<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Obadiah" id="31" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="1" id="c1">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>2377</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḥă·zō·wn</transliteration>
				<hebrew>חֲז֖וֹן</hebrew>
				<english>The vision</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的默示</chinese>
				<chinese-definition>異象、默示、預言</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>5662</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·ḇaḏ·yāh;</transliteration>
				<hebrew>עֹֽבַדְיָ֑ה</hebrew>
				<english>of Obadiah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">俄巴底亞</chinese>
				<chinese-definition>俄巴底亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>3541</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>kōh-</transliteration>
				<hebrew>כֹּֽה־</hebrew>
				<english>Thus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">論</chinese>
				<chinese-definition>如此、這樣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַר֩</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>136</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḏō·nāy</transliteration>
				<hebrew>אֲדֹנָ֨י</hebrew>
				<english>the Lord</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得了耶和華</chinese>
				<chinese-definition>主人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוִ֜ה</hebrew>
				<english>from Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>123</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>le·’ĕ·ḏō·wm,</transliteration>
				<hebrew>לֶאֱד֗וֹם</hebrew>
				<english>concerning Edom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以東</chinese>
				<chinese-definition>以東</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>8052</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>šə·mū·‘āh</transliteration>
				<hebrew>שְׁמוּעָ֨ה</hebrew>
				<english>a report</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信息</chinese>
				<chinese-definition>消息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>šā·ma‘·nū</transliteration>
				<hebrew>שָׁמַ֜עְנוּ</hebrew>
				<english>we have heard</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那裡聽見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Prep‑m | DirObjM</pos>
				<parse>Preposition-m :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>mê·’êṯ</transliteration>
				<hebrew>מֵאֵ֤ת</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得了耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>6735</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṣîr</transliteration>
				<hebrew>וְצִיר֙</hebrew>
				<english>and a messenger</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並有使者</chinese>
				<chinese-definition>使者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bag·gō·w·yim</transliteration>
				<hebrew>בַּגּוֹיִ֣ם</hebrew>
				<english>among the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往列國</chinese>
				<chinese-definition>人民、國家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Pual‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Pual - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šul·lāḥ,</transliteration>
				<hebrew>שֻׁלָּ֔ח</hebrew>
				<english>has been sent [to say]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被差</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v1-w15">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>qū·mū</transliteration>
				<hebrew>ק֛וּמוּ</hebrew>
				<english>Arise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去說起來吧</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v1-w16">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf.Cohort‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect Cohortative - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·nā·qū·māh</transliteration>
				<hebrew>וְנָק֥וּמָה</hebrew>
				<english>and let us rise up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一同起來</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v1-w17">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·le·hā</transliteration>
				<hebrew>עָלֶיהָ‪‬‪‬</hebrew>
				<english>against her</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與以東</chinese>
				<chinese-definition>因著、對、向、在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v1-w18">
				<strongs>4421</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>lam·mil·ḥā·māh.</transliteration>
				<hebrew>לַמִּלְחָמָֽה׃</hebrew>
				<english>for battle</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭戰</chinese>
				<chinese-definition>戰爭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּ֥ה</hebrew>
				<english>Behold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>6996</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>qā·ṭōn</transliteration>
				<hebrew>קָטֹ֛ן</hebrew>
				<english>small</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為最小</chinese>
				<chinese-definition>小的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>nə·ṯat·tî·ḵā</transliteration>
				<hebrew>נְתַתִּ֖יךָ</hebrew>
				<english>I will make you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我使</chinese>
				<chinese-definition>給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bag·gō·w·yim;</transliteration>
				<hebrew>בַּגּוֹיִ֑ם</hebrew>
				<english>among the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以東在列國中</chinese>
				<chinese-definition>人民、國家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>959</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·zui</transliteration>
				<hebrew>בָּז֥וּי</hebrew>
				<english>shall be despised</english>
				<chinese unaudited="unaudited">藐視</chinese>
				<chinese-definition>輕視</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’at·tāh</transliteration>
				<hebrew>אַתָּ֖ה</hebrew>
				<english>You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>3966</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mə·’ōḏ.</transliteration>
				<hebrew>מְאֹֽד׃</hebrew>
				<english>greatly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的被人大大</chinese>
				<chinese-definition>極其、非常</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>2087</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>zə·ḏō·wn</transliteration>
				<hebrew>זְד֤וֹן</hebrew>
				<english>The pride</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你因狂傲</chinese>
				<chinese-definition>狂傲、驕傲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lib·bə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>לִבְּךָ֙</hebrew>
				<english>of your heart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">自欺</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>5377</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>hiš·šî·’e·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>הִשִּׁיאֶ֔ךָ</hebrew>
