transliteration>
				<hebrew>גָּד֔וֹל</hebrew>
				<english>the greatest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">至大的</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v10-w12">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>kul·lōh</transliteration>
				<hebrew>כֻּלֹּ֖ה</hebrew>
				<english>Everyone</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v10-w13">
				<strongs>1214</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>bō·ṣê·a‘</transliteration>
				<hebrew>בֹּצֵ֣עַ</hebrew>
				<english>is given to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一味地</chinese>
				<chinese-definition>以暴力取利</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v10-w14">
				<strongs>1215</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·ṣa‘;</transliteration>
				<hebrew>בָּ֑צַע</hebrew>
				<english>covetousness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">貪婪</chinese>
				<chinese-definition>利益、不義之財</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v10-w15">
				<strongs>5030</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>min·nā·ḇî</transliteration>
				<hebrew>מִנָּבִיא֙</hebrew>
				<english>from the prophet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從先知</chinese>
				<chinese-definition>先知</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v10-w16">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>וְעַד־</hebrew>
				<english>and even to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v10-w17">
				<strongs>3548</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>kō·hên,</transliteration>
				<hebrew>כֹּהֵ֔ן</hebrew>
				<english>the priest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">祭司</chinese>
				<chinese-definition>祭司</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v10-w18">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>kul·lōh</transliteration>
				<hebrew>כֻּלֹּ֖ה</hebrew>
				<english>Everyone</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v10-w19">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·śeh</transliteration>
				<hebrew>עֹ֥שֶׂה</hebrew>
				<english>deals</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行事</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v10-w20">
				<strongs>8267</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·qer.</transliteration>
				<hebrew>שָּֽׁקֶר׃</hebrew>
				<english>falsely</english>
				<chinese unaudited="unaudited">虛謊</chinese>
				<chinese-definition>虛假</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>7495</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·rap·pū</transliteration>
				<hebrew>וַיְרַפּ֞וּ</hebrew>
				<english>For they have healed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">醫治</chinese>
				<chinese-definition>醫治</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>7667</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>še·ḇer</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֤בֶר</hebrew>
				<english>the hurt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的損傷</chinese>
				<chinese-definition>破壞、破碎</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>1323</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>baṯ-</transliteration>
				<hebrew>בַּת־</hebrew>
				<english>of the daughter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我百姓</chinese>
				<chinese-definition>女兒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘am·mî</transliteration>
				<hebrew>עַמִּי֙</hebrew>
				<english>of My people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我百姓</chinese>
				<chinese-definition>國民、百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們輕輕忽忽地</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>7043</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Prtcpl‑fs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Participle - feminine singular</parse>
				<transliteration>nə·qal·lāh,</transliteration>
				<hebrew>נְקַלָּ֔ה</hebrew>
				<english>slightly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們輕輕忽忽地</chinese>
				<chinese-definition>Qal 輕，Pi'el 咒罵、詛咒，Pu'al 被咒罵、被詛咒，Nif'al 看為輕、輕視，Hif'il 減輕、輕視，Hitpalpel 搖來搖去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lê·mōr</transliteration>
				<hebrew>לֵאמֹ֖ר</hebrew>
				<english>Saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>7965</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·lō·wm</transliteration>
				<hebrew>שָׁל֣וֹם ׀</hebrew>
				<english>Peace</english>
				<chinese unaudited="unaudited">平安</chinese>
				<chinese-definition>平安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>7965</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·lō·wm;</transliteration>
				<hebrew>שָׁל֑וֹם</hebrew>
				<english>peace</english>
				<chinese unaudited="unaudited">了平安</chinese>
				<chinese-definition>平安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’ên</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֖ין</hebrew>
				<english>and when [there is] no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">了其實沒有</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v11-w12">
				<strongs>7965</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·lō·wm.</transliteration>
				<hebrew>שָׁלֽוֹם׃</hebrew>
				<english>peace</english>
				<chinese unaudited="unaudited">平安</chinese>
				<chinese-definition>平安</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>3001</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hō·ḇi·šū</transliteration>
				<hebrew>הֹבִ֕שׁוּ</hebrew>
				<english>Were they ashamed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">知道慚愧</chinese>
				<chinese-definition>羞愧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֥י</hebrew>
				<english>when</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>8441</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṯō·w·‘ê·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>תוֹעֵבָ֖ה</hebrew>
