<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Joel" id="29" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="3" id="c3">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî,</transliteration>
				<hebrew>כִּ֗י</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּ֛ה</hebrew>
				<english>behold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bay·yā·mîm</transliteration>
				<hebrew>בַּיָּמִ֥ים</hebrew>
				<english>in days</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·hêm·māh</transliteration>
				<hebrew>הָהֵ֖מָּה</hebrew>
				<english>those</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到那</chinese>
				<chinese-definition>他們、它們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>6256</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇā·‘êṯ</transliteration>
				<hebrew>וּבָעֵ֣ת</hebrew>
				<english>and at time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的時候</chinese>
				<chinese-definition>時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ha·hî;</transliteration>
				<hebrew>הַהִ֑יא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>when</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·šūḇ</transliteration>
				<hebrew>[אשוב]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·šîḇ</transliteration>
				<hebrew>(אָשִׁ֛יב)</hebrew>
				<english>I bring back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸回</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">我使</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>7622</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>šə·ḇūṯ</transliteration>
				<hebrew>שְׁב֥וּת</hebrew>
				<english>the captives</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被擄之人</chinese>
				<chinese-definition>被擄</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָ֖ה</hebrew>
				<english>of Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wî·rū·šā·lim.</transliteration>
				<hebrew>וִירוּשָׁלִָֽם׃</hebrew>
				<english>and Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>6908</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjPerf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·qib·baṣ·tî</transliteration>
				<hebrew>וְקִבַּצְתִּי֙</hebrew>
				<english>and I will gather</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我要聚集</chinese>
				<chinese-definition>聚集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hag·gō·w·yim,</transliteration>
				<hebrew>הַגּוֹיִ֔ם</hebrew>
				<english>nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">民</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑1cs | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - first person common singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·hō·w·raḏ·tîm,</transliteration>
				<hebrew>וְה֣וֹרַדְתִּ֔ים</hebrew>
				<english>and bring them down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們下</chinese>
				<chinese-definition>降臨、下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>6010</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>‘ê·meq</transliteration>
				<hebrew>עֵ֖מֶק</hebrew>
				<english>the Valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>3092</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hō·wō·šā·p̄āṭ;</transliteration>
				<hebrew>יְהֽוֹשָׁפָ֑ט</hebrew>
				<english>of Jehoshaphat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約沙法</chinese>
				<chinese-definition>約沙法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>8199</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjPerf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·niš·paṭ·tî</transliteration>
				<hebrew>וְנִשְׁפַּטְתִּ֨י</hebrew>
				<english>and I will enter into judgment</english>
				<chinese unaudited="unaudited">施行審判</chinese>
				<chinese-definition>判斷、仲裁</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘im·mām</transliteration>
				<hebrew>עִמָּ֜ם</hebrew>
				<english>with them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">帶</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām,</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֗ם</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>On account</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們將</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘am·mî</transliteration>
				<hebrew>עַמִּ֨י</hebrew>
				<english>of My people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·na·ḥă·lā·ṯî</transliteration>
				<hebrew>וְנַחֲלָתִ֤י</hebrew>
				<english>and My heritage</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是我的產業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v2-w15">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵל֙</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v2-w16">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>Whom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v2-w17">
				<strongs>6340</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>piz·zə·rū</transliteration>
				<hebrew>פִּזְּר֣וּ</hebrew>
				<english>they have scattered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">分散</chinese>
				<chinese-definition>分散</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v2-w18">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḇag·gō·w·yim,</transliteration>
				<hebrew>בַגּוֹיִ֔ם</hebrew>
				<english>among the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在列國</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v2-w19">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and also</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v2-w20">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>’ar·ṣî</transliteration>
				<hebrew>אַרְצִ֖י</hebrew>
				<english>My land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的地土</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v2-w21">
				<strongs>2505</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ḥil·lê·qū.</transliteration>
				<hebrew>חִלֵּֽקוּ׃</hebrew>
				<english>they have divided up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中又分取</chinese>
				<chinese-definition>分割、分配</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·’el-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶל־</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">且為</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘am·mî</transliteration>
				<hebrew>עַמִּ֖י</hebrew>
				<english>My people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>3032</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>yad·dū</transliteration>
				<hebrew>יַדּ֣וּ</hebrew>
				<english>they have cast</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拈</chinese>
				<chinese-definition>抽籤</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>1486</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḡō·w·rāl;</transliteration>
				<hebrew>גוֹרָ֑ל</hebrew>
				<english>lots</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鬮</chinese>
				<chinese-definition>份、籤</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yit·tə·nū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּתְּנ֤וּ</hebrew>
				<english>and have given [as payment]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>3206</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·ye·leḏ</transliteration>
				<hebrew>הַיֶּ֙לֶד֙</hebrew>
				<english>a boy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將童子</chinese>
				<chinese-definition>孩子、兒女</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>2181</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>baz·zō·w·nāh,</transliteration>
