<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Lamentations" id="25" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="5" id="c5">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>2142</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>zə·ḵōr</transliteration>
				<hebrew>זְכֹ֤ר</hebrew>
				<english>Remember</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你記念</chinese>
				<chinese-definition>提說、紀念、回想</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>meh-</transliteration>
				<hebrew>מֶֽה־</hebrew>
				<english>what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們所遭遇的事</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>הָ֣יָה</hebrew>
				<english>has come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們所遭遇的事</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū,</transliteration>
				<hebrew>לָ֔נוּ</hebrew>
				<english>upon us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、到、向、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>hab·bêṭ</transliteration>
				<hebrew>[הביט]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>眷顧、觀看</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>5027</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bî·ṭāh</transliteration>
				<hebrew>(הַבִּ֖יטָה)</hebrew>
				<english>Look</english>
				<chinese unaudited="unaudited">觀</chinese>
				<chinese-definition>眷顧、觀看</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·rə·’êh</transliteration>
				<hebrew>וּרְאֵ֥ה</hebrew>
				<english>and behold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>2781</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>ḥer·pā·ṯê·nū.</transliteration>
				<hebrew>חֶרְפָּתֵֽנוּ׃</hebrew>
				<english>our reproach</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們所受的凌辱</chinese>
				<chinese-definition>羞辱、責備</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>na·ḥă·lā·ṯê·nū</transliteration>
				<hebrew>נַחֲלָתֵ֙נוּ֙</hebrew>
				<english>Our inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的產業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>2015</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ne·hep̄·ḵāh</transliteration>
				<hebrew>נֶֽהֶפְכָ֣ה</hebrew>
				<english>has been turned over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸</chinese>
				<chinese-definition>轉變、傾覆、推翻</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>2114</strongs>
				<pos>Prep‑l | Adj‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·zā·rîm,</transliteration>
				<hebrew>לְזָרִ֔ים</hebrew>
				<english>to foreigners</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與外邦人</chinese>
				<chinese-definition>做外國人、做陌生人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>bāt·tê·nū</transliteration>
				<hebrew>בָּתֵּ֖ינוּ</hebrew>
				<english>and our houses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的房屋</chinese>
				<chinese-definition>家、房子、殿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>5237</strongs>
				<pos>Prep‑l | Adj‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·nā·ḵə·rîm.</transliteration>
				<hebrew>לְנָכְרִֽים׃</hebrew>
				<english>to aliens</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸與外路人</chinese>
				<chinese-definition>外邦的、外國的</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>3490</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>yə·ṯō·w·mîm</transliteration>
				<hebrew>יְתוֹמִ֤ים</hebrew>
				<english>Orphans</english>
				<chinese unaudited="unaudited">孤兒</chinese>
				<chinese-definition>孤兒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>hā·yî·nū</transliteration>
				<hebrew>הָיִ֙ינוּ֙</hebrew>
				<english>we have become</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們是</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>[אין]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’ên</transliteration>
				<hebrew>(וְאֵ֣ין)</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無父的</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’āḇ,</transliteration>
				<hebrew>אָ֔ב</hebrew>
				<english>waifs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無父的</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>517</strongs>
				<pos>N‑fpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’im·mō·ṯê·nū</transliteration>
				<hebrew>אִמֹּתֵ֖ינוּ</hebrew>
				<english>Our mothers [are]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的母親</chinese>
				<chinese-definition>母親、媽媽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>490</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑fp</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>kə·’al·mā·nō·wṯ.</transliteration>
				<hebrew>כְּאַלְמָנֽוֹת׃</hebrew>
				<english>like widows</english>
				<chinese unaudited="unaudited">好像寡婦</chinese>
				<chinese-definition>寡婦</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>mê·mê·nū</transliteration>
				<hebrew>מֵימֵ֙ינוּ֙</hebrew>
				<english>The water</english>
				<chinese unaudited="unaudited">才得水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>3701</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḵe·sep̄</transliteration>
				<hebrew>בְּכֶ֣סֶף</hebrew>
				<english>for we pay</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們出錢</chinese>
				<chinese-definition>銀子、錢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>8354</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>šā·ṯî·nū,</transliteration>
				<hebrew>שָׁתִ֔ינוּ</hebrew>
				<english>we drink</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喝</chinese>
				<chinese-definition>喝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>6086</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>‘ê·ṣê·nū</transliteration>
				<hebrew>עֵצֵ֖ינוּ</hebrew>
				<english>our wood</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的柴</chinese>
				<chinese-definition>樹木</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>4242</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bim·ḥîr</transliteration>