				<english>abomination</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可憎的事</chinese>
				<chinese-definition>憎惡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>‘ā·śū;</transliteration>
				<hebrew>עָשׂ֑וּ</hebrew>
				<english>they had committed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們行</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gam-</transliteration>
				<hebrew>גַּם־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎不然</chinese>
				<chinese-definition>實在、也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>954</strongs>
				<pos>V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>bō·wōš</transliteration>
				<hebrew>בּ֣וֹשׁ</hebrew>
				<english>at all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們毫</chinese>
				<chinese-definition>羞愧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹֽא־</hebrew>
				<english>No</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>954</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yê·ḇō·šū,</transliteration>
				<hebrew>יֵבֹ֗שׁוּ</hebrew>
				<english>they were not ashamed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">慚愧</chinese>
				<chinese-definition>羞愧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>3637</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑Inf</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>wə·hik·kā·lêm</transliteration>
				<hebrew>וְהִכָּלֵם֙</hebrew>
				<english>and to blush</english>
				<chinese unaudited="unaudited">羞恥</chinese>
				<chinese-definition>羞辱、凌辱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>yā·ḏā·‘ū,</transliteration>
				<hebrew>יָדָ֔עוּ</hebrew>
				<english>did they know how</english>
				<chinese unaudited="unaudited">知</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>lā·ḵên</transliteration>
				<hebrew>לָכֵ֞ן</hebrew>
				<english>therefore</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因此</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v12-w13">
				<strongs>5307</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yip·pə·lū</transliteration>
				<hebrew>יִפְּל֣וּ</hebrew>
				<english>they shall fall</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們必在仆倒的人中</chinese>
				<chinese-definition>跌落、跌倒、使籤落在...</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v12-w14">
				<strongs>5307</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḇan·nō·p̄ə·lîm,</transliteration>
				<hebrew>בַנֹּפְלִ֗ים</hebrew>
				<english>among those who fall</english>
				<chinese unaudited="unaudited">仆倒</chinese>
				<chinese-definition>跌落、跌倒、使籤落在...</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v12-w15">
				<strongs>6256</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑csc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>bə·‘êṯ</transliteration>
				<hebrew>בְּעֵ֧ת</hebrew>
				<english>in the time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候</chinese>
				<chinese-definition>時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v12-w16">
				<strongs>6486</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>pə·qud·dā·ṯām</transliteration>
				<hebrew>פְּקֻדָּתָ֛ם</hebrew>
				<english>of their punishment</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我向他們討罪</chinese>
				<chinese-definition>降罰、官長、治理、訪問</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v12-w17">
				<strongs>3782</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yik·kā·šə·lū</transliteration>
				<hebrew>יִכָּשְׁל֖וּ</hebrew>
				<english>they shall be cast down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們必致跌倒</chinese>
				<chinese-definition>敗落、跌倒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v12-w18">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַ֥ר</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v12-w19">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這是耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v12-w20">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>622</strongs>
				<pos>V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>’ā·sōp̄</transliteration>
				<hebrew>אָסֹ֥ף</hebrew>
				<english>Surely</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必使他們全然</chinese>
				<chinese-definition>聚集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>5486</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑1cs | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - first person common singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·sî·p̄êm</transliteration>
				<hebrew>אֲסִיפֵ֖ם</hebrew>
				<english>I will consume them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">滅絕</chinese>
				<chinese-definition>終止、停止</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh;</transliteration>
				<hebrew>יְהֹוָ֑ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵין֩</hebrew>
				<english>No [shall be]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必沒有</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>6025</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·nā·ḇîm</transliteration>
				<hebrew>עֲנָבִ֨ים</hebrew>
				<english>grapes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">葡萄</chinese>
				<chinese-definition>葡萄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>1612</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>bag·ge·p̄en</transliteration>
				<hebrew>בַּגֶּ֜פֶן</hebrew>
				<english>on the vine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">葡萄樹上</chinese>
				<chinese-definition>葡萄、葡萄樹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’ên</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֧ין</hebrew>
				<english>and no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必沒有</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>8384</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>tə·’ê·nîm</transliteration>
