<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Amos" id="30" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="6" id="c6">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>1945</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hō·w</transliteration>
				<hebrew>ה֚וֹי</hebrew>
				<english>Woe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有禍了</chinese>
				<chinese-definition>禍哉！哎！嗐！</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>7600</strongs>
				<pos>Art | Adj‑mp</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>haš·ša·’ă·nan·nîm</transliteration>
				<hebrew>הַשַּׁאֲנַנִּ֣ים</hebrew>
				<english>to you [who are] at ease</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安逸</chinese>
				<chinese-definition>安逸的、安靜的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ṣî·yō·wn,</transliteration>
				<hebrew>בְּצִיּ֔וֹן</hebrew>
				<english>in Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>982</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·hab·bō·ṭə·ḥîm</transliteration>
				<hebrew>וְהַבֹּטְחִ֖ים</hebrew>
				<english>and trust</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無慮的</chinese>
				<chinese-definition>倚賴、信靠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·har</transliteration>
				<hebrew>בְּהַ֣ר</hebrew>
				<english>in Mount</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>8111</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>šō·mə·rō·wn;</transliteration>
				<hebrew>שֹׁמְר֑וֹן</hebrew>
				<english>Samaria</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和撒馬利亞</chinese>
				<chinese-definition>撒馬利亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>5344</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>nə·qu·ḇê</transliteration>
				<hebrew>נְקֻבֵי֙</hebrew>
				<english>Notable persons in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人最著名</chinese>
				<chinese-definition>指定、刺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>7225</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>rê·šîṯ</transliteration>
				<hebrew>רֵאשִׁ֣ית</hebrew>
				<english>chief</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之首</chinese>
				<chinese-definition>開始、首要</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hag·gō·w·yim,</transliteration>
				<hebrew>הַגּוֹיִ֔ם</hebrew>
				<english>the nation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國為列國</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ū·ḇā·’ū</transliteration>
				<hebrew>וּבָ֥אוּ</hebrew>
				<english>and comes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所歸向</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Prep‑l | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֖ם</hebrew>
				<english>to whom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֥ית</hebrew>
				<english>the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl.</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵֽל׃</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">且為以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘iḇ·rū</transliteration>
				<hebrew>עִבְר֤וּ</hebrew>
				<english>Go over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們要過</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>3641</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḵal·nêh</transliteration>
				<hebrew>כַֽלְנֵה֙</hebrew>
				<english>to Calneh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到甲尼</chinese>
				<chinese-definition>甲尼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·rə·’ū,</transliteration>
				<hebrew>וּרְא֔וּ</hebrew>
				<english>and see</english>
				<chinese unaudited="unaudited">察看</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>וּלְכ֥וּ</hebrew>
				<english>and go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>去、行走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adv</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adverb</parse>
				<transliteration>miš·šām</transliteration>
				<hebrew>מִשָּׁ֖ם</hebrew>
				<english>from there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>2574</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥă·maṯ</transliteration>
				<hebrew>חֲמַ֣ת</hebrew>
				<english>to Hamath the great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>哈馬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>rab·bāh;</transliteration>
				<hebrew>רַבָּ֑ה</hebrew>
				<english>great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還寬嗎</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·rə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>וּרְד֣וּ</hebrew>
				<english>and go down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又下到</chinese>
				<chinese-definition>降臨、下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>1661</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḡaṯ-</transliteration>
				<hebrew>גַת־</hebrew>
				<english>to Gath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的迦特</chinese>
				<chinese-definition>迦特</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>pə·liš·tm,</transliteration>
				<hebrew>פְּלִשְׁתּ֗ים‪‬</hebrew>
				<english>of the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非利士人</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>Art | Adj‑mp</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>hă·ṭō·w·ḇîm</transliteration>
				<hebrew>הֲטוֹבִים֙</hebrew>
				<english>[Are [you] better</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還強</chinese>
				<chinese-definition>良善、美好</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>min-</transliteration>
				<hebrew>מִן־</hebrew>
				<english>than</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從那裡</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>4467</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ham·mam·lā·ḵō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>הַמַּמְלָכ֣וֹת</hebrew>