				<english>has deceived you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">自欺</chinese>
				<chinese-definition>矇蔽、欺騙</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>7931</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑msc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šō·ḵə·nî</transliteration>
				<hebrew>שֹׁכְנִ֥י</hebrew>
				<english>[You] who dwell</english>
				<chinese unaudited="unaudited">住</chinese>
				<chinese-definition>居住</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>2288</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ḇə·ḥaḡ·wê-</transliteration>
				<hebrew>בְחַגְוֵי־</hebrew>
				<english>in the clefts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">穴中</chinese>
				<chinese-definition>隱密處</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>5553</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>se·la‘</transliteration>
				<hebrew>סֶּ֖לַע</hebrew>
				<english>of the rock</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在山</chinese>
				<chinese-definition>險崖、峭壁、磐石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>4791</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mə·rō·wm</transliteration>
				<hebrew>מְר֣וֹם</hebrew>
				<english>high</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在高處的啊</chinese>
				<chinese-definition>高處</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>7674</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šiḇ·tōw;</transliteration>
				<hebrew>שִׁבְתּ֑וֹ</hebrew>
				<english>Whose habitation is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·mêr</transliteration>
				<hebrew>אֹמֵ֣ר</hebrew>
				<english>[You] who say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·lib·bōw,</transliteration>
				<hebrew>בְּלִבּ֔וֹ</hebrew>
				<english>in your heart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">心裡</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>4310</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mî</transliteration>
				<hebrew>מִ֥י</hebrew>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誰</chinese>
				<chinese-definition>誰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular :: first person common singular</parse>
				<transliteration>yō·w·ri·ḏê·nî</transliteration>
				<hebrew>יוֹרִדֵ֖נִי</hebrew>
				<english>will bring me down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">能將我拉下</chinese>
				<chinese-definition>下去、降臨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v3-w13">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ā·reṣ.</transliteration>
				<hebrew>אָֽרֶץ׃</hebrew>
				<english>to the ground</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地去呢</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>Though</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你雖</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>1361</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>taḡ·bî·ah</transliteration>
				<hebrew>תַּגְבִּ֣יהַּ</hebrew>
				<english>you ascend [as] high</english>
				<chinese unaudited="unaudited">高飛</chinese>
				<chinese-definition>高、舉高</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>5404</strongs>
				<pos>Prep‑k, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-k, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>kan·ne·šer,</transliteration>
				<hebrew>כַּנֶּ֔שֶׁר</hebrew>
				<english>as the eagle</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如大鷹</chinese>
				<chinese-definition>鷹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj‑w | Conj</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Conjunction</parse>
				<transliteration>wə·’im-</transliteration>
				<hebrew>וְאִם־</hebrew>
				<english>and though</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你雖</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>996</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bên</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֥ין</hebrew>
				<english>among</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之間</chinese>
				<chinese-definition>在…之間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>3556</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>kō·w·ḵā·ḇîm</transliteration>
				<hebrew>כּֽוֹכָבִ֖ים</hebrew>
				<english>the stars</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在星宿</chinese>
				<chinese-definition>星星</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine singular</parse>
				<transliteration>śîm</transliteration>
				<hebrew>שִׂ֣ים</hebrew>
				<english>you set</english>
				<chinese unaudited="unaudited">搭</chinese>
				<chinese-definition>使、置、放</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>7064</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>qin·ne·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>קִנֶּ֑ךָ</hebrew>
				<english>your nest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">窩</chinese>
				<chinese-definition>鳥窩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adv</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adverb</parse>
				<transliteration>miš·šām</transliteration>
				<hebrew>מִשָּׁ֥ם</hebrew>
				<english>from there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必從那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑1cs | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - first person common singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·w·rî·ḏə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>אוֹרִֽידְךָ֖</hebrew>
				<english>will I bring you down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拉下你來</chinese>
				<chinese-definition>下去、降臨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這是耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>If</english>
				<chinese unaudited="unaudited">若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>1590</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>gan·nā·ḇîm</transliteration>
				<hebrew>גַּנָּבִ֤ים</hebrew>
				<english>thieves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">盜賊</chinese>
				<chinese-definition>盜賊、小偷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>bā·’ū-</transliteration>
				<hebrew>בָּאֽוּ־</hebrew>
				<english>had come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>לְךָ֙</hebrew>
				<english>to you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>7703</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>šō·wḏ·ḏê</transliteration>
				<hebrew>שׁ֣וֹדְדֵי</hebrew>
				<english>robbers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">強盜</chinese>
				<chinese-definition>毀滅、破壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>3915</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lay·lāh,</transliteration>
				<hebrew>לַ֔יְלָה</hebrew>