				<hebrew>תְּאֵנִ֣ים</hebrew>
				<english>figs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無花果樹上</chinese>
				<chinese-definition>無花果、無花果樹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>8384</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bat·tə·’ê·nāh,</transliteration>
				<hebrew>בַּתְּאֵנָ֗ה</hebrew>
				<english>on the fig tree</english>
				<chinese unaudited="unaudited">果子</chinese>
				<chinese-definition>無花果、無花果樹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>5929</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·he·‘ā·leh</transliteration>
				<hebrew>וְהֶֽעָלֶה֙</hebrew>
				<english>and the leaf</english>
				<chinese unaudited="unaudited">葉子</chinese>
				<chinese-definition>葉子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v13-w12">
				<strongs>5034</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ḇêl,</transliteration>
				<hebrew>נָבֵ֔ל</hebrew>
				<english>shall fade</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也必枯乾</chinese>
				<chinese-definition>Qal 衰殘、無知，Pi'el 輕視、當成無知</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v13-w13">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wā·’et·tên</transliteration>
				<hebrew>וָאֶתֵּ֥ן</hebrew>
				<english>and [the things] I have given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我所賜</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v13-w14">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Prep‑l | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֖ם</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、到、向、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v13-w15">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ya·‘aḇ·rūm.</transliteration>
				<hebrew>יַעַבְרֽוּם׃</hebrew>
				<english>shall pass away from them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的必離開他們過去</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>Why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>māh</transliteration>
				<hebrew>מָה֙</hebrew>
				<english>how long</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>587</strongs>
				<pos>Pro‑1cp</pos>
				<parse>Pronoun - first person common plural</parse>
				<transliteration>’ă·naḥ·nū</transliteration>
				<hebrew>אֲנַ֣חְנוּ</hebrew>
				<english>we</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>我們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>yō·šə·ḇîm,</transliteration>
				<hebrew>יֹֽשְׁבִ֔ים</hebrew>
				<english>do sit still</english>
				<chinese unaudited="unaudited">靜坐不動</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>622</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>hê·’ā·sə·p̄ū,</transliteration>
				<hebrew>הֵֽאָסְפ֗וּ</hebrew>
				<english>Assemble yourselves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢我們當聚集</chinese>
				<chinese-definition>聚集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf.h‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect Cohortative if contextual - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·nā·ḇō·w</transliteration>
				<hebrew>וְנָב֛וֹא</hebrew>
				<english>and let us enter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">進</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>into</english>
				<chinese unaudited="unaudited">入</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ā·rê</transliteration>
				<hebrew>עָרֵ֥י</hebrew>
				<english>cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城</chinese>
				<chinese-definition>城邑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>4013</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·miḇ·ṣār</transliteration>
				<hebrew>הַמִּבְצָ֖ר</hebrew>
				<english>the fortified</english>
				<chinese unaudited="unaudited">堅固</chinese>
				<chinese-definition>保障</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>1826</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf.Cohort‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect Cohortative - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·nid·də·māh-</transliteration>
				<hebrew>וְנִדְּמָה־</hebrew>
				<english>and let us be silent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">靜默不言</chinese>
				<chinese-definition>靜默</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām;</transliteration>
				<hebrew>שָּׁ֑ם</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּי֩</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v14-w13">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֨ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v14-w14">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·nū</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֤ינוּ</hebrew>
				<english>our God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v14-w15">
				<strongs>1826</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>hă·ḏim·mā·nū</transliteration>
				<hebrew>הֲדִמָּ֙נוּ֙</hebrew>
				<english>has put us to silence</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使我們靜默不言</chinese>
				<chinese-definition>靜默</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v14-w16">
				<strongs>8248</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms | 1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>way·yaš·qê·nū</transliteration>
				<hebrew>וַיַּשְׁקֵ֣נוּ</hebrew>
				<english>and given us to drink</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給我們喝</chinese>
				<chinese-definition>喝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v14-w17">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>mê-</transliteration>
				<hebrew>מֵי־</hebrew>
				<english>water</english>
				<chinese unaudited="unaudited">水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v14-w18">
				<strongs>7219</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>rōš,</transliteration>
				<hebrew>רֹ֔אשׁ</hebrew>