				<english>kingdoms</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們的國</chinese>
				<chinese-definition>國度</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Art | Pro‑cp</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>hā·’êl·leh,</transliteration>
				<hebrew>הָאֵ֔לֶּה</hebrew>
				<english>these</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看那些</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v2-w15">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>Or</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v2-w16">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>raḇ</transliteration>
				<hebrew>רַ֥ב</hebrew>
				<english>is greater</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還寬嗎</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v2-w17">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>gə·ḇū·lām</transliteration>
				<hebrew>גְּבוּלָ֖ם</hebrew>
				<english>their territory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v2-w18">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>mig·gə·ḇul·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>מִגְּבֻלְכֶֽם׃</hebrew>
				<english>than your territory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">比你們的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>5077</strongs>
				<pos>Art | V‑Piel‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Piel - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>ham·nad·dîm</transliteration>
				<hebrew>הַֽמְנַדִּ֖ים</hebrew>
				<english>[Woe to] you who put far off</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還遠</chinese>
				<chinese-definition>放置一邊、驅趕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>לְי֣וֹם</hebrew>
				<english>the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>rā‘;</transliteration>
				<hebrew>רָ֑ע</hebrew>
				<english>of doom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們以為降禍</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、災難、痛苦、不幸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>5066</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑2mp | Pn</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - second person masculine plural :: Paragogic nun</parse>
				<transliteration>wat·tag·gî·šūn</transliteration>
				<hebrew>וַתַּגִּישׁ֖וּן</hebrew>
				<english>and who cause to come near</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或譯行強暴使審判臨近</chinese>
				<chinese-definition>帶來、靠近</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>7675</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>še·ḇeṯ</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֥בֶת</hebrew>
				<english>the seat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">坐在位</chinese>
				<chinese-definition>座位</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>2555</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·mās.</transliteration>
				<hebrew>חָמָֽס׃</hebrew>
				<english>of violence</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上盡行強暴</chinese>
				<chinese-definition>暴力、殘忍、不公</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>7901</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>haš·šō·ḵə·ḇîm</transliteration>
				<hebrew>הַשֹּֽׁכְבִים֙</hebrew>
				<english>Who lie</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們躺臥</chinese>
				<chinese-definition>躺臥、同寢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>4296</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>miṭ·ṭō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>מִטּ֣וֹת</hebrew>
				<english>beds</english>
				<chinese unaudited="unaudited">床上</chinese>
				<chinese-definition>睡椅、床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>8127</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>šên,</transliteration>
				<hebrew>שֵׁ֔ן</hebrew>
				<english>of ivory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">象牙</chinese>
				<chinese-definition>牙、象牙</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>5628</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adj‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·sə·ru·ḥîm</transliteration>
				<hebrew>וּסְרֻחִ֖ים</hebrew>
				<english>and Stretch out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">舒身</chinese>
				<chinese-definition>自由地、無拘束地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>6210</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ar·śō·w·ṯām;</transliteration>
				<hebrew>עַרְשׂוֹתָ֑ם</hebrew>
				<english>your couches</english>
				<chinese unaudited="unaudited">榻上</chinese>
				<chinese-definition>床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>398</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·’ō·ḵə·lîm</transliteration>
				<hebrew>וְאֹכְלִ֤ים</hebrew>
				<english>and Eat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">吃</chinese>
				<chinese-definition>吃、吞吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>3733</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>kā·rîm</transliteration>
				<hebrew>כָּרִים֙</hebrew>
				<english>lambs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的羊羔</chinese>
				<chinese-definition>羊羔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>6629</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ṣōn,</transliteration>
				<hebrew>מִצֹּ֔אן</hebrew>
				<english>from the flock</english>
				<chinese unaudited="unaudited">群中</chinese>
				<chinese-definition>羊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>5695</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·‘ă·ḡā·lîm</transliteration>
				<hebrew>וַעֲגָלִ֖ים</hebrew>
				<english>and calves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的牛犢</chinese>
				<chinese-definition>牛犢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>8432</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mit·tō·wḵ</transliteration>
				<hebrew>מִתּ֥וֹךְ</hebrew>