				<english>by night</english>
				<chinese unaudited="unaudited">夜間</chinese>
				<chinese-definition>夜間、晚上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>349</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>’êḵ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֣יךְ</hebrew>
				<english>Oh how</english>
				<chinese unaudited="unaudited">而來你何竟</chinese>
				<chinese-definition>如何、怎麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>1820</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>niḏ·mê·ṯāh,</transliteration>
				<hebrew>נִדְמֵ֔יתָה</hebrew>
				<english>you will be cut off</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被剪除</chinese>
				<chinese-definition>終止、剪除、破壞、滅亡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>hă·lō·w</transliteration>
				<hebrew>הֲל֥וֹא</hebrew>
				<english>would not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">豈不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>1589</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiḡ·nə·ḇū</transliteration>
				<hebrew>יִגְנְב֖וּ</hebrew>
				<english>they have stolen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">偷竊</chinese>
				<chinese-definition>偷盜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs>1767</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>day·yām;</transliteration>
				<hebrew>דַּיָּ֑ם</hebrew>
				<english>till they had enough</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到夠了呢</chinese>
				<chinese-definition>每每、足夠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v5-w13">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v5-w14">
				<strongs>1219</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>bō·ṣə·rîm</transliteration>
				<hebrew>בֹּֽצְרִים֙</hebrew>
				<english>grape-gatherers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摘葡萄的</chinese>
				<chinese-definition>聚集、堅固</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v5-w15">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>bā·’ū</transliteration>
				<hebrew>בָּ֣אוּ</hebrew>
				<english>had come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v5-w16">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2fs</pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāḵ,</transliteration>
				<hebrew>לָ֔ךְ</hebrew>
				<english>to you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v5-w17">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>hă·lō·w</transliteration>
				<hebrew>הֲל֖וֹא</hebrew>
				<english>would not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">豈不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v5-w18">
				<strongs>7604</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yaš·’î·rū</transliteration>
				<hebrew>יַשְׁאִ֥ירוּ</hebrew>
				<english>they have left</english>
				<chinese unaudited="unaudited">剩下</chinese>
				<chinese-definition>剩下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v5-w19">
				<strongs>5955</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>‘ō·lê·lō·wṯ.</transliteration>
				<hebrew>עֹלֵלֽוֹת׃</hebrew>
				<english>[some] gleanings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">些葡萄呢</chinese>
				<chinese-definition>拾落穗</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>349</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>’êḵ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֚יךְ</hebrew>
				<english>Oh how</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的隱密處何竟</chinese>
				<chinese-definition>如何、怎麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>2664</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>neḥ·pə·śū</transliteration>
				<hebrew>נֶחְפְּשׂ֣וּ</hebrew>
				<english>shall be searched out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被搜尋</chinese>
				<chinese-definition>尋求、考察</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>6215</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·śāw,</transliteration>
				<hebrew>עֵשָׂ֔ו</hebrew>
				<english>Esau</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以掃</chinese>
				<chinese-definition>以掃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>1158</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>niḇ·‘ū</transliteration>
				<hebrew>נִבְע֖וּ</hebrew>
				<english>[How] shall be sought after</english>
				<chinese unaudited="unaudited">何竟被查出</chinese>
				<chinese-definition>尋出、脹、凸起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>4710</strongs>
				<pos>N‑fpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>maṣ·pu·nāw.</transliteration>
				<hebrew>מַצְפֻּנָֽיו׃</hebrew>
				<english>his hidden treasures</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他隱藏的寶物</chinese>
				<chinese-definition>隱藏的寶物</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַֽד־</hebrew>
				<english>To</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hag·gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>הַגְּב֣וּל</hebrew>
				<english>the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3cp | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person common plural :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>šil·lə·ḥū·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>שִׁלְּח֗וּךָ</hebrew>
				<english>shall force you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">送你上路</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kōl</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֚ל</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的都</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>582</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’an·šê</transliteration>
				<hebrew>אַנְשֵׁ֣י</hebrew>
				<english>the men in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>1285</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·rî·ṯe·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>בְרִיתֶ֔ךָ</hebrew>
				<english>your confederacy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與你結盟</chinese>
				<chinese-definition>約</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>5377</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>hiš·šî·’ū·ḵā</transliteration>
				<hebrew>הִשִּׁיא֛וּךָ</hebrew>
				<english>shall deceive you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的欺騙你</chinese>
				<chinese-definition>矇蔽、欺騙</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>3201</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>yā·ḵə·lū</transliteration>
				<hebrew>יָכְל֥וּ</hebrew>
				<english>[and] prevail</english>
				<chinese unaudited="unaudited">且勝過</chinese>
				<chinese-definition>能夠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>לְךָ֖</hebrew>
				<english>against you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>582</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’an·šê</transliteration>
