<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Jeremiah" id="24" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="47" id="c47">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֨ר</hebrew>
				<english>That</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>הָיָ֧ה</hebrew>
				<english>came</english>
				<chinese unaudited="unaudited">臨</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḏə·ḇar-</transliteration>
				<hebrew>דְבַר־</hebrew>
				<english>the word</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的話</chinese>
				<chinese-definition>話語、事情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֛ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">論</chinese>
				<chinese-definition>往、向、對</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>3414</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yir·mə·yā·hū</transliteration>
				<hebrew>יִרְמְיָ֥הוּ</hebrew>
				<english>Jeremiah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶利米</chinese>
				<chinese-definition>耶利米</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>5030</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>han·nā·ḇî</transliteration>
				<hebrew>הַנָּבִ֖יא</hebrew>
				<english>the prophet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">先知</chinese>
				<chinese-definition>先知</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>against</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>往、向、對</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>pə·liš·tîm;</transliteration>
				<hebrew>פְּלִשְׁתִּ֑ים</hebrew>
				<english>the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非利士人</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>2962</strongs>
				<pos>Prep‑b | Adv</pos>
				<parse>Preposition-b :: Adverb</parse>
				<transliteration>bə·ṭe·rem</transliteration>
				<hebrew>בְּטֶ֛רֶם</hebrew>
				<english>before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之先</chinese>
				<chinese-definition>以前</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yak·keh</transliteration>
				<hebrew>יַכֶּ֥ה</hebrew>
				<english>attacked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">攻擊</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>6547</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>p̄ar·‘ōh</transliteration>
				<hebrew>פַרְעֹ֖ה</hebrew>
				<english>Pharaoh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">法老</chinese>
				<chinese-definition>法老</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>5804</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘az·zāh.</transliteration>
				<hebrew>עַזָּֽה׃</hebrew>
				<english>Gaza</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迦薩</chinese>
				<chinese-definition>迦薩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v1-w15">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>3541</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>kōh</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֣ה ׀</hebrew>
				<english>Thus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如此</chinese>
				<chinese-definition>如此、這樣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַ֣ר</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֗ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh-</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּה־</hebrew>
				<english>behold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ma·yim</transliteration>
				<hebrew>מַ֜יִם</hebrew>
				<english>waters</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ō·lîm</transliteration>
				<hebrew>עֹלִ֤ים</hebrew>
				<english>rise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發起</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>6828</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ṣā·p̄ō·wn</transliteration>
				<hebrew>מִצָּפוֹן֙</hebrew>
				<english>out of the north</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從北方</chinese>
				<chinese-definition>北方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·hā·yū</transliteration>
				<hebrew>וְהָיוּ֙</hebrew>
				<english>and shall be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">成為</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>לְנַ֣חַל</hebrew>
				<english>flood</english>
				<chinese unaudited="unaudited">河</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>7857</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>šō·w·ṭêp̄,</transliteration>
				<hebrew>שׁוֹטֵ֔ף</hebrew>
				<english>an overflowing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">漲溢的</chinese>
				<chinese-definition>漲溢、氾濫、吞沒、洗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>7857</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·yiš·ṭə·p̄ū</transliteration>
				<hebrew>וְיִשְׁטְפוּ֙</hebrew>
				<english>and they shall overflow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要漲過</chinese>
				<chinese-definition>漲溢、氾濫、吞沒、洗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>אֶ֣רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">遍地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>4393</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·mə·lō·w·’āh,</transliteration>
				<hebrew>וּמְלוֹאָ֔הּ</hebrew>
				<english>and all that is in it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和其中所有的</chinese>
				<chinese-definition>很多、充滿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘îr</transliteration>
				<hebrew>עִ֖יר</hebrew>
				<english>the city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並城</chinese>
				<chinese-definition>城邑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v2-w15">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>wə·yō·šə·ḇê</transliteration>
				<hebrew>וְיֹ֣שְׁבֵי</hebrew>
				<english>and those who dwell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所住的</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v2-w16">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ḇāh;</transliteration>
				<hebrew>בָ֑הּ</hebrew>