				<hebrew>בִּמְחִ֥יר</hebrew>
				<english>at a price</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是人賣</chinese>
				<chinese-definition>雇價</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yā·ḇō·’ū.</transliteration>
				<hebrew>יָבֹֽאוּ׃</hebrew>
				<english>and comes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給我們的</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al</transliteration>
				<hebrew>עַ֤ל</hebrew>
				<english>At</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>6677</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>ṣaw·wā·rê·nū</transliteration>
				<hebrew>צַוָּארֵ֙נוּ֙</hebrew>
				<english>our heels</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的到了我們的頸項</chinese>
				<chinese-definition>頸項</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>7291</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>nir·dā·p̄ə·nū,</transliteration>
				<hebrew>נִרְדָּ֔פְנוּ</hebrew>
				<english>[They] pursue</english>
				<chinese unaudited="unaudited">追趕我們</chinese>
				<chinese-definition>追求、追</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>3021</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>yā·ḡa‘·nū</transliteration>
				<hebrew>יָגַ֖עְנוּ</hebrew>
				<english>we labor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們疲乏</chinese>
				<chinese-definition>勞碌、困倦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs></strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>[לא]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>(וְלֹ֥א)</hebrew>
				<english>[and] no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不得</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>5117</strongs>
				<pos>V‑Hofal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hofal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū·naḥ-</transliteration>
				<hebrew>הֽוּנַ֖ח‪‬</hebrew>
				<english>Have rest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歇息</chinese>
				<chinese-definition>休息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū.</transliteration>
				<hebrew>לָֽנוּ׃</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>－</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>4713</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ra·yim</transliteration>
				<hebrew>מִצְרַ֙יִם֙</hebrew>
				<english>[to] Egypt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>埃及</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>nā·ṯan·nū</transliteration>
				<hebrew>נָתַ֣נּוּ</hebrew>
				<english>we have given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們投降</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>yāḏ,</transliteration>
				<hebrew>יָ֔ד</hebrew>
				<english>our hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們投降</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>804</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’aš·šūr</transliteration>
				<hebrew>אַשּׁ֖וּר</hebrew>
				<english>[And] Assyria</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和亞述人</chinese>
				<chinese-definition>亞述</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>7646</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>liś·bō·a‘</transliteration>
				<hebrew>לִשְׂבֹּ֥עַֽ</hebrew>
				<english>to be satisfied</english>
				<chinese unaudited="unaudited">吃飽</chinese>
				<chinese-definition>滿足</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>3899</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lā·ḥem.</transliteration>
				<hebrew>לָֽחֶם׃</hebrew>
				<english>with bread</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為要得糧</chinese>
				<chinese-definition>食物、麵包、餅</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’ă·ḇō·ṯê·nū</transliteration>
				<hebrew>אֲבֹתֵ֤ינוּ</hebrew>
				<english>Our fathers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們列祖</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>2398</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ḥā·ṭə·’ū</transliteration>
				<hebrew>חָֽטְאוּ֙</hebrew>
				<english>sinned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">犯罪</chinese>
				<chinese-definition>Qal 犯罪；Pi'el 獻贖罪祭、得潔淨；Hif'il 導致犯罪；Hitpa'el 迷失、潔淨自己</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>Adv | 3mp</pos>
				<parse>Adverb :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ê·nām</transliteration>
				<hebrew>[אינם]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·’ê·nām,</transliteration>
				<hebrew>(וְאֵינָ֔ם)</hebrew>
				<english>[and [are] no more</english>
				<chinese unaudited="unaudited">而今不在了</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs></strongs>
				<pos>Pro‑1cp</pos>
				<parse>Pronoun - first person common plural</parse>
				<transliteration>’ă·naḥ·nū</transliteration>
				<hebrew>[אנחנו]</hebrew>
				<english>we</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>罪孽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>587</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - first person common plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·naḥ·nū</transliteration>
				<hebrew>(וַאֲנַ֖חְנוּ)</hebrew>
				<english>but we</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>我們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>5771</strongs>
				<pos>N‑cpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - common plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·wō·nō·ṯê·hem</transliteration>
				<hebrew>עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם</hebrew>
				<english>their iniquities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的罪孽</chinese>
				<chinese-definition>罪孽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>5445</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>sā·ḇā·lə·nū.</transliteration>
				<hebrew>סָבָֽלְנוּ׃</hebrew>
				<english>bear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擔當</chinese>
				<chinese-definition>背負、拖曳</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·ḇā·ḏîm</transliteration>
				<hebrew>עֲבָדִים֙</hebrew>