				<hebrew>בַּזּוֹנָ֔ה</hebrew>
				<english>for a harlot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">換妓女</chinese>
				<chinese-definition>行淫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>3207</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hay·yal·dāh</transliteration>
				<hebrew>וְהַיַּלְדָּ֛ה</hebrew>
				<english>and a girl</english>
				<chinese unaudited="unaudited">童女</chinese>
				<chinese-definition>女童</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>4376</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>mā·ḵə·rū</transliteration>
				<hebrew>מָכְר֥וּ</hebrew>
				<english>sold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賣</chinese>
				<chinese-definition>賣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>3196</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇay·ya·yin</transliteration>
				<hebrew>בַיַּ֖יִן</hebrew>
				<english>for wine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">買酒</chinese>
				<chinese-definition>酒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>8354</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiš·tū.</transliteration>
				<hebrew>וַיִּשְׁתּֽוּ׃</hebrew>
				<english>that they may drink</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喝</chinese>
				<chinese-definition>喝</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj‑w | Conj</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Conjunction</parse>
				<transliteration>wə·ḡam</transliteration>
				<hebrew>וְ֠גַם</hebrew>
				<english>And indeed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>甚至、也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>māh-</transliteration>
				<hebrew>מָה־</hebrew>
				<english>what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">何干</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2mp</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’at·tem</transliteration>
				<hebrew>אַתֶּ֥ם</hebrew>
				<english>have you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人哪你們</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî</transliteration>
				<hebrew>לִי֙</hebrew>
				<english>to do with Me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>6865</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣōr</transliteration>
				<hebrew>צֹ֣ר</hebrew>
				<english>Tyre</english>
				<chinese unaudited="unaudited">泰爾</chinese>
				<chinese-definition>泰爾</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>6721</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṣî·ḏō·wn,</transliteration>
				<hebrew>וְצִיד֔וֹן</hebrew>
				<english>and Sidon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">西頓</chinese>
				<chinese-definition>西頓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵōl</transliteration>
				<hebrew>וְכֹ֖ל</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">四</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>1552</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>gə·lî·lō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>גְּלִיל֣וֹת</hebrew>
				<english>the coasts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">境</chinese>
				<chinese-definition>領土、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>6429</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>pə·lā·šeṯ;</transliteration>
				<hebrew>פְּלָ֑שֶׁת</hebrew>
				<english>of Philistia</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和非利士</chinese>
				<chinese-definition>非利士</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>1576</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gə·mūl,</transliteration>
				<hebrew>הַגְּמ֗וּל</hebrew>
				<english>retaliate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要報復</chinese>
				<chinese-definition>報應、報賞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2mp</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’at·tem</transliteration>
				<hebrew>אַתֶּם֙</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>7999</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·šal·lə·mîm</transliteration>
				<hebrew>מְשַׁלְּמִ֣ים</hebrew>
				<english>will</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要報復</chinese>
				<chinese-definition>Qal 平安，Pi'el 補償、完成，Hif'il 完成、了結</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘ā·lāy,</transliteration>
				<hebrew>עָלָ֔י</hebrew>
				<english>against Me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v4-w14">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj‑w | Conj</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Conjunction</parse>
				<transliteration>wə·’im-</transliteration>
				<hebrew>וְאִם־</hebrew>
				<english>but if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v4-w15">
				<strongs>1580</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>gō·mə·lîm</transliteration>
				<hebrew>גֹּמְלִ֤ים</hebrew>
				<english>retaliate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">報復</chinese>
				<chinese-definition>回報</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v4-w16">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2mp</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’at·tem</transliteration>
				<hebrew>אַתֶּם֙</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v4-w17">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘ā·lay,</transliteration>
				<hebrew>עָלַ֔י</hebrew>
				<english>against Me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v4-w18">
				<strongs>7031</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>qal</transliteration>
				<hebrew>קַ֣ל</hebrew>
				<english>Swiftly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">速速</chinese>
				<chinese-definition>迅速的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v4-w19">
				<strongs>4120</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mə·hê·rāh,</transliteration>
				<hebrew>מְהֵרָ֔ה</hebrew>
				<english>and speedily</english>
				<chinese unaudited="unaudited">速速</chinese>
				<chinese-definition>急忙、迅速、立即</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v4-w20">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·šîḇ</transliteration>
				<hebrew>אָשִׁ֥יב</hebrew>
				<english>I will return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v4-w21">
				<strongs>1576</strongs>
				<pos>N‑msc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>gə·mul·ḵem</transliteration>
				<hebrew>גְּמֻלְכֶ֖ם</hebrew>
				<english>your retaliation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必使報應</chinese>
				<chinese-definition>報應、報賞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v4-w22">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·rō·šə·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>בְּרֹאשְׁכֶֽם׃</hebrew>
				<english>upon your own head</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到你們的頭上</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們既然</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>3701</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>kas·pî</transliteration>
				<hebrew>כַּסְפִּ֥י</hebrew>
				<english>My silver</english>
				<chinese unaudited="unaudited">銀</chinese>
				<chinese-definition>銀子、錢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>2091</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ū·zə·hā·ḇî</transliteration>
				<hebrew>וּזְהָבִ֖י</hebrew>