				<english>within</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v2-w17">
				<strongs>2199</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·zā·‘ă·qū</transliteration>
				<hebrew>וְזָֽעֲקוּ֙</hebrew>
				<english>and shall cry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必呼喊</chinese>
				<chinese-definition>呼喊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v2-w18">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·ḏām,</transliteration>
				<hebrew>הָֽאָדָ֔ם</hebrew>
				<english>the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v2-w19">
				<strongs>3213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hê·lil</transliteration>
				<hebrew>וְהֵילִ֕ל</hebrew>
				<english>and shall wail</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必哀號</chinese>
				<chinese-definition>哀號、哭號</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v2-w20">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kōl</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֖ל</hebrew>
				<english>All</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v2-w21">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑msc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>yō·wō·šêḇ</transliteration>
				<hebrew>יוֹשֵׁ֥ב</hebrew>
				<english>the inhabitants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的居民</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v2-w22">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ.</transliteration>
				<hebrew>הָאָֽרֶץ׃</hebrew>
				<english>of the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">境內</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>miq·qō·wl,</transliteration>
				<hebrew>מִקּ֗וֹל</hebrew>
				<english>At the noise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的響聲</chinese>
				<chinese-definition>聲音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>8161</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>ša·‘ă·ṭaṯ</transliteration>
				<hebrew>שַֽׁעֲטַת֙</hebrew>
				<english>of the stamping</english>
				<chinese unaudited="unaudited">跳</chinese>
				<chinese-definition>跺腳 (動物的蹄)、像有東西被壓碎的聲音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>6541</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>par·sō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>פַּרְס֣וֹת</hebrew>
				<english>hooves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">馬蹄</chinese>
				<chinese-definition>馬蹄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>47</strongs>
				<pos>Adj‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ab·bî·rāw,</transliteration>
				<hebrew>אַבִּירָ֔יו</hebrew>
				<english>of his mighty [horses]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽見敵人壯</chinese>
				<chinese-definition>頑固的、強有力的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>7494</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·ra·‘aš</transliteration>
				<hebrew>מֵרַ֣עַשׁ</hebrew>
				<english>at the rushing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">隆隆</chinese>
				<chinese-definition>地震、搖動、顫動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>7393</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·riḵ·bōw,</transliteration>
				<hebrew>לְרִכְבּ֔וֹ</hebrew>
				<english>of his chariots</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和戰車</chinese>
				<chinese-definition>車輛、戰車、上磨石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>1995</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>hă·mō·wn</transliteration>
				<hebrew>הֲמ֖וֹן</hebrew>
				<english>[At] the rumbling</english>
				<chinese unaudited="unaudited">轟轟</chinese>
				<chinese-definition>喧嘩、鬨嚷、群眾、潺潺聲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>1534</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>gal·gil·lāw;</transliteration>
				<hebrew>גַּלְגִּלָּ֑יו</hebrew>
				<english>of his wheels</english>
				<chinese unaudited="unaudited">車輪</chinese>
				<chinese-definition>車輪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹֽא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>6437</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hip̄·nū</transliteration>
				<hebrew>הִפְנ֤וּ</hebrew>
				<english>will look back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">回頭</chinese>
				<chinese-definition>轉向</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ā·ḇō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>אָבוֹת֙</hebrew>
				<english>the fathers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為父</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看顧</chinese>
				<chinese-definition>往、向、對</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v3-w13">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bā·nîm,</transliteration>
				<hebrew>בָּנִ֔ים</hebrew>
				<english>[their] children</english>
				<chinese unaudited="unaudited">兒女</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v3-w14">
				<strongs>7510</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·rip̄·yō·wn</transliteration>
				<hebrew>מֵֽרִפְי֖וֹן</hebrew>
				<english>Lacking</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就發軟</chinese>
				<chinese-definition>下沈、力竭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v3-w15">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>N‑fd</pos>
				<parse>Noun - fd</parse>
				<transliteration>yā·ḏā·yim.</transliteration>
				<hebrew>יָדָֽיִם׃</hebrew>
				<english>courage</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yō·wm,</transliteration>
				<hebrew>הַיּ֗וֹם</hebrew>
				<english>of the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā</transliteration>
				<hebrew>הַבָּא֙</hebrew>
				<english>that comes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將到</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>7703</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>liš·ḏō·wḏ</transliteration>
				<hebrew>לִשְׁד֣וֹד</hebrew>
				<english>to plunder</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要毀滅</chinese>