				<english>Servants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奴僕</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>4910</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>mā·šə·lū</transliteration>
				<hebrew>מָ֣שְׁלוּ</hebrew>
				<english>rule over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">轄制</chinese>
				<chinese-definition>管理、支配、統治</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>ḇā·nū,</transliteration>
				<hebrew>בָ֔נוּ</hebrew>
				<english>us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>與、在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>6561</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>pō·rêq</transliteration>
				<hebrew>פֹּרֵ֖ק</hebrew>
				<english>to deliver [us]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救</chinese>
				<chinese-definition>拯救、抓走、撕開</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵ֥ין</hebrew>
				<english>[There is] none</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無人</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>mî·yā·ḏām.</transliteration>
				<hebrew>מִיָּדָֽם׃</hebrew>
				<english>from their hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們脫離他們的手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>bə·nap̄·šê·nū</transliteration>
				<hebrew>בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙</hebrew>
				<english>[at [the risk] of our lives</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們冒著險</chinese>
				<chinese-definition>生命、心靈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>nā·ḇî</transliteration>
				<hebrew>נָבִ֣יא</hebrew>
				<english>we get</english>
				<chinese unaudited="unaudited">才得</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>3899</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>laḥ·mê·nū,</transliteration>
				<hebrew>לַחְמֵ֔נוּ</hebrew>
				<english>our bread</english>
				<chinese unaudited="unaudited">糧食</chinese>
				<chinese-definition>食物、麵包、餅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>mip·pə·nê</transliteration>
				<hebrew>מִפְּנֵ֖י</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>2719</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>ḥe·reḇ</transliteration>
				<hebrew>חֶ֥רֶב</hebrew>
				<english>of the sword</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的刀劍</chinese>
				<chinese-definition>刀、刀劍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>4057</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·miḏ·bār.</transliteration>
				<hebrew>הַמִּדְבָּֽר׃</hebrew>
				<english>in the wilderness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">曠野</chinese>
				<chinese-definition>曠野</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>5785</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>‘ō·w·rê·nū</transliteration>
				<hebrew>עוֹרֵ֙נוּ֙</hebrew>
				<english>Our skin</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的皮膚</chinese>
				<chinese-definition>皮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>8574</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>kə·ṯan·nūr</transliteration>
				<hebrew>כְּתַנּ֣וּר</hebrew>
				<english>as an oven</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如爐</chinese>
				<chinese-definition>火爐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>3648</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>niḵ·mā·rū,</transliteration>
				<hebrew>נִכְמָ֔רוּ</hebrew>
				<english>is hot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就黑</chinese>
				<chinese-definition>變黑、變熱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>mip·pə·nê</transliteration>
				<hebrew>מִפְּנֵ֖י</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>2152</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>zal·‘ă·p̄ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>זַלְעֲפ֥וֹת</hebrew>
				<english>of the fever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">燥熱</chinese>
				<chinese-definition>灼熱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>7458</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>rā·‘āḇ.</transliteration>
				<hebrew>רָעָֽב׃</hebrew>
				<english>of famine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">飢餓</chinese>
				<chinese-definition>飢餓、飢荒</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>nā·šîm</transliteration>
				<hebrew>נָשִׁים֙</hebrew>
				<english>The women</english>
				<chinese unaudited="unaudited">婦人</chinese>
				<chinese-definition>女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ṣî·yō·wn</transliteration>
				<hebrew>בְּצִיּ֣וֹן</hebrew>
				<english>in Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">敵人在錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>6031</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>‘in·nū,</transliteration>
				<hebrew>עִנּ֔וּ</hebrew>
				<english>they ravished</english>
				<chinese unaudited="unaudited">玷污</chinese>
				<chinese-definition>I. 回答，II. 忙，III. 使受苦、使低微，IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>1330</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>bə·ṯu·lōṯ</transliteration>
				<hebrew>בְּתֻלֹ֖ת</hebrew>
				<english>the maidens</english>
				<chinese unaudited="unaudited">玷污處女</chinese>
				<chinese-definition>處女</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·‘ā·rê</transliteration>
				<hebrew>בְּעָרֵ֥י</hebrew>
				<english>in the cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的城邑</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָֽה׃</hebrew>
				<english>of Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>8269</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>śā·rîm</transliteration>
				<hebrew>שָׂרִים֙</hebrew>
				<english>Princes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">首領</chinese>
				<chinese-definition>領袖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·yā·ḏām</transliteration>
				<hebrew>בְּיָדָ֣ם</hebrew>