				<hebrew>אַנְשֵׁ֣י</hebrew>
				<english>the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>7965</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>šə·lō·me·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>שְׁלֹמֶ֑ךָ</hebrew>
				<english>at peace with you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與你和好</chinese>
				<chinese-definition>平安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>3899</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>laḥ·mə·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>לַחְמְךָ֗</hebrew>
				<english>[Those who eat] your bread</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與你一同吃飯的</chinese>
				<chinese-definition>食物、麵包、餅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v7-w13">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yā·śî·mū</transliteration>
				<hebrew>יָשִׂ֤ימוּ</hebrew>
				<english>shall lay</english>
				<chinese unaudited="unaudited">設下</chinese>
				<chinese-definition>使、置、放</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v7-w14">
				<strongs>4204</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·zō·wr</transliteration>
				<hebrew>מָזוֹר֙</hebrew>
				<english>a trap</english>
				<chinese unaudited="unaudited">網羅</chinese>
				<chinese-definition>網羅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v7-w15">
				<strongs>8478</strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>taḥ·te·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>תַּחְתֶּ֔יךָ</hebrew>
				<english>for you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">陷害你</chinese>
				<chinese-definition>1. 名詞：位置、地方；2. 介系詞：在…之下；3. 介系詞：代替、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v7-w16">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵ֥ין</hebrew>
				<english>No one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">毫無</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v7-w17">
				<strongs>8394</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>tə·ḇū·nāh</transliteration>
				<hebrew>תְּבוּנָ֖ה</hebrew>
				<english>is aware</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聰明</chinese>
				<chinese-definition>聰明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v7-w18">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bōw.</transliteration>
				<hebrew>בּֽוֹ׃</hebrew>
				<english>of it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>hă·lō·w</transliteration>
				<hebrew>הֲל֛וֹא</hebrew>
				<english>Will not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我豈不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בַּיּ֥וֹם</hebrew>
				<english>in day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·hū</transliteration>
				<hebrew>הַה֖וּא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到那</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh;</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֑ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>6</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wə·ha·’ă·ḇaḏ·tî</transliteration>
				<hebrew>וְהַאֲבַדְתִּ֤י</hebrew>
				<english>and Even I destroy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">除滅</chinese>
				<chinese-definition>滅亡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>2450</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥă·ḵā·mîm</transliteration>
				<hebrew>חֲכָמִים֙</hebrew>
				<english>the wise [men]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">智慧人</chinese>
				<chinese-definition>有智慧的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>123</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·’ĕ·ḏō·wm,</transliteration>
				<hebrew>מֵֽאֱד֔וֹם</hebrew>
				<english>from Edom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從以東</chinese>
				<chinese-definition>以東</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>8394</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·ṯə·ḇū·nāh</transliteration>
				<hebrew>וּתְבוּנָ֖ה</hebrew>
				<english>and understanding</english>
				<chinese unaudited="unaudited">除滅聰明人</chinese>
				<chinese-definition>聰明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·har</transliteration>
				<hebrew>מֵהַ֥ר</hebrew>
				<english>from the mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>6215</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·śāw.</transliteration>
				<hebrew>עֵשָֽׂו׃</hebrew>
				<english>of Esau</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從以掃</chinese>
				<chinese-definition>以掃</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>2865</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·ḥat·tū</transliteration>
				<hebrew>וְחַתּ֥וּ</hebrew>
				<english>and shall be dismayed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必驚惶</chinese>
				<chinese-definition>驚惶、驚慌、破壞、毀壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>1368</strongs>
				<pos>Adj‑mpc | 2ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḡib·bō·w·re·ḵā</transliteration>
				<hebrew>גִבּוֹרֶ֖יךָ</hebrew>
				<english>your mighty men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的勇士</chinese>
				<chinese-definition>形容詞：強壯的、有力的；名詞：勇士</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>8487</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>tê·mān;</transliteration>
				<hebrew>תֵּימָ֑ן</hebrew>
				<english>Teman</english>
				<chinese unaudited="unaudited">提幔哪</chinese>
				<chinese-definition>提幔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>4616</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>lə·ma·‘an</transliteration>
				<hebrew>לְמַ֧עַן</hebrew>
				<english>to the end that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">甚至</chinese>
				<chinese-definition>為了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>3772</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yik·kā·reṯ-</transliteration>
				<hebrew>יִכָּֽרֶת־</hebrew>
				<english>May be cut off</english>
				<chinese unaudited="unaudited">剪除</chinese>
				<chinese-definition>立約、剪除、切開、砍下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’îš</transliteration>
				<hebrew>אִ֛ישׁ</hebrew>
				<english>everyone</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·har</transliteration>
				<hebrew>מֵהַ֥ר</hebrew>
				<english>from the mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山的</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>6215</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·śāw</transliteration>
				<hebrew>עֵשָׂ֖ו</hebrew>
				<english>of Esau</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以掃</chinese>
				<chinese-definition>以掃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>6993</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miq·qā·ṭel.</transliteration>
				<hebrew>מִקָּֽטֶל׃</hebrew>