				<english>and My gold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的金</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·qaḥ·tem;</transliteration>
				<hebrew>לְקַחְתֶּ֑ם</hebrew>
				<english>you have taken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奪取</chinese>
				<chinese-definition>取、娶、拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>4261</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ū·ma·ḥă·mad·day</transliteration>
				<hebrew>וּמַֽחֲמַדַּי֙</hebrew>
				<english>and My possessions</english>
				<chinese unaudited="unaudited">寶物</chinese>
				<chinese-definition>美物、悅人的、珍貴的事務</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>Art | Adj‑mp</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>haṭ·ṭō·ḇîm,</transliteration>
				<hebrew>הַטֹּבִ֔ים</hebrew>
				<english>prized</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又將我可愛的</chinese>
				<chinese-definition>良善、美好</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>hă·ḇê·ṯem</transliteration>
				<hebrew>הֲבֵאתֶ֖ם</hebrew>
				<english>have carried</english>
				<chinese unaudited="unaudited">帶</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>1964</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·hê·ḵə·lê·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>לְהֵיכְלֵיכֶֽם׃</hebrew>
				<english>into your temples</english>
				<chinese unaudited="unaudited">入你們宮殿或譯廟中</chinese>
				<chinese-definition>聖殿、宮殿、廟宇</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·nê</transliteration>
				<hebrew>וּבְנֵ֤י</hebrew>
				<english>And the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָה֙</hebrew>
				<english>of Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並將猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·nê</transliteration>
				<hebrew>וּבְנֵ֣י</hebrew>
				<english>and the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim,</transliteration>
				<hebrew>יְרוּשָׁלִַ֔ם</hebrew>
				<english>of Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>4376</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·ḵar·tem</transliteration>
				<hebrew>מְכַרְתֶּ֖ם</hebrew>
				<english>You have sold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賣</chinese>
				<chinese-definition>賣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>liḇ·nê</transliteration>
				<hebrew>לִבְנֵ֣י</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>3125</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>hay·yə·wā·nîm;</transliteration>
				<hebrew>הַיְּוָנִ֑ים</hebrew>
				<english>the Greeks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給希臘</chinese>
				<chinese-definition>希臘人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>4616</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>lə·ma·‘an</transliteration>
				<hebrew>לְמַ֥עַן</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">原文是雅完人使</chinese>
				<chinese-definition>為了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>7368</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Inf | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Infinitive construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>har·ḥî·qām</transliteration>
				<hebrew>הַרְחִיקָ֖ם</hebrew>
				<english>you may remove them far</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們遠離</chinese>
				<chinese-definition>遠離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep‑m</pos>
				<parse>Preposition-m</parse>
				<transliteration>mê·‘al</transliteration>
				<hebrew>מֵעַ֥ל</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>gə·ḇū·lām.</transliteration>
				<hebrew>גְּבוּלָֽם׃</hebrew>
				<english>their borders</english>
				<chinese unaudited="unaudited">自己的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>2005</strongs>
				<pos>Interjection | 1cs</pos>
				<parse>Interjection :: first person common singular</parse>
				<transliteration>hin·nî</transliteration>
				<hebrew>הִנְנִ֣י</hebrew>
				<english>Behold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>5782</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Prtcpl‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Participle - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·‘î·rām,</transliteration>
				<hebrew>מְעִירָ֔ם</hebrew>
				<english>I will raise them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必激動他們</chinese>
				<chinese-definition>舉起、醒起、激起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>min-</transliteration>
				<hebrew>מִן־</hebrew>
				<english>Out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">離開</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>4725</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·mā·qō·wm,</transliteration>
				<hebrew>הַ֨מָּק֔וֹם</hebrew>
				<english>of the place</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到之地</chinese>
				<chinese-definition>地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>to which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>4376</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·ḵar·tem</transliteration>
				<hebrew>מְכַרְתֶּ֥ם</hebrew>
				<english>you have sold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賣</chinese>
				<chinese-definition>賣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ō·ṯām</transliteration>
				<hebrew>אֹתָ֖ם</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv | 3fs</pos>
				<parse>Adverb :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>šām·māh;</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֑מָּה</hebrew>
				<english>there them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wa·hă·ši·ḇō·ṯî</transliteration>
				<hebrew>וַהֲשִׁבֹתִ֥י</hebrew>
				<english>and will return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>1576</strongs>
				<pos>N‑msc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ḡə·mul·ḵem</transliteration>
				<hebrew>גְמֻלְכֶ֖ם</hebrew>
				<english>your retaliation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又必使報應</chinese>
				<chinese-definition>報應、報賞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·rō·šə·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>בְּרֹאשְׁכֶֽם׃</hebrew>
				<english>upon your own head</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到你們的頭上</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>4376</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>ū·mā·ḵar·tî</transliteration>
				<hebrew>וּמָכַרְתִּ֞י</hebrew>
				<english>And I will sell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賣</chinese>
				<chinese-definition>賣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·nê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵיכֶ֣ם</hebrew>
				<english>your sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們的兒</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>1323</strongs>
				<pos>N‑fpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·nō·w·ṯê·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>בְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם</hebrew>
				<english>your daughters</english>
				<chinese unaudited="unaudited">女</chinese>
				<chinese-definition>女兒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·yaḏ</transliteration>
				<hebrew>בְּיַד֙</hebrew>
				<english>Into the hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的手中</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָ֔ה</hebrew>
				<english>of Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>4376</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·mə·ḵā·rūm</transliteration>