				<english>from the midst</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裡</chinese>
				<chinese-definition>中間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>4770</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mar·bêq.</transliteration>
				<hebrew>מַרְבֵּֽק׃</hebrew>
				<english>of the stall</english>
				<chinese unaudited="unaudited">棚</chinese>
				<chinese-definition>圈、畜舍</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>6527</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>hap·pō·rə·ṭîm</transliteration>
				<hebrew>הַפֹּרְטִ֖ים</hebrew>
				<english>who sing idly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">唱消閑的歌曲</chinese>
				<chinese-definition>即席演奏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">彈琴鼓瑟</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>6310</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>pî</transliteration>
				<hebrew>פִּ֣י</hebrew>
				<english>the sound</english>
				<chinese unaudited="unaudited">彈琴鼓瑟</chinese>
				<chinese-definition>口、命令、末端、沿岸、比例</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>5035</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>han·nā·ḇel;</transliteration>
				<hebrew>הַנָּ֑בֶל</hebrew>
				<english>of stringed instruments</english>
				<chinese unaudited="unaudited">彈琴鼓瑟</chinese>
				<chinese-definition>樂器、瓦器</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>kə·ḏā·wîḏ</transliteration>
				<hebrew>כְּדָוִ֕יד</hebrew>
				<english>like David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如同大衛所造的</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>2803</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>ḥā·šə·ḇū</transliteration>
				<hebrew>חָשְׁב֥וּ</hebrew>
				<english>[And] invent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">製造</chinese>
				<chinese-definition>思考、計劃、數算</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Prep‑l | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem</transliteration>
				<hebrew>לָהֶ֖ם</hebrew>
				<english>for yourselves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>3627</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>kə·lê-</transliteration>
				<hebrew>כְּלֵי־</hebrew>
				<english>instruments</english>
				<chinese unaudited="unaudited">器</chinese>
				<chinese-definition>器皿、器械、器具</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>7892</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šîr.</transliteration>
				<hebrew>שִֽׁיר׃</hebrew>
				<english>musical</english>
				<chinese unaudited="unaudited">樂</chinese>
				<chinese-definition>歌</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>8354</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>haš·šō·ṯîm</transliteration>
				<hebrew>הַשֹּׁתִ֤ים</hebrew>
				<english>who drink</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喝</chinese>
				<chinese-definition>喝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>4219</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·miz·rə·qê</transliteration>
				<hebrew>בְּמִזְרְקֵי֙</hebrew>
				<english>from bowls</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以大碗</chinese>
				<chinese-definition>碗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>3196</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·yin,</transliteration>
				<hebrew>יַ֔יִן</hebrew>
				<english>wine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">酒</chinese>
				<chinese-definition>酒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>7225</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·rê·šîṯ</transliteration>
				<hebrew>וְרֵאשִׁ֥ית</hebrew>
				<english>and with the best</english>
				<chinese unaudited="unaudited">用上等</chinese>
				<chinese-definition>開始、首要</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>8081</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>šə·mā·nîm</transliteration>
				<hebrew>שְׁמָנִ֖ים</hebrew>
				<english>ointments</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的油</chinese>
				<chinese-definition>油、脂肪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>4886</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yim·šā·ḥū;</transliteration>
				<hebrew>יִמְשָׁ֑חוּ</hebrew>
				<english>anoint yourselves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">抹身</chinese>
				<chinese-definition>膏抹、塗抹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֥א</hebrew>
				<english>but not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>2470</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>neḥ·lū</transliteration>
				<hebrew>נֶחְל֖וּ</hebrew>
				<english>are grieved</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擔憂</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 生病，Hof'al 受傷，II. Pi'el 懇求施恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>7667</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šê·ḇer</transliteration>
				<hebrew>שֵׁ֥בֶר</hebrew>
				<english>the affliction</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的苦難</chinese>
				<chinese-definition>破碎、壓碎</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>3130</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·w·sêp̄.</transliteration>
				<hebrew>יוֹסֵֽף‪‬‪‬</hebrew>
				<english>of Joseph</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約瑟</chinese>
				<chinese-definition>約瑟</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>lā·ḵên</transliteration>
				<hebrew>לָכֵ֛ן</hebrew>
				<english>Therefore</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所以</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>6258</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>‘at·tāh</transliteration>
				<hebrew>עַתָּ֥ה</hebrew>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這些人必</chinese>
				<chinese-definition>現在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>1540</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiḡ·lū</transliteration>