				<english>of gall</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又將苦膽</chinese>
				<chinese-definition>苦膽、苦菜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v14-w19">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֥י</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v14-w20">
				<strongs>2398</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>ḥā·ṭā·nū</transliteration>
				<hebrew>חָטָ֖אנוּ</hebrew>
				<english>we have sinned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們得罪了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 犯罪；Pi'el 獻贖罪祭、得潔淨；Hif'il 導致犯罪；Hitpa'el 迷失、潔淨自己</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v14-w21">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>לַיהוָֽה׃</hebrew>
				<english>against Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>6960</strongs>
				<pos>V‑Piel‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>qaw·wêh</transliteration>
				<hebrew>קַוֵּ֥ה</hebrew>
				<english>[We] looked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們指望</chinese>
				<chinese-definition>等待、期望</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>7965</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·šā·lō·wm</transliteration>
				<hebrew>לְשָׁל֖וֹם</hebrew>
				<english>for peace</english>
				<chinese unaudited="unaudited">平安</chinese>
				<chinese-definition>平安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’ên</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֣ין</hebrew>
				<english>but no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻得不著</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭō·wḇ;</transliteration>
				<hebrew>ט֑וֹב</hebrew>
				<english>good [came]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">好處</chinese>
				<chinese-definition>美好、美善</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>6256</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑csc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>lə·‘êṯ</transliteration>
				<hebrew>לְעֵ֥ת</hebrew>
				<english>and for a time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候</chinese>
				<chinese-definition>時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>4832</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mar·pêh</transliteration>
				<hebrew>מַרְפֵּ֖ה</hebrew>
				<english>of health</english>
				<chinese unaudited="unaudited">指望痊癒</chinese>
				<chinese-definition>醫治</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Conj‑w | Interjection</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Interjection</parse>
				<transliteration>wə·hin·nêh</transliteration>
				<hebrew>וְהִנֵּ֥ה</hebrew>
				<english>and there was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不料</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>1205</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·‘ā·ṯāh.</transliteration>
				<hebrew>בְעָתָֽה׃</hebrew>
				<english>trouble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">受了驚惶</chinese>
				<chinese-definition>驚惶</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>1835</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mid·dān</transliteration>
				<hebrew>מִדָּ֤ן</hebrew>
				<english>from Dan</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從但</chinese>
				<chinese-definition>但</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>niš·ma‘</transliteration>
				<hebrew>נִשְׁמַע֙</hebrew>
				<english>was heard</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>5170</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>naḥ·raṯ</transliteration>
				<hebrew>נַחְרַ֣ת</hebrew>
				<english>the snorting</english>
				<chinese unaudited="unaudited">噴鼻氣</chinese>
				<chinese-definition>噴鼻息、噴氣聲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>5483</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>sū·sāw,</transliteration>
				<hebrew>סוּסָ֗יו</hebrew>
				<english>of His horses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那裡敵人的馬</chinese>
				<chinese-definition>馬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>miq·qō·wl</transliteration>
				<hebrew>מִקּוֹל֙</hebrew>
				<english>at the sound</english>
				<chinese unaudited="unaudited">馬發嘶聲</chinese>
				<chinese-definition>聲音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>4684</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>miṣ·hă·lō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>מִצְהֲל֣וֹת</hebrew>
				<english>of the neighing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">馬發嘶聲</chinese>
				<chinese-definition>馬嘶聲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>47</strongs>
				<pos>Adj‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ab·bî·rāw,</transliteration>
				<hebrew>אַבִּירָ֔יו</hebrew>
				<english>of His mighty ones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的壯</chinese>
				<chinese-definition>頑固的、強有力的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>7493</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>rā·‘ă·šāh</transliteration>
				<hebrew>רָעֲשָׁ֖ה</hebrew>
				<english>trembled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就都震動</chinese>
				<chinese-definition>搖憾、震動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>the whole</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v16-w10">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ;</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֑רֶץ</hebrew>
				<english>land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v16-w11">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yā·ḇō·w·’ū,</transliteration>
				<hebrew>וַיָּב֗וֹאוּ</hebrew>
				<english>for they have come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為他們來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v16-w12">
				<strongs>398</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yō·ḵə·lū</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּֽאכְלוּ֙</hebrew>