				<hebrew>וּמְכָר֥וּם</hebrew>
				<english>and they will sell them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們必賣</chinese>
				<chinese-definition>賣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>7615</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>liš·ḇā·yim</transliteration>
				<hebrew>לִשְׁבָאיִ֖ם</hebrew>
				<english>to the Sabeans</english>
				<chinese unaudited="unaudited">示巴</chinese>
				<chinese-definition>示巴人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>gō·w</transliteration>
				<hebrew>גּ֣וֹי</hebrew>
				<english>a people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>7350</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>rā·ḥō·wq;</transliteration>
				<hebrew>רָח֑וֹק</hebrew>
				<english>far off</english>
				<chinese unaudited="unaudited">遠方</chinese>
				<chinese-definition>遠方的、古時的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֥י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人這是</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v8-w15">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v8-w16">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>dib·bêr.</transliteration>
				<hebrew>דִּבֵּֽר׃</hebrew>
				<english>has spoken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v8-w17">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>qir·’ū-</transliteration>
				<hebrew>קִרְאוּ־</hebrew>
				<english>Proclaim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">宣告說</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Pro‑fs</pos>
				<parse>Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>zōṯ</transliteration>
				<hebrew>זֹאת֙</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bag·gō·w·yim,</transliteration>
				<hebrew>בַּגּוֹיִ֔ם</hebrew>
				<english>among the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當在萬民中</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>6942</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>qad·də·šū</transliteration>
				<hebrew>קַדְּשׁ֖וּ</hebrew>
				<english>Prepare</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要預備</chinese>
				<chinese-definition>分別為聖、把…奉獻給上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>4421</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mil·ḥā·māh;</transliteration>
				<hebrew>מִלְחָמָ֑ה</hebrew>
				<english>for war</english>
				<chinese unaudited="unaudited">打仗</chinese>
				<chinese-definition>戰爭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>5782</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·‘î·rū</transliteration>
				<hebrew>הָעִ֙ירוּ֙</hebrew>
				<english>Wake up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">激動</chinese>
				<chinese-definition>舉起、醒起、激起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>1368</strongs>
				<pos>Art | Adj‑mp</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>hag·gib·bō·w·rîm,</transliteration>
				<hebrew>הַגִּבּוֹרִ֔ים</hebrew>
				<english>the mighty men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">勇士</chinese>
				<chinese-definition>形容詞：強壯的、有力的；名詞：勇士</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>5066</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yig·gə·šū</transliteration>
				<hebrew>יִגְּשׁ֣וּ</hebrew>
				<english>let draw near</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前來</chinese>
				<chinese-definition>靠近</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·lū,</transliteration>
				<hebrew>יַֽעֲל֔וּ</hebrew>
				<english>let them come up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kōl</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֖ל</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v9-w11">
				<strongs>582</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’an·šê</transliteration>
				<hebrew>אַנְשֵׁ֥י</hebrew>
				<english>the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">士</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v9-w12">
				<strongs>4421</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ham·mil·ḥā·māh.</transliteration>
				<hebrew>הַמִּלְחָמָֽה׃</hebrew>
				<english>of war</english>
				<chinese unaudited="unaudited">戰</chinese>
				<chinese-definition>戰爭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>3807</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>kōt·tū</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֤תּוּ</hebrew>
				<english>Beat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">打</chinese>
				<chinese-definition>打碎</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>855</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’it·tê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>אִתֵּיכֶם֙</hebrew>
				<english>your plowshares</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要將犁頭</chinese>
				<chinese-definition>犁頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>2719</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑fp</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>la·ḥă·rā·ḇō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>לַֽחֲרָב֔וֹת</hebrew>
				<english>into swords</english>
				<chinese unaudited="unaudited">成刀劍</chinese>
				<chinese-definition>刀、刀劍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>4211</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fpc | 2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·maz·mə·rō·ṯê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>וּמַזְמְרֹֽתֵיכֶ֖ם</hebrew>
				<english>and your pruning hooks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將鐮刀</chinese>
				<chinese-definition>修剪的刀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>7420</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>lir·mā·ḥîm;</transliteration>
				<hebrew>לִרְמָחִ֑ים</hebrew>
				<english>into spears</english>
				<chinese unaudited="unaudited">打成戈矛</chinese>
				<chinese-definition>槍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>2523</strongs>
				<pos>Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·ḥal·lāš,</transliteration>
				<hebrew>הַֽחַלָּ֔שׁ</hebrew>
				<english>the weak</english>
				<chinese unaudited="unaudited">軟弱的</chinese>
				<chinese-definition>軟弱的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·mar</transliteration>
				<hebrew>יֹאמַ֖ר</hebrew>
				<english>let say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>1368</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>gib·bō·wr</transliteration>
				<hebrew>גִּבּ֥וֹר</hebrew>
				<english>strong</english>
				<chinese unaudited="unaudited">勇力</chinese>
				<chinese-definition>形容詞：強壯的、有力的；名詞：勇士</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>589</strongs>
				<pos>Pro‑1cs</pos>
				<parse>Pronoun - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·nî.</transliteration>
				<hebrew>אָֽנִי׃</hebrew>
				<english>I [am]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我有</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>5789</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ū·šū</transliteration>
				<hebrew>ע֣וּשׁוּ</hebrew>
				<english>Assemble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你們要速速地</chinese>
				<chinese-definition>幫助</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>wā·ḇō·’ū</transliteration>
				<hebrew>וָבֹ֧אוּ</hebrew>
				<english>and come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḵāl</transliteration>