				<chinese-definition>荒場、荒廢、毀壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>pə·liš·tîm,</transliteration>
				<hebrew>פְּלִשְׁתִּ֔ים</hebrew>
				<english>the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非利士人</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>3772</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Hifil‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Hifil - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lə·haḵ·rîṯ</transliteration>
				<hebrew>לְהַכְרִ֤ית</hebrew>
				<english>to cut off</english>
				<chinese unaudited="unaudited">剪除</chinese>
				<chinese-definition>立約、剪除、切開、砍下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>6865</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·ṣōr</transliteration>
				<hebrew>לְצֹר֙</hebrew>
				<english>from Tyre</english>
				<chinese unaudited="unaudited">泰爾</chinese>
				<chinese-definition>泰爾</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>6721</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·lə·ṣî·ḏō·wn,</transliteration>
				<hebrew>וּלְצִיד֔וֹן</hebrew>
				<english>and Sidon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西頓</chinese>
				<chinese-definition>西頓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>kōl</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֖ל</hebrew>
				<english>every</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>8300</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>śā·rîḏ</transliteration>
				<hebrew>שָׂרִ֣יד</hebrew>
				<english>who remains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">剩下的人</chinese>
				<chinese-definition>倖存者、生還者、餘民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>5826</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·zêr;</transliteration>
				<hebrew>עֹזֵ֑ר</hebrew>
				<english>helper</english>
				<chinese unaudited="unaudited">幫助</chinese>
				<chinese-definition>幫助</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v4-w14">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">原來</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v4-w15">
				<strongs>7703</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>šō·ḏêḏ</transliteration>
				<hebrew>שֹׁדֵ֤ד</hebrew>
				<english>shall plunder</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必毀滅</chinese>
				<chinese-definition>荒場、荒廢、毀壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v4-w16">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v4-w17">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v4-w18">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>pə·liš·tîm,</transliteration>
				<hebrew>פְּלִשְׁתִּ֔ים</hebrew>
				<english>the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非利士人</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v4-w19">
				<strongs>7611</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>šə·’ê·rîṯ</transliteration>
				<hebrew>שְׁאֵרִ֖ית</hebrew>
				<english>the remnant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">餘剩的人</chinese>
				<chinese-definition>剩餘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v4-w20">
				<strongs>339</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>’î</transliteration>
				<hebrew>אִ֥י</hebrew>
				<english>of the country</english>
				<chinese unaudited="unaudited">海島</chinese>
				<chinese-definition>海島、沿海、海邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v4-w21">
				<strongs>3731</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḵap̄·tō·wr.</transliteration>
				<hebrew>כַפְתּֽוֹר׃</hebrew>
				<english>of Caphtor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是迦斐託</chinese>
				<chinese-definition>迦斐託</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·’āh</transliteration>
				<hebrew>בָּ֤אָה</hebrew>
				<english>Has come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">成了</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>7144</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>qā·rə·ḥāh</transliteration>
				<hebrew>קָרְחָה֙</hebrew>
				<english>Baldness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">光禿</chinese>
				<chinese-definition>光禿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>5804</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘az·zāh,</transliteration>
				<hebrew>עַזָּ֔ה</hebrew>
				<english>Gaza</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迦薩</chinese>
				<chinese-definition>迦薩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>1820</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>niḏ·mə·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>נִדְמְתָ֥ה</hebrew>
				<english>is cut off</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸於無有</chinese>
				<chinese-definition>終止、剪除、破壞、滅亡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>831</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’aš·qə·lō·wn</transliteration>
				<hebrew>אַשְׁקְל֖וֹן</hebrew>
				<english>Ashkelon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞實基倫</chinese>
				<chinese-definition>亞實基倫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>7611</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>šə·’ê·rîṯ</transliteration>
				<hebrew>שְׁאֵרִ֣ית</hebrew>
				<english>[with] the remnant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所剩的</chinese>
				<chinese-definition>剩餘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>6010</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘im·qām;</transliteration>
				<hebrew>עִמְקָ֑ם</hebrew>
				<english>of their valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">平原中</chinese>
				<chinese-definition>山谷、平原</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>how</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>4970</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mā·ṯay</transliteration>
				<hebrew>מָתַ֖י</hebrew>
				<english>long</english>
				<chinese unaudited="unaudited">幾時呢</chinese>