				<english>by their hands</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>8518</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>niṯ·lū,</transliteration>
				<hebrew>נִתְל֔וּ</hebrew>
				<english>were hung up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們吊起</chinese>
				<chinese-definition>懸掛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑cpc</pos>
				<parse>Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>pə·nê</transliteration>
				<hebrew>פְּנֵ֥י</hebrew>
				<english>the faces</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的面</chinese>
				<chinese-definition>臉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>2205</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>zə·qê·nîm</transliteration>
				<hebrew>זְקֵנִ֖ים</hebrew>
				<english>elders</english>
				<chinese unaudited="unaudited">老人</chinese>
				<chinese-definition>年老的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֥א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>1921</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>neh·dā·rū.</transliteration>
				<hebrew>נֶהְדָּֽרוּ׃</hebrew>
				<english>and were respected</english>
				<chinese unaudited="unaudited">尊敬</chinese>
				<chinese-definition>裝飾、是榮耀的、膨脹</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>970</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ba·ḥū·rîm</transliteration>
				<hebrew>בַּחוּרִים֙</hebrew>
				<english>Young men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">少年人</chinese>
				<chinese-definition>年輕人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>2911</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭə·ḥō·wn</transliteration>
				<hebrew>טְח֣וֹן</hebrew>
				<english>at the millstones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">磨石</chinese>
				<chinese-definition>磨石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>nā·śā·’ū,</transliteration>
				<hebrew>נָשָׂ֔אוּ</hebrew>
				<english>ground</english>
				<chinese unaudited="unaudited">扛</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>5288</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·nə·‘ā·rîm</transliteration>
				<hebrew>וּנְעָרִ֖ים</hebrew>
				<english>and Boys</english>
				<chinese unaudited="unaudited">孩童</chinese>
				<chinese-definition>男孩、少年、年輕人、僕人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>6086</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·‘êṣ</transliteration>
				<hebrew>בָּעֵ֥ץ</hebrew>
				<english>under [loads of] wood</english>
				<chinese unaudited="unaudited">背木柴</chinese>
				<chinese-definition>木柴、樹木</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>3782</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>kā·šā·lū.</transliteration>
				<hebrew>כָּשָֽׁלוּ׃</hebrew>
				<english>staggered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都絆跌了</chinese>
				<chinese-definition>跌倒</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>2205</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>zə·qê·nîm</transliteration>
				<hebrew>זְקֵנִים֙</hebrew>
				<english>The elders</english>
				<chinese unaudited="unaudited">老年人</chinese>
				<chinese-definition>年老的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>8179</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miš·ša·‘ar</transliteration>
				<hebrew>מִשַּׁ֣עַר</hebrew>
				<english>at] the gate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在城門口</chinese>
				<chinese-definition>門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>7673</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>šā·ḇā·ṯū,</transliteration>
				<hebrew>שָׁבָ֔תוּ</hebrew>
				<english>have ceased [gathering]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">斷絕</chinese>
				<chinese-definition>停止</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>970</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ba·ḥū·rîm</transliteration>
				<hebrew>בַּחוּרִ֖ים</hebrew>
				<english>and the young men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">少年人</chinese>
				<chinese-definition>年輕人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>5058</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>min·nə·ḡî·nā·ṯām.</transliteration>
				<hebrew>מִנְּגִינָתָֽם׃</hebrew>
				<english>from their music</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不再作樂</chinese>
				<chinese-definition>弦樂的歌</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>7673</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·ḇaṯ</transliteration>
				<hebrew>שָׁבַת֙</hebrew>
				<english>Has ceased</english>
				<chinese unaudited="unaudited">止息</chinese>
				<chinese-definition>停止</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>4885</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mə·śō·wś</transliteration>
				<hebrew>מְשׂ֣וֹשׂ</hebrew>
				<english>the joy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的快樂</chinese>
				<chinese-definition>歡樂、狂喜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lib·bê·nū,</transliteration>
				<hebrew>לִבֵּ֔נוּ</hebrew>
				<english>of our heart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們心中</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>2015</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>neh·paḵ</transliteration>
				<hebrew>נֶהְפַּ֥ךְ</hebrew>
				<english>has turned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變為</chinese>
				<chinese-definition>轉變、傾覆、推翻</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>60</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·’ê·ḇel</transliteration>
				<hebrew>לְאֵ֖בֶל</hebrew>
				<english>into mourning</english>
				<chinese unaudited="unaudited">悲哀</chinese>
				<chinese-definition>悲哀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>4234</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>mə·ḥō·lê·nū.</transliteration>
				<hebrew>מְחֹלֵֽנוּ׃</hebrew>
				<english>Our dance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">跳舞</chinese>
				<chinese-definition>跳舞</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>5307</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>nā·p̄ə·lāh</transliteration>