				<hebrew>כָֽל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">列</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hag·gō·w·yim</transliteration>
				<hebrew>הַגּוֹיִ֛ם</hebrew>
				<english>you nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>5439</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adv</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adverb</parse>
				<transliteration>mis·sā·ḇîḇ</transliteration>
				<hebrew>מִסָּבִ֖יב</hebrew>
				<english>all around</english>
				<chinese unaudited="unaudited">四圍的</chinese>
				<chinese-definition>四圍、環繞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>6908</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·niq·bā·ṣū;</transliteration>
				<hebrew>וְנִקְבָּ֑צוּ</hebrew>
				<english>and gather together</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一同聚集</chinese>
				<chinese-definition>聚集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv | 3fs</pos>
				<parse>Adverb :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>šām·māh</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֕מָּה</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>5181</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>han·ḥaṯ</transliteration>
				<hebrew>הַֽנְחַ֥ת</hebrew>
				<english>Cause to go down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">降臨</chinese>
				<chinese-definition>下來、降臨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華啊</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>1368</strongs>
				<pos>Adj‑mpc | 2ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>gib·bō·w·re·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>גִּבּוֹרֶֽיךָ׃</hebrew>
				<english>Your mighty ones</english>
				<chinese unaudited="unaudited">求你使你的大能者</chinese>
				<chinese-definition>形容詞：強壯的、有力的；名詞：勇士</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>5782</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yê·‘ō·w·rū</transliteration>
				<hebrew>יֵע֙וֹרוּ֙</hebrew>
				<english>Let be wakened</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都當興起</chinese>
				<chinese-definition>舉起、醒起、激起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·ya·‘ă·lū</transliteration>
				<hebrew>וְיַעֲל֣וּ</hebrew>
				<english>and come up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hag·gō·w·yim,</transliteration>
				<hebrew>הַגּוֹיִ֔ם</hebrew>
				<english>the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬民</chinese>
				<chinese-definition>人民、國家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>對、向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>6010</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>‘ê·meq</transliteration>
				<hebrew>עֵ֖מֶק</hebrew>
				<english>the Valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>3092</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hō·wō·šā·p̄āṭ;</transliteration>
				<hebrew>יְהֽוֹשָׁפָ֑ט</hebrew>
				<english>of Jehoshaphat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約沙法</chinese>
				<chinese-definition>約沙法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām,</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֗ם</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ê·šêḇ</transliteration>
				<hebrew>אֵשֵׁ֛ב</hebrew>
				<english>I will sit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必坐</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>8199</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>liš·pōṭ</transliteration>
				<hebrew>לִשְׁפֹּ֥ט</hebrew>
				<english>to judge</english>
				<chinese unaudited="unaudited">審判</chinese>
				<chinese-definition>判斷、仲裁</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">列</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v12-w13">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hag·gō·w·yim</transliteration>
				<hebrew>הַגּוֹיִ֖ם</hebrew>
				<english>the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v12-w14">
				<strongs>5439</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adv</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adverb</parse>
				<transliteration>mis·sā·ḇîḇ.</transliteration>
				<hebrew>מִסָּבִֽיב׃</hebrew>
				<english>surrounding</english>
				<chinese unaudited="unaudited">四圍的</chinese>
				<chinese-definition>四圍、環繞</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>šil·ḥū</transliteration>
				<hebrew>שִׁלְח֣וּ</hebrew>
				<english>Put</english>
				<chinese unaudited="unaudited">開</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>4038</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mag·gāl,</transliteration>
				<hebrew>מַגָּ֔ל</hebrew>
				<english>in the sickle</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鐮</chinese>
				<chinese-definition>鐮刀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֥י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">吧因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>1310</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇā·šal</transliteration>
				<hebrew>בָשַׁ֖ל</hebrew>
				<english>is ripe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">熟了</chinese>
				<chinese-definition>蒸、煮、烤</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>7105</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>qā·ṣîr;</transliteration>
				<hebrew>קָצִ֑יר</hebrew>
				<english>The harvest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">莊稼</chinese>
				<chinese-definition>莊稼、樹枝、收割</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>bō·’ū</transliteration>
				<hebrew>בֹּ֤אֽוּ</hebrew>
				<english>come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>rə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>רְדוּ֙</hebrew>
				<english>go down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">踐踏吧</chinese>
				<chinese-definition>降臨、下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>4390</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>mā·lə·’āh</transliteration>
				<hebrew>מָ֣לְאָה</hebrew>
				<english>is full</english>
				<chinese unaudited="unaudited">滿了</chinese>
				<chinese-definition>充滿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>1660</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>gaṯ,</transliteration>
				<hebrew>גַּ֔ת</hebrew>
				<english>the winepress</english>
				<chinese unaudited="unaudited">酒池</chinese>
				<chinese-definition>酒醡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>7783</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hê·šî·qū</transliteration>
				<hebrew>הֵשִׁ֙יקוּ֙</hebrew>
				<english>overflow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">盈溢</chinese>
				<chinese-definition>滿溢、豐富</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v13-w12">
				<strongs>3342</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hay·qā·ḇîm,</transliteration>
				<hebrew>הַיְקָבִ֔ים</hebrew>
				<english>the vats</english>
				<chinese unaudited="unaudited">酒醡</chinese>
				<chinese-definition>酒醡、壓酒池</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v13-w13">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֥י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v13-w14">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>rab·bāh</transliteration>
				<hebrew>רַבָּ֖ה</hebrew>
				<english>great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">甚大</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v13-w15">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>rā·‘ā·ṯām.</transliteration>