				<chinese-definition>何時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>1413</strongs>
				<pos>V‑Hitpael‑Imperf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Hitpael - Imperfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>tiṯ·gō·w·ḏā·ḏî.</transliteration>
				<hebrew>תִּתְגּוֹדָֽדִי׃</hebrew>
				<english>will you cut yourself</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你用刀劃身</chinese>
				<chinese-definition>聚集、穿透、切割</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>1945</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hō·w,</transliteration>
				<hebrew>ה֗וֹי</hebrew>
				<english>Alas</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哪</chinese>
				<chinese-definition>嗐！禍哉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>2719</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥe·reḇ</transliteration>
				<hebrew>חֶ֚רֶב</hebrew>
				<english>you sword</english>
				<chinese unaudited="unaudited">刀劍</chinese>
				<chinese-definition>刀、刀劍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>לַֽיהוָ֔ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>how</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>575</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>’ā·nāh</transliteration>
				<hebrew>אָ֖נָה</hebrew>
				<english>long [until]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">幾時</chinese>
				<chinese-definition>哪裡？何時？</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֣א</hebrew>
				<english>not you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">才</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>8252</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>ṯiš·qō·ṭî;</transliteration>
				<hebrew>תִשְׁקֹ֑טִי</hebrew>
				<english>you are quiet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">止息</chinese>
				<chinese-definition>安靜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>622</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>hê·’ā·sə·p̄î</transliteration>
				<hebrew>הֵאָֽסְפִי֙</hebrew>
				<english>Put yourself up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢你要入</chinese>
				<chinese-definition>聚集、奪去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַל־</hebrew>
				<english>into</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>8593</strongs>
				<pos>N‑msc | 2fs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>ta‘·rêḵ,</transliteration>
				<hebrew>תַּעְרֵ֔ךְ</hebrew>
				<english>your scabbard</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鞘</chinese>
				<chinese-definition>剃刀、鞘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>7280</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>hê·rā·ḡə·‘î</transliteration>
				<hebrew>הֵרָגְעִ֖י</hebrew>
				<english>Rest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安靖</chinese>
				<chinese-definition>安頓、休息、攪動、激動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>1826</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - feminine singular</parse>
				<transliteration>wā·ḏōm·mî.</transliteration>
				<hebrew>וָדֹֽמִּי׃</hebrew>
				<english>and be still</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不動</chinese>
				<chinese-definition>靜默</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>349</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>’êḵ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֣יךְ</hebrew>
				<english>How</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你焉能</chinese>
				<chinese-definition>如何、怎麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>8252</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person feminine singular</parse>
				<transliteration>tiš·qō·ṭî,</transliteration>
				<hebrew>תִּשְׁקֹ֔טִי</hebrew>
				<english>can it be quiet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">止息呢</chinese>
				<chinese-definition>安靜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>וַֽיהוָ֖ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>6680</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṣiw·wāh-</transliteration>
				<hebrew>צִוָּה־</hebrew>
				<english>Seeing has given a charge</english>
				<chinese unaudited="unaudited">既吩咐</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 命令、吩咐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāh;</transliteration>
				<hebrew>לָ֑הּ</hebrew>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶֽל־</hebrew>
				<english>Against</english>
				<chinese unaudited="unaudited">攻擊</chinese>
				<chinese-definition>敵對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>831</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’aš·qə·lō·wn</transliteration>
				<hebrew>אַשְׁקְל֛וֹן</hebrew>
				<english>Ashkelon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞實基倫</chinese>
				<chinese-definition>亞實基倫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·’el-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶל־</hebrew>
				<english>and against</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>敵對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>2348</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḥō·wp̄</transliteration>
				<hebrew>ח֥וֹף</hebrew>
				<english>seashore</english>
				<chinese unaudited="unaudited">邊</chinese>
				<chinese-definition>海邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yām</transliteration>
				<hebrew>הַיָּ֖ם</hebrew>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">海</chinese>
				<chinese-definition>海</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֥ם</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>3259</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·‘ā·ḏāh.</transliteration>
				<hebrew>יְעָדָֽהּ׃</hebrew>
				<english>He has appointed it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他已經派定</chinese>
				<chinese-definition>Qal 固定、相聚、相會，Nif'al 相會</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v7-w13">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>