				<english>and devoured</english>
				<chinese unaudited="unaudited">吞滅</chinese>
				<chinese-definition>吃、吞吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v16-w13">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>אֶ֣רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v16-w14">
				<strongs>4393</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·mə·lō·w·’āh,</transliteration>
				<hebrew>וּמְלוֹאָ֔הּ</hebrew>
				<english>and all that is in it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和其上所有的</chinese>
				<chinese-definition>很多、充滿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v16-w15">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘îr</transliteration>
				<hebrew>עִ֖יר</hebrew>
				<english>the city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">吞滅這城</chinese>
				<chinese-definition>城邑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v16-w16">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>wə·yō·šə·ḇê</transliteration>
				<hebrew>וְיֹ֥שְׁבֵי</hebrew>
				<english>and those who dwell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的居民</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v16-w17">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ḇāh.</transliteration>
				<hebrew>בָֽהּ׃</hebrew>
				<english>in it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v16-w18">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּי֩</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>2005</strongs>
				<pos>Interjection | 1cs</pos>
				<parse>Interjection :: first person common singular</parse>
				<transliteration>hin·nî</transliteration>
				<hebrew>הִנְנִ֨י</hebrew>
				<english>behold I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·šal·lê·aḥ</transliteration>
				<hebrew>מְשַׁלֵּ֜חַ</hebrew>
				<english>will send</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必使</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>bā·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>בָּכֶ֗ם</hebrew>
				<english>among you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>5175</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>nə·ḥā·šîm</transliteration>
				<hebrew>נְחָשִׁים֙</hebrew>
				<english>serpents</english>
				<chinese unaudited="unaudited">毒蛇</chinese>
				<chinese-definition>蛇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>6848</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ṣip̄·‘ō·nîm,</transliteration>
				<hebrew>צִפְעֹנִ֔ים</hebrew>
				<english>Vipers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">毒蛇</chinese>
				<chinese-definition>毒蛇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên-</transliteration>
				<hebrew>אֵין־</hebrew>
				<english>[can] not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֖ם</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、到、向、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs>3908</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lā·ḥaš;</transliteration>
				<hebrew>לָ֑חַשׁ</hebrew>
				<english>be charmed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">服法術的</chinese>
				<chinese-definition>符囊、魅力、法術</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v17-w11">
				<strongs>5391</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·niš·šə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>וְנִשְּׁכ֥וּ</hebrew>
				<english>and they shall bite</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必咬</chinese>
				<chinese-definition>咬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v17-w12">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 2mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’eṯ·ḵem</transliteration>
				<hebrew>אֶתְכֶ֖ם</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v17-w13">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v17-w14">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這是耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v17-w15">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>4010</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>maḇ·lî·ḡî·ṯî</transliteration>
				<hebrew>מַבְלִ֥יגִיתִ֖י</hebrew>
				<english>I [would] comfort myself</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願能自慰</chinese>
				<chinese-definition>微笑、歡樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘ă·lê</transliteration>
				<hebrew>עֲלֵ֣י</hebrew>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我有</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>3015</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḡō·wn;</transliteration>
				<hebrew>יָג֑וֹן</hebrew>
				<english>sorrow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">憂愁</chinese>
				<chinese-definition>憂愁</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘ā·lay</transliteration>
				<hebrew>עָלַ֖י</hebrew>
				<english>in me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在我裡面</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lib·bî</transliteration>
				<hebrew>לִבִּ֥י</hebrew>
				<english>My heart [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我心</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>1742</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḏaw·wāy.</transliteration>
				<hebrew>דַוָּֽי׃</hebrew>
				<english>faint</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發昏</chinese>
				<chinese-definition>發昏的</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh-</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּה־</hebrew>
				<english>Listen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽啊</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>qō·wl</transliteration>
				<hebrew>ק֞וֹל</hebrew>
				<english>the voice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聲</chinese>