				<hebrew>יִגְל֖וּ</hebrew>
				<english>they shall go captive</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在被擄的人</chinese>
				<chinese-definition>顯露、揭開、移除、遷移</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·rōš</transliteration>
				<hebrew>בְּרֹ֣אשׁ</hebrew>
				<english>as the first</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中首先</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>1540</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>gō·lîm;</transliteration>
				<hebrew>גֹּלִ֑ים</hebrew>
				<english>of the captives</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被擄</chinese>
				<chinese-definition>顯露、揭開、移除、遷移</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>5493</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·sār</transliteration>
				<hebrew>וְסָ֖ר</hebrew>
				<english>and shall be removed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必消滅了</chinese>
				<chinese-definition>挪移、轉離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>4797</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mir·zaḥ</transliteration>
				<hebrew>מִרְזַ֥ח</hebrew>
				<english>At banquets</english>
				<chinese unaudited="unaudited">荒宴之樂</chinese>
				<chinese-definition>歡呼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>5628</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>sə·rū·ḥîm.</transliteration>
				<hebrew>סְרוּחִֽים׃</hebrew>
				<english>those who recline</english>
				<chinese unaudited="unaudited">舒身的人</chinese>
				<chinese-definition>自由地、無拘束地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>7650</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>niš·ba‘</transliteration>
				<hebrew>נִשְׁבַּע֩</hebrew>
				<english>Has sworn</english>
				<chinese unaudited="unaudited">起誓</chinese>
				<chinese-definition>Qal Nif'al 發誓，Hif'il 使起誓、囑咐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>136</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḏō·nāy</transliteration>
				<hebrew>אֲדֹנָ֨י</hebrew>
				<english>the Lord</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主</chinese>
				<chinese-definition>主、主人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוִ֜ה</hebrew>
				<english>GOD</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·nap̄·šōw,</transliteration>
				<hebrew>בְּנַפְשׁ֗וֹ</hebrew>
				<english>by Himself</english>
				<chinese unaudited="unaudited">指著自己</chinese>
				<chinese-definition>生命、胃口、心靈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֣י</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>צְבָא֔וֹת</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>8374</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·ṯā·’êḇ</transliteration>
				<hebrew>מְתָאֵ֤ב</hebrew>
				<english>abhor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">憎惡</chinese>
				<chinese-definition>憎惡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>595</strongs>
				<pos>Pro‑1cs</pos>
				<parse>Pronoun - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·nō·ḵî</transliteration>
				<hebrew>אָֽנֹכִי֙</hebrew>
				<english>I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>1347</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·’ō·wn</transliteration>
				<hebrew>גְּא֣וֹן</hebrew>
				<english>the pride</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的榮華</chinese>
				<chinese-definition>矜誇、狂妄、驕傲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ,</transliteration>
				<hebrew>יַֽעֲקֹ֔ב</hebrew>
				<english>of Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs>759</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ar·mə·nō·ṯāw</transliteration>
				<hebrew>וְאַרְמְנֹתָ֖יו</hebrew>
				<english>and his palaces</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的宮殿</chinese>
				<chinese-definition>堡壘、宮殿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v8-w15">
				<strongs>8130</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>śā·nê·ṯî;</transliteration>
				<hebrew>שָׂנֵ֑אתִי</hebrew>
				<english>hate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">厭棄</chinese>
				<chinese-definition>恨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v8-w16">
				<strongs>5462</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·his·gar·tî</transliteration>
				<hebrew>וְהִסְגַּרְתִּ֖י</hebrew>
				<english>therefore I will deliver up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都交付敵人</chinese>
				<chinese-definition>Qal 關閉、堵塞，Pi'el 關閉、交付，Hif'il 關閉、交付</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v8-w17">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘îr</transliteration>
				<hebrew>עִ֥יר</hebrew>
				<english>the city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因此我必將城</chinese>
				<chinese-definition>城邑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v8-w18">
				<strongs>4393</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·mə·lō·’āh.</transliteration>
				<hebrew>וּמְלֹאָֽהּ׃</hebrew>
				<english>and all that is in it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和其中所有的</chinese>
				<chinese-definition>很多、充滿</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yāh,</transliteration>
				<hebrew>וְהָיָ֗ה</hebrew>
				<english>And it shall come to pass</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那時</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>3498</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiw·wā·ṯə·rū</transliteration>
				<hebrew>יִוָּ֨תְר֜וּ</hebrew>
				<english>that remain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之內剩下</chinese>
				<chinese-definition>剩、僅存</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>6235</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·śā·rāh</transliteration>
				<hebrew>עֲשָׂרָ֧ה</hebrew>
				<english>ten</english>