				<hebrew>נָֽפְלָה֙</hebrew>
				<english>Has fallen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上落下</chinese>
				<chinese-definition>跌落、跌倒、使籤落在...</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>5850</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>‘ă·ṭe·reṯ</transliteration>
				<hebrew>עֲטֶ֣רֶת</hebrew>
				<english>the crown</english>
				<chinese unaudited="unaudited">冠冕</chinese>
				<chinese-definition>王冠、花冠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>rō·šê·nū,</transliteration>
				<hebrew>רֹאשֵׁ֔נוּ</hebrew>
				<english>[from] our head</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從我們的頭</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>188</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>’ō·w-</transliteration>
				<hebrew>אֽוֹי־</hebrew>
				<english>Woe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有禍了</chinese>
				<chinese-definition>有禍了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>4994</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>nā</transliteration>
				<hebrew>נָ֥א</hebrew>
				<english>I beseech thee</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作為鼓勵語的一部份</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū</transliteration>
				<hebrew>לָ֖נוּ</hebrew>
				<english>to us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֥י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>2398</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>ḥā·ṭā·nū.</transliteration>
				<hebrew>חָטָֽאנוּ׃</hebrew>
				<english>we have sinned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們犯罪了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 犯罪；Pi'el 獻贖罪祭、得潔淨；Hif'il 導致犯罪；Hitpa'el 迷失、潔淨自己</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Pro‑ms</pos>
				<parse>Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>zeh,</transliteration>
				<hebrew>זֶ֗ה</hebrew>
				<english>of this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這些事</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>הָיָ֤ה</hebrew>
				<english>is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發昏</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>1739</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḏā·weh</transliteration>
				<hebrew>דָוֶה֙</hebrew>
				<english>faint</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發昏</chinese>
				<chinese-definition>發昏的、生病的、月經的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lib·bê·nū,</transliteration>
				<hebrew>לִבֵּ֔נוּ</hebrew>
				<english>our heart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們心裡</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Pro‑cp</pos>
				<parse>Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>’êl·leh</transliteration>
				<hebrew>אֵ֖לֶּה</hebrew>
				<english>of these [things]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>2821</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ḥā·šə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>חָשְׁכ֥וּ</hebrew>
				<english>grow dim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">昏花</chinese>
				<chinese-definition>變暗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>N‑cdc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - cdc :: first person common plural</parse>
				<transliteration>‘ê·nê·nū.</transliteration>
				<hebrew>עֵינֵֽינוּ׃</hebrew>
				<english>our eyes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的眼睛</chinese>
				<chinese-definition>眼睛</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al</transliteration>
				<hebrew>עַ֤ל</hebrew>
				<english>Because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>har-</transliteration>
				<hebrew>הַר־</hebrew>
				<english>of Mount</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣî·yō·wn</transliteration>
				<hebrew>צִיּוֹן֙</hebrew>
				<english>Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>8074</strongs>
				<pos>Pro‑r | V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - relative :: Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šeš·šā·mêm,</transliteration>
				<hebrew>שֶׁשָּׁמֵ֔ם</hebrew>
				<english>which is desolate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">荒涼</chinese>
				<chinese-definition>離棄、荒涼、驚駭、昏迷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>7776</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>šū·‘ā·lîm</transliteration>
				<hebrew>שׁוּעָלִ֖ים</hebrew>
				<english>with foxes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">野狗或譯狐狸</chinese>
				<chinese-definition>狐狸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hil·lə·ḵū-</transliteration>
				<hebrew>הִלְּכוּ־</hebrew>
				<english>walking about</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行在</chinese>
				<chinese-definition>去、行走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇōw.</transliteration>
				<hebrew>בֽוֹ׃</hebrew>
				<english>on it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v18-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’at·tāh</transliteration>
				<hebrew>אַתָּ֤ה</hebrew>
				<english>You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>5769</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·‘ō·w·lām</transliteration>
				<hebrew>לְעוֹלָ֣ם</hebrew>
				<english>forever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到永遠</chinese>
				<chinese-definition>古代、永遠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tê·šêḇ,</transliteration>
				<hebrew>תֵּשֵׁ֔ב</hebrew>
				<english>remain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">存</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>3678</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>kis·’ă·ḵā</transliteration>
				<hebrew>כִּסְאֲךָ֖</hebrew>
				<english>Your throne</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的寶座</chinese>
				<chinese-definition>寶座、座位</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>1755</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏōr</transliteration>