				<chinese-definition>聲音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>7775</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>šaw·‘aṯ</transliteration>
				<hebrew>שַֽׁוְעַ֣ת</hebrew>
				<english>the cry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的哀</chinese>
				<chinese-definition>呼救</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>1323</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>baṯ-</transliteration>
				<hebrew>בַּת־</hebrew>
				<english>of the daughter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是我百姓</chinese>
				<chinese-definition>女兒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘am·mî,</transliteration>
				<hebrew>עַמִּ֗י</hebrew>
				<english>of my people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是我百姓</chinese>
				<chinese-definition>國民、百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>מֵאֶ֙רֶץ֙</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs>4801</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mar·ḥaq·qîm,</transliteration>
				<hebrew>מַרְחַקִּ֔ים</hebrew>
				<english>a far country</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從極遠</chinese>
				<chinese-definition>遠方、遠處</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v19-w8">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>הַֽיהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">而來說耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v19-w9">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵ֣ין</hebrew>
				<english>[Is] not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v19-w10">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ṣî·yō·wn,</transliteration>
				<hebrew>בְּצִיּ֔וֹן</hebrew>
				<english>in Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v19-w11">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>lo</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v19-w12">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>mal·kāh</transliteration>
				<hebrew>מַלְכָּ֖הּ</hebrew>
				<english>her King</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的王</chinese>
				<chinese-definition>君王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v19-w13">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵ֣ין</hebrew>
				<english>[Is] not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v19-w14">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>bāh;</transliteration>
				<hebrew>בָּ֑הּ</hebrew>
				<english>in her</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v19-w15">
				<strongs>4069</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mad·dū·a‘,</transliteration>
				<hebrew>מַדּ֗וּעַ</hebrew>
				<english>why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說他們為甚麼</chinese>
				<chinese-definition>為什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v19-w16">
				<strongs>3707</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural :: first person common singular</parse>
				<transliteration>hiḵ·‘i·sū·nî</transliteration>
				<hebrew>הִכְעִס֛וּנִי</hebrew>
				<english>have they provoked Me to anger</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的神惹我發怒呢</chinese>
				<chinese-definition>發怒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v19-w17">
				<strongs>6456</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bip̄·si·lê·hem</transliteration>
				<hebrew>בִּפְסִלֵיהֶ֖ם</hebrew>
				<english>with their carved images</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以雕刻的偶像</chinese>
				<chinese-definition>偶像</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v19-w18">
				<strongs>1892</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·haḇ·lê</transliteration>
				<hebrew>בְּהַבְלֵ֥י</hebrew>
				<english>with idols</english>
				<chinese unaudited="unaudited">虛無</chinese>
				<chinese-definition>蒸氣、氣息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v19-w19">
				<strongs>5236</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>nê·ḵār.</transliteration>
				<hebrew>נֵכָֽר׃</hebrew>
				<english>foreign</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和外邦</chinese>
				<chinese-definition>外國人、外邦人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·ḇar</transliteration>
				<hebrew>עָבַ֥ר</hebrew>
				<english>is past</english>
				<chinese unaudited="unaudited">已過</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>7105</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>qā·ṣîr</transliteration>
				<hebrew>קָצִ֖יר</hebrew>
				<english>the harvest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">麥秋</chinese>
				<chinese-definition>收割</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>3615</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>kā·lāh</transliteration>
				<hebrew>כָּ֣לָה</hebrew>
				<english>is ended</english>
				<chinese unaudited="unaudited">已完</chinese>
				<chinese-definition>Qal 完成、結束、停止，Pi'el 完成、毀壞、根除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>7019</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>qā·yiṣ;</transliteration>
				<hebrew>קָ֑יִץ</hebrew>
				<english>the summer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">夏令</chinese>
				<chinese-definition>夏令、夏天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>587</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - first person common plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·naḥ·nū</transliteration>
				<hebrew>וַאֲנַ֖חְנוּ</hebrew>
				<english>and we</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>我們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō·w</transliteration>
				<hebrew>ל֥וֹא</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還未</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v20-w7">
				<strongs>3467</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>nō·wō·šā·‘ə·nū.</transliteration>
				<hebrew>נוֹשָֽׁעְנוּ׃</hebrew>
				<english>are saved</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得救</chinese>