				<chinese unaudited="unaudited">十個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「十」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·nā·šîm</transliteration>
				<hebrew>אֲנָשִׁ֛ים</hebrew>
				<english>men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḇa·yiṯ</transliteration>
				<hebrew>בְּבַ֥יִת</hebrew>
				<english>in house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">房</chinese>
				<chinese-definition>房屋、殿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>259</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>’e·ḥāḏ</transliteration>
				<hebrew>אֶחָ֖ד</hebrew>
				<english>one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在一</chinese>
				<chinese-definition>數目的「一」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>4191</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wā·mê·ṯū.</transliteration>
				<hebrew>וָמֵֽתוּ׃</hebrew>
				<english>and they shall die</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也都必死</chinese>
				<chinese-definition>死</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·nə·śā·’ōw</transliteration>
				<hebrew>וּנְשָׂא֞וֹ</hebrew>
				<english>And when picks up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">搬</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>1730</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>dō·w·ḏōw</transliteration>
				<hebrew>דּוֹד֣וֹ</hebrew>
				<english>a relative [of the dead]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">死人的伯叔</chinese>
				<chinese-definition>伯叔、心愛的人、愛、愛情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>5635</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑Prtcpl‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Participle - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·mə·sā·rə·p̄ōw,</transliteration>
				<hebrew>וּמְסָרְפ֗וֹ</hebrew>
				<english>and with one who will burn [the bodies]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是燒他屍首的</chinese>
				<chinese-definition>燒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Hifil‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Hifil - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lə·hō·w·ṣî</transliteration>
				<hebrew>לְהוֹצִ֣יא</hebrew>
				<english>to take them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>6106</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·ṣā·mîm</transliteration>
				<hebrew>עֲצָמִים֮</hebrew>
				<english>the bodies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要將這屍首</chinese>
				<chinese-definition>本體、精髓、骨頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>min-</transliteration>
				<hebrew>מִן־</hebrew>
				<english>out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">房外</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hab·ba·yiṯ</transliteration>
				<hebrew>הַבַּיִת֒</hebrew>
				<english>of the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">房外</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>וְאָמַ֞ר</hebrew>
				<english>and he will say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑l | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-l :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>la·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>לַאֲשֶׁ֨ר</hebrew>
				<english>to one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>3411</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fdc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - fdc</parse>
				<transliteration>bə·yar·kə·ṯê</transliteration>
				<hebrew>בְּיַרְכְּתֵ֥י</hebrew>
				<english>inside</english>
				<chinese unaudited="unaudited">內間</chinese>
				<chinese-definition>邊、末端、盡頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hab·ba·yiṯ</transliteration>
				<hebrew>הַבַּ֛יִת</hebrew>
				<english>the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">問房屋</chinese>
				<chinese-definition>房屋、殿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v10-w12">
				<strongs>5750</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ha·‘ō·wḏ</transliteration>
				<hebrew>הַע֥וֹד</hebrew>
				<english>[Are [there] any more</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還有人沒有</chinese>
				<chinese-definition>仍然、再</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v10-w13">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep | 2fs</pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘im·māḵ</transliteration>
				<hebrew>עִמָּ֖ךְ</hebrew>
				<english>with you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你那裡</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v10-w14">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>וְאָמַ֣ר</hebrew>
				<english>and someone will say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他必說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v10-w15">
				<strongs>657</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·p̄es;</transliteration>
				<hebrew>אָ֑פֶס</hebrew>
				<english>none</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有</chinese>
				<chinese-definition>虛無、終結、結束</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v10-w16">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>וְאָמַ֣ר</hebrew>
				<english>And he will say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v10-w17">
				<strongs>2013</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hās,</transliteration>
				<hebrew>הָ֔ס</hebrew>
				<english>Hold your tongue</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不要作聲</chinese>
				<chinese-definition>噓、不作聲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v10-w18">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֛י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v10-w19">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֥א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們不可</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v10-w20">