				<hebrew>רָעָתָֽם׃</hebrew>
				<english>their wickedness [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的罪惡</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、災難、痛苦、不幸</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>1995</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hă·mō·w·nîm</transliteration>
				<hebrew>הֲמוֹנִ֣ים</hebrew>
				<english>Multitudes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">許多</chinese>
				<chinese-definition>群眾、潺潺聲、豐富、喧鬧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>1995</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hă·mō·w·nîm,</transliteration>
				<hebrew>הֲמוֹנִ֔ים</hebrew>
				<english>multitudes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">許多的人</chinese>
				<chinese-definition>群眾、潺潺聲、豐富、喧鬧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>6010</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·‘ê·meq</transliteration>
				<hebrew>בְּעֵ֖מֶק</hebrew>
				<english>in the valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>2742</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>he·ḥā·rūṣ;</transliteration>
				<hebrew>הֶֽחָר֑וּץ</hebrew>
				<english>of decision</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在斷定</chinese>
				<chinese-definition>決斷、尖利的器具</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>7138</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>qā·rō·wḇ</transliteration>
				<hebrew>קָרוֹב֙</hebrew>
				<english>[is] near</english>
				<chinese unaudited="unaudited">臨近</chinese>
				<chinese-definition>近的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>yō·wm</transliteration>
				<hebrew>י֣וֹם</hebrew>
				<english>the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>6010</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·‘ê·meq</transliteration>
				<hebrew>בְּעֵ֖מֶק</hebrew>
				<english>in the valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>2742</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>he·ḥā·rūṣ.</transliteration>
				<hebrew>הֶחָרֽוּץ׃</hebrew>
				<english>of decision</english>
				<chinese unaudited="unaudited">斷定</chinese>
				<chinese-definition>決斷、尖利的器具</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>8121</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>še·meš</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֥מֶשׁ</hebrew>
				<english>The sun</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日</chinese>
				<chinese-definition>太陽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>3394</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yā·rê·aḥ</transliteration>
				<hebrew>וְיָרֵ֖חַ</hebrew>
				<english>and moon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">月</chinese>
				<chinese-definition>月亮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>6937</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>qā·ḏā·rū;</transliteration>
				<hebrew>קָדָ֑רוּ</hebrew>
				<english>will grow dark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">昏暗</chinese>
				<chinese-definition>黑暗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>3556</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·ḵō·w·ḵā·ḇîm</transliteration>
				<hebrew>וְכוֹכָבִ֖ים</hebrew>
				<english>and the stars</english>
				<chinese unaudited="unaudited">星宿</chinese>
				<chinese-definition>星星</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>622</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>’ā·sə·p̄ū</transliteration>
				<hebrew>אָסְפ֥וּ</hebrew>
				<english>will diminish</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無</chinese>
				<chinese-definition>聚集、除去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>5051</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>nā·ḡə·hām.</transliteration>
				<hebrew>נָגְהָֽם׃</hebrew>
				<english>their brightness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">光</chinese>
				<chinese-definition>光輝、光亮、光明</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>וַיהוָ֞ה</hebrew>
				<english>Also Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ṣî·yō·wn</transliteration>
				<hebrew>מִצִּיּ֣וֹן</hebrew>
				<english>from Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必從錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>7580</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiš·’āḡ,</transliteration>
				<hebrew>יִשְׁאָ֗ג</hebrew>
				<english>will roar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">吼叫</chinese>
				<chinese-definition>吼叫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·mî·rū·šā·lim</transliteration>
				<hebrew>וּמִירוּשָׁלִַ֙ם֙</hebrew>
				<english>and from Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yit·tên</transliteration>
				<hebrew>יִתֵּ֣ן</hebrew>
				<english>utter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">發</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>qō·w·lōw,</transliteration>
				<hebrew>קוֹל֔וֹ</hebrew>
				<english>His voice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聲</chinese>
				<chinese-definition>聲音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>7493</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·rā·‘ă·šū</transliteration>
				<hebrew>וְרָעֲשׁ֖וּ</hebrew>
				<english>and will shake</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就震動</chinese>
				<chinese-definition>搖憾、震動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>8064</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>šā·ma·yim</transliteration>
				<hebrew>שָׁמַ֣יִם</hebrew>
				<english>The heavens</english>
				<chinese unaudited="unaudited">天</chinese>
				<chinese-definition>天</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wā·’ā·reṣ;</transliteration>
				<hebrew>וָאָ֑רֶץ</hebrew>
				<english>and earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v16-w10">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>וַֽיהוָה֙</hebrew>
				<english>but Yahweh will be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v16-w11">
				<strongs>4268</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ma·ḥă·seh</transliteration>
				<hebrew>מַֽחֲסֶ֣ה</hebrew>
				<english>a shelter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的避難所</chinese>
				<chinese-definition>藏身之處、避難所</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v16-w12">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·‘am·mōw,</transliteration>
				<hebrew>לְעַמּ֔וֹ</hebrew>
				<english>for His people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻要作他百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v16-w13">
				<strongs>4581</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·mā·‘ō·wz</transliteration>
				<hebrew>וּמָע֖וֹז</hebrew>
				<english>and the strength</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的保障</chinese>
				<chinese-definition>保障、避難所</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v16-w14">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>liḇ·nê</transliteration>
				<hebrew>לִבְנֵ֥י</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v16-w15">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl.</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵֽל׃</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wî·ḏa‘·tem,</transliteration>
				<hebrew>וִֽידַעְתֶּ֗ם</hebrew>
				<english>So you shall know</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們就知道</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>589</strongs>