				<hebrew>לְדֹ֥ר</hebrew>
				<english>from generation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">存到萬代</chinese>
				<chinese-definition>年代、世代、後代、居所</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs>1755</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wā·ḏō·wr.</transliteration>
				<hebrew>וָדֽוֹר׃</hebrew>
				<english>and to generation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">存到萬代</chinese>
				<chinese-definition>年代、世代、後代、居所</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>lām·māh</transliteration>
				<hebrew>לָ֤מָּה</hebrew>
				<english>Why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>5331</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lā·ne·ṣaḥ</transliteration>
				<hebrew>לָנֶ֙צַח֙</hebrew>
				<english>forever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">永遠</chinese>
				<chinese-definition>永遠、持續、永存、力量、顯赫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>7911</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>tiš·kā·ḥê·nū,</transliteration>
				<hebrew>תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ</hebrew>
				<english>do You forget us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">忘記我們</chinese>
				<chinese-definition>忘記</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>5800</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>ta·‘az·ḇê·nū</transliteration>
				<hebrew>תַּֽעַזְבֵ֖נוּ</hebrew>
				<english>[And] forsake us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">離棄我們</chinese>
				<chinese-definition>遺棄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>753</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·’ō·reḵ</transliteration>
				<hebrew>לְאֹ֥רֶךְ</hebrew>
				<english>for so long</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何許久</chinese>
				<chinese-definition>長</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>yā·mîm.</transliteration>
				<hebrew>יָמִֽים׃</hebrew>
				<english>a time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何許久</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>hă·šî·ḇê·nū</transliteration>
				<hebrew>הֲשִׁיבֵ֨נוּ</hebrew>
				<english>Turn us back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">回轉</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֤ה ׀</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ê·le·ḵā</transliteration>
				<hebrew>אֵלֶ֙יךָ֙</hebrew>
				<english>to You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊求你使我們向你</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs></strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·nā·šūḇ</transliteration>
				<hebrew>[ונשוב]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf.Cohort‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect Cohortative - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·nā·šū·ḇāh,</transliteration>
				<hebrew>(וְֽנָשׁ֔וּבָה)</hebrew>
				<english>and we will be restored</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們便得回轉</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>2318</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥad·dêš</transliteration>
				<hebrew>חַדֵּ֥שׁ</hebrew>
				<english>Renew</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求你復新</chinese>
				<chinese-definition>重新修造</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v21-w7">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>yā·mê·nū</transliteration>
				<hebrew>יָמֵ֖ינוּ</hebrew>
				<english>our days</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v21-w8">
				<strongs>6924</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>kə·qe·ḏem.</transliteration>
				<hebrew>כְּקֶֽדֶם׃</hebrew>
				<english>as of old</english>
				<chinese unaudited="unaudited">像古時一樣</chinese>
				<chinese-definition>古老、東方</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="22" id="v22">
			<word num="1" id="v22-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֚י</hebrew>
				<english>Unless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你竟</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v22-w2">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>Unless</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你竟</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v22-w3">
				<strongs>3988</strongs>
				<pos>V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>mā·’ōs</transliteration>
				<hebrew>מָאֹ֣ס</hebrew>
				<english>utterly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">全然</chinese>
				<chinese-definition>I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回；II. Nif'al 流動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v22-w4">
				<strongs>3973</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>mə·’as·tā·nū,</transliteration>
				<hebrew>מְאַסְתָּ֔נוּ</hebrew>
				<english>You have rejected us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回；II. Nif'al 流動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v22-w5">
				<strongs>7107</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>qā·ṣap̄·tā</transliteration>
				<hebrew>קָצַ֥פְתָּ</hebrew>
				<english>[And] are angry</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發烈怒</chinese>
				<chinese-definition>發怒、生氣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v22-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>‘ā·lê·nū</transliteration>
				<hebrew>עָלֵ֖ינוּ</hebrew>
				<english>with us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向我們</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v22-w7">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>even to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v22-w8">
				<strongs>3966</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mə·’ōḏ.</transliteration>
				<hebrew>מְאֹֽד׃</hebrew>
				<english>very</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大</chinese>
				<chinese-definition>極其、非常</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>