				<strongs>2142</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Hifil‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Hifil - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lə·haz·kîr</transliteration>
				<hebrew>לְהַזְכִּ֖יר</hebrew>
				<english>we dare mention</english>
				<chinese unaudited="unaudited">提</chinese>
				<chinese-definition>提說、紀念、回想</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v10-w21">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·šêm</transliteration>
				<hebrew>בְּשֵׁ֥ם</hebrew>
				<english>the name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v10-w22">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּ֤ה</hebrew>
				<english>behold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看哪</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>6680</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·ṣaw·weh,</transliteration>
				<hebrew>מְצַוֶּ֔ה</hebrew>
				<english>gives a command</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出令</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 命令、吩咐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hik·kāh</transliteration>
				<hebrew>וְהִכָּ֛ה</hebrew>
				<english>and He will break</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就被攻</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hab·ba·yiṯ</transliteration>
				<hebrew>הַבַּ֥יִת</hebrew>
				<english>the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">房</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gā·ḏō·wl</transliteration>
				<hebrew>הַגָּד֖וֹל</hebrew>
				<english>great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>7447</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>rə·sî·sîm;</transliteration>
				<hebrew>רְסִיסִ֑ים</hebrew>
				<english>into bits</english>
				<chinese unaudited="unaudited">破</chinese>
				<chinese-definition>露滴、殘片</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hab·ba·yiṯ</transliteration>
				<hebrew>וְהַבַּ֥יִת</hebrew>
				<english>and the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">屋</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>6996</strongs>
				<pos>Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>haq·qā·ṭōn</transliteration>
				<hebrew>הַקָּטֹ֖ן</hebrew>
				<english>little</english>
				<chinese unaudited="unaudited">小</chinese>
				<chinese-definition>小的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>1233</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·qi·‘îm.</transliteration>
				<hebrew>בְּקִעִֽים׃</hebrew>
				<english>into pieces</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就被打裂</chinese>
				<chinese-definition>破口、裂隙、破壞、裂縫</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>7323</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp | Pn</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural :: Paragogic nun</parse>
				<transliteration>hay·ru·ṣūn</transliteration>
				<hebrew>הַיְרֻצ֤וּן</hebrew>
				<english>Do run</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奔跑</chinese>
				<chinese-definition>奔跑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>5553</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bas·se·la‘</transliteration>
				<hebrew>בַּסֶּ֙לַע֙</hebrew>
				<english>on rocks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">豈能在崖石上</chinese>
				<chinese-definition>險崖、峭壁、磐石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>5483</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>sū·sîm,</transliteration>
				<hebrew>סוּסִ֔ים</hebrew>
				<english>horses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">馬</chinese>
				<chinese-definition>馬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִֽם־</hebrew>
				<english>Or</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人豈能</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>2790</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·ḥă·rō·wōš</transliteration>
				<hebrew>יַחֲר֖וֹשׁ</hebrew>
				<english>Does [one] plow [there]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耕種</chinese>
				<chinese-definition>犁田、切、刻、設計、沉默</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>1241</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bab·bə·qā·rîm;</transliteration>
				<hebrew>בַּבְּקָרִ֑ים</hebrew>
				<english>with oxen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在那裡用牛</chinese>
				<chinese-definition>牛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>yet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢你們卻</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>2015</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>hă·p̄aḵ·tem</transliteration>
				<hebrew>הֲפַכְתֶּ֤ם</hebrew>
				<english>you have turned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變為</chinese>
				<chinese-definition>推翻、傾覆、轉變</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>7219</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·rōš</transliteration>
				<hebrew>לְרֹאשׁ֙</hebrew>
				<english>into gall</english>
				<chinese unaudited="unaudited">苦膽</chinese>
				<chinese-definition>苦膽、苦菜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>4941</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miš·pāṭ,</transliteration>
				<hebrew>מִשְׁפָּ֔ט</hebrew>
				<english>justice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使公平</chinese>
				<chinese-definition>正義、公平、審判、律例、規矩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>6529</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·p̄ə·rî</transliteration>
				<hebrew>וּפְרִ֥י</hebrew>
				<english>and the fruit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的果子</chinese>
				<chinese-definition>果實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>6666</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣə·ḏā·qāh</transliteration>
				<hebrew>צְדָקָ֖ה</hebrew>