				<chinese-definition>拯救</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">先知說因</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>7667</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>še·ḇer</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֥בֶר</hebrew>
				<english>the hurt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的損傷</chinese>
				<chinese-definition>破壞、破碎</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>1323</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>baṯ-</transliteration>
				<hebrew>בַּת־</hebrew>
				<english>of the daughter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我百姓</chinese>
				<chinese-definition>女兒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘am·mî</transliteration>
				<hebrew>עַמִּ֖י</hebrew>
				<english>of my people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我百姓</chinese>
				<chinese-definition>國民、百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>7665</strongs>
				<pos>V‑Hofal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Hofal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>hā·šə·bā·rə·tî;</transliteration>
				<hebrew>הָשְׁבָּ֑רְתִּי</hebrew>
				<english>I am hurt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我也受了損傷</chinese>
				<chinese-definition>Qal 拆毀、折斷、打碎，Nif'al 遭破壞、被折斷，Hif'il 使生產</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>6937</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>qā·ḏar·tî</transliteration>
				<hebrew>קָדַ֕רְתִּי</hebrew>
				<english>I am mourning</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我哀痛</chinese>
				<chinese-definition>哀悼、黑暗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v21-w7">
				<strongs>8047</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>šam·māh</transliteration>
				<hebrew>שַׁמָּ֖ה</hebrew>
				<english>Astonishment</english>
				<chinese unaudited="unaudited">驚惶</chinese>
				<chinese-definition>恐怖、荒涼、荒廢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v21-w8">
				<strongs>2388</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3fs | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person feminine singular :: first person common singular</parse>
				<transliteration>he·ḥĕ·zi·qā·ṯə·nî.</transliteration>
				<hebrew>הֶחֱזִקָֽתְנִי׃</hebrew>
				<english>has taken hold of me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將我抓住</chinese>
				<chinese-definition>加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="22" id="v22">
			<word num="1" id="v22-w1">
				<strongs>6875</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·ṣo·rî</transliteration>
				<hebrew>הַצֳרִי֙</hebrew>
				<english>Balm</english>
				<chinese unaudited="unaudited">乳香</chinese>
				<chinese-definition>乳香</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v22-w2">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵ֣ין</hebrew>
				<english>[Is there] no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">豈沒有</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v22-w3">
				<strongs>1568</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḡil·‘āḏ,</transliteration>
				<hebrew>בְּגִלְעָ֔ד</hebrew>
				<english>in Gilead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在基列</chinese>
				<chinese-definition>基列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v22-w4">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>lo</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v22-w5">
				<strongs>7495</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>rō·p̄ê</transliteration>
				<hebrew>רֹפֵ֖א</hebrew>
				<english>physician</english>
				<chinese unaudited="unaudited">醫生</chinese>
				<chinese-definition>醫治</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v22-w6">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵ֣ין</hebrew>
				<english>[Is there] no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">豈沒有</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v22-w7">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām;</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֑ם</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v22-w8">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî,</transliteration>
				<hebrew>כִּ֗י</hebrew>
				<english>then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v22-w9">
				<strongs>4069</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mad·dū·a‘</transliteration>
				<hebrew>מַדּ֙וּעַ֙</hebrew>
				<english>why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>為什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v22-w10">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v22-w11">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·lə·ṯāh,</transliteration>
				<hebrew>עָֽלְתָ֔ה</hebrew>
				<english>there is recovery</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得痊癒呢</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v22-w12">
				<strongs>724</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>’ă·ru·ḵaṯ</transliteration>
				<hebrew>אֲרֻכַ֖ת</hebrew>
				<english>for the health</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得痊癒呢</chinese>
				<chinese-definition>醫治、復甦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v22-w13">
				<strongs>1323</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>baṯ-</transliteration>
				<hebrew>בַּת־</hebrew>
				<english>of the daughter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢我百姓</chinese>
				<chinese-definition>女兒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v22-w14">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘am·mî.</transliteration>
				<hebrew>עַמִּֽי׃</hebrew>
				<english>of my people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢我百姓</chinese>
				<chinese-definition>國民、百姓</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>