				<pos>Pro‑1cs</pos>
				<parse>Pronoun - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·nî</transliteration>
				<hebrew>אֲנִ֤י</hebrew>
				<english>I [am]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我是</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם</hebrew>
				<english>your God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>7931</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>šō·ḵên</transliteration>
				<hebrew>שֹׁכֵ֖ן</hebrew>
				<english>Dwelling</english>
				<chinese unaudited="unaudited">且又住</chinese>
				<chinese-definition>居住</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ṣî·yō·wn</transliteration>
				<hebrew>בְּצִיּ֣וֹן</hebrew>
				<english>in Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>har-</transliteration>
				<hebrew>הַר־</hebrew>
				<english>mountain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>6944</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>qāḏ·šî</transliteration>
				<hebrew>קָדְשִׁ֑י</hebrew>
				<english>My holy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的聖</chinese>
				<chinese-definition>聖所、聖物、神聖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yə·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָיְתָ֤ה</hebrew>
				<english>and shall be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必成為</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v17-w11">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim</transliteration>
				<hebrew>יְרוּשָׁלִַ֙ם֙</hebrew>
				<english>Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那時耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v17-w12">
				<strongs>6944</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>qō·ḏeš,</transliteration>
				<hebrew>קֹ֔דֶשׁ</hebrew>
				<english>holy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聖</chinese>
				<chinese-definition>聖所、聖物、神聖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v17-w13">
				<strongs>2114</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adj‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·zā·rîm</transliteration>
				<hebrew>וְזָרִ֥ים</hebrew>
				<english>and aliens</english>
				<chinese unaudited="unaudited">外邦人</chinese>
				<chinese-definition>做外國人、做陌生人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v17-w14">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v17-w15">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ya·‘aḇ·rū-</transliteration>
				<hebrew>יַֽעַבְרוּ־</hebrew>
				<english>shall pass through</english>
				<chinese unaudited="unaudited">經過</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v17-w16">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ḇāh</transliteration>
				<hebrew>בָ֖הּ</hebrew>
				<english>her</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v17-w17">
				<strongs>5750</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>‘ō·wḏ.</transliteration>
				<hebrew>עֽוֹד׃</hebrew>
				<english>ever again</english>
				<chinese unaudited="unaudited">再</chinese>
				<chinese-definition>再、仍然</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v17-w18">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָיָה֩</hebrew>
				<english>And it will come to pass</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בַיּ֨וֹם</hebrew>
				<english>in day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·hū</transliteration>
				<hebrew>הַה֜וּא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到那</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>5197</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiṭ·ṭə·p̄ū</transliteration>
				<hebrew>יִטְּפ֧וּ</hebrew>
				<english>[That] shall drip</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要滴</chinese>
				<chinese-definition>滴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>he·hā·rîm</transliteration>
				<hebrew>הֶהָרִ֣ים</hebrew>
				<english>the mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>6071</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·sîs,</transliteration>
				<hebrew>עָסִ֗יס</hebrew>
				<english>with new wine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">甜酒</chinese>
				<chinese-definition>甜酒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>1389</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑fp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>wə·hag·gə·ḇā·‘ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>וְהַגְּבָעוֹת֙</hebrew>
				<english>and the hills</english>
				<chinese unaudited="unaudited">小山</chinese>
				<chinese-definition>嶺、山丘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v18-w8">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine plural</parse>
				<transliteration>tê·laḵ·nāh</transliteration>
				<hebrew>תֵּלַ֣כְנָה</hebrew>
				<english>shall flow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>行走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v18-w9">
				<strongs>2461</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·lāḇ,</transliteration>
				<hebrew>חָלָ֔ב</hebrew>
				<english>with milk</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奶子</chinese>
				<chinese-definition>奶</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v18-w10">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וְכָל־</hebrew>
				<english>and all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v18-w11">
				<strongs>650</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ă·p̄î·qê</transliteration>
				<hebrew>אֲפִיקֵ֥י</hebrew>
				<english>the brooks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">溪河</chinese>
				<chinese-definition>水道、溝壑、深谷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v18-w12">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָ֖ה</hebrew>
				<english>of Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v18-w13">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yê·lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>יֵ֣לְכוּ</hebrew>
				<english>shall be flooded</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>行走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v18-w14">
				<strongs>4325</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mā·yim;</transliteration>
				<hebrew>מָ֑יִם</hebrew>
				<english>with water</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有水</chinese>
				<chinese-definition>水</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v18-w15">
				<strongs>4599</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ma‘·yān,</transliteration>
				<hebrew>וּמַעְיָ֗ן</hebrew>
				<english>and a fountain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必有泉源</chinese>
				<chinese-definition>泉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v18-w16">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mib·bêṯ</transliteration>
				<hebrew>מִבֵּ֤ית</hebrew>
				<english>from the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的殿中</chinese>
				<chinese-definition>房子、家、殿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v18-w17">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v18-w18">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yê·ṣê,</transliteration>
				<hebrew>יֵצֵ֔א</hebrew>
				<english>shall flow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流出來</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v18-w19">
				<strongs>8248</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hiš·qāh</transliteration>
				<hebrew>וְהִשְׁקָ֖ה</hebrew>
				<english>and water</english>