				<english>of righteousness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使公義</chinese>
				<chinese-definition>公義</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v12-w13">
				<strongs>3939</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·la·‘ă·nāh.</transliteration>
				<hebrew>לְלַעֲנָֽה׃</hebrew>
				<english>into wormwood</english>
				<chinese unaudited="unaudited">變為茵蔯</chinese>
				<chinese-definition>茵蔯、苦惱</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>8055</strongs>
				<pos>Art | Adj‑mp</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>haś·śə·mê·ḥîm</transliteration>
				<hebrew>הַשְּׂמֵחִ֖ים</hebrew>
				<english>You who rejoice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>喜樂的、高興的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lə·lō</transliteration>
				<hebrew>לְלֹ֣א</hebrew>
				<english>of nothing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">虛浮</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>Prep | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḏā·ḇār;</transliteration>
				<hebrew>דָבָ֑ר</hebrew>
				<english>over Lo Debar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的事</chinese>
				<chinese-definition>羅•達巴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·’ō·mə·rîm,</transliteration>
				<hebrew>הָאֹ֣מְרִ֔ים</hebrew>
				<english>who say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">自誇說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>hă·lō·w</transliteration>
				<hebrew>הֲל֣וֹא</hebrew>
				<english>have not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們不是</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>2392</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>ḇə·ḥā·zə·qê·nū,</transliteration>
				<hebrew>בְחָזְקֵ֔נוּ</hebrew>
				<english>by our own strength</english>
				<chinese unaudited="unaudited">憑自己的力量</chinese>
				<chinese-definition>力量</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·qaḥ·nū</transliteration>
				<hebrew>לָקַ֥חְנוּ</hebrew>
				<english>we taken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">取了</chinese>
				<chinese-definition>接受、取</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū</transliteration>
				<hebrew>לָ֖נוּ</hebrew>
				<english>for ourselves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>7161</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>qar·nā·yim.</transliteration>
				<hebrew>קַרְנָֽיִם׃</hebrew>
				<english>Karnaim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">角嗎</chinese>
				<chinese-definition>迦拿印</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֡י</hebrew>
				<english>But</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>2005</strongs>
				<pos>Interjection | 1cs</pos>
				<parse>Interjection :: first person common singular</parse>
				<transliteration>hin·nî</transliteration>
				<hebrew>הִנְנִי֩</hebrew>
				<english>behold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·qîm</transliteration>
				<hebrew>מֵקִ֨ים</hebrew>
				<english>I will raise up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊我必興起</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·lê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>עֲלֵיכֶ֜ם</hebrew>
				<english>against you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">攻擊你們</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֣ית</hebrew>
				<english>house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֗ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֛ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֥י</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>Art | N‑cp</pos>
				<parse>Article :: Noun - common plural</parse>
				<transliteration>haṣ·ṣə·ḇā·’ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>הַצְּבָא֖וֹת</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>gō·w;</transliteration>
				<hebrew>גּ֑וֹי</hebrew>
				<english>a nation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一國</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>3905</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·lā·ḥă·ṣū</transliteration>
				<hebrew>וְלָחֲצ֥וּ</hebrew>
				<english>and they will afflict</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們必欺壓</chinese>
				<chinese-definition>欺壓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v14-w13">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 2mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’eṯ·ḵem</transliteration>
				<hebrew>אֶתְכֶ֛ם</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v14-w14">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Prep‑m, Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-m, Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>mil·lə·ḇō·w</transliteration>
				<hebrew>מִלְּב֥וֹא</hebrew>
				<english>from the entrance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">口</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v14-w15">
				<strongs>2574</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥă·māṯ</transliteration>
				<hebrew>חֲמָ֖ת</hebrew>
				<english>of Hamath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從哈馬</chinese>
				<chinese-definition>哈馬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v14-w16">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v14-w17">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>na·ḥal</transliteration>
				<hebrew>נַ֥חַל</hebrew>
				<english>the Valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的河</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v14-w18">
				<strongs>6160</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ă·rā·ḇāh.</transliteration>
				<hebrew>הָעֲרָבָֽה׃</hebrew>
				<english>of the Arabah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞拉巴</chinese>
				<chinese-definition>1. 荒地、沙漠、曠野；2. 專有名詞：亞拉巴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v14-w19">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>