				<chinese unaudited="unaudited">滋潤</chinese>
				<chinese-definition>喝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v18-w20">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v18-w21">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>נַ֥חַל</hebrew>
				<english>the Valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v18-w22">
				<strongs>7851</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>haš·šiṭ·ṭîm.</transliteration>
				<hebrew>הַשִּׁטִּֽים׃</hebrew>
				<english>of Acacias</english>
				<chinese unaudited="unaudited">什亭</chinese>
				<chinese-definition>什亭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>4714</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ra·yim</transliteration>
				<hebrew>מִצְרַ֙יִם֙</hebrew>
				<english>Egypt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">埃及</chinese>
				<chinese-definition>埃及</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>8077</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>liš·mā·māh</transliteration>
				<hebrew>לִשְׁמָמָ֣ה</hebrew>
				<english>a desolation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">荒涼</chinese>
				<chinese-definition>荒廢、荒涼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ṯih·yeh,</transliteration>
				<hebrew>תִֽהְיֶ֔ה</hebrew>
				<english>shall be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必然</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>123</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>we·’ĕ·ḏō·wm</transliteration>
				<hebrew>וֶאֱד֕וֹם</hebrew>
				<english>and Edom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以東</chinese>
				<chinese-definition>以東</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>4057</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·miḏ·bar</transliteration>
				<hebrew>לְמִדְבַּ֥ר</hebrew>
				<english>a wilderness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的曠野</chinese>
				<chinese-definition>曠野</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>8077</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>šə·mā·māh</transliteration>
				<hebrew>שְׁמָמָ֖ה</hebrew>
				<english>desolate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為悽涼</chinese>
				<chinese-definition>荒廢、荒涼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tih·yeh;</transliteration>
				<hebrew>תִּֽהְיֶ֑ה</hebrew>
				<english>shall be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v19-w8">
				<strongs>2555</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·ḥă·mas</transliteration>
				<hebrew>מֵֽחֲמַס֙</hebrew>
				<english>because of violence</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所行的強暴</chinese>
				<chinese-definition>暴力、殘忍、不公</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v19-w9">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>[against] the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v19-w10">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָ֔ה</hebrew>
				<english>of Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都因向猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v19-w11">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又因</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v19-w12">
				<strongs>8210</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>šā·p̄ə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>שָׁפְכ֥וּ</hebrew>
				<english>they have shed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">流</chinese>
				<chinese-definition>倒出</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v19-w13">
				<strongs>1818</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḏām-</transliteration>
				<hebrew>דָם־</hebrew>
				<english>blood</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的血</chinese>
				<chinese-definition>血</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v19-w14">
				<strongs>5355</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·qî</transliteration>
				<hebrew>נָקִ֖יא</hebrew>
				<english>innocent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無辜人</chinese>
				<chinese-definition>無辜的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v19-w15">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·’ar·ṣām.</transliteration>
				<hebrew>בְּאַרְצָֽם׃</hebrew>
				<english>in their land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在本地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wî·hū·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>וִיהוּדָ֖ה</hebrew>
				<english>But Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>5769</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·‘ō·w·lām</transliteration>
				<hebrew>לְעוֹלָ֣ם</hebrew>
				<english>forever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到永遠</chinese>
				<chinese-definition>永遠、古老、長久</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tê·šêḇ;</transliteration>
				<hebrew>תֵּשֵׁ֑ב</hebrew>
				<english>shall abide</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必存</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>wî·rū·šā·lim</transliteration>
				<hebrew>וִירוּשָׁלִַ֖ם</hebrew>
				<english>and Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>1755</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏō·wr</transliteration>
				<hebrew>לְד֥וֹר</hebrew>
				<english>from generation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必存到萬代</chinese>
				<chinese-definition>年代、世代、後代、居所</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>1755</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wā·ḏō·wr.</transliteration>
				<hebrew>וָדֽוֹר׃</hebrew>
				<english>and to generation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必存到萬代</chinese>
				<chinese-definition>年代、世代、後代、居所</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>5352</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjPerf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·niq·qê·ṯî</transliteration>
				<hebrew>וְנִקֵּ֖יתִי</hebrew>
				<english>For I will acquit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">曾報復或譯洗除</chinese>
				<chinese-definition>免除、無罪、空的、荒涼的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>1818</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>dā·mām</transliteration>
				<hebrew>דָּמָ֣ם</hebrew>
				<english>them of the [guilt] of bloodshed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下同流血</chinese>
				<chinese-definition>血</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹֽא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我未</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>5352</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>niq·qê·ṯî;</transliteration>
				<hebrew>נִקֵּ֑יתִי</hebrew>
				<english>whom I had acquitted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的罪現在我要報復</chinese>
				<chinese-definition>免除、無罪、空的、荒涼的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>וַֽיהוָ֖ה</hebrew>
				<english>for Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>7931</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>šō·ḵên</transliteration>
				<hebrew>שֹׁכֵ֥ן</hebrew>
				<english>dwells</english>
				<chinese unaudited="unaudited">住</chinese>
				<chinese-definition>居住</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v21-w7">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ṣî·yō·wn.</transliteration>
				<hebrew>בְּצִיּֽוֹן׃</hebrew>
				<english>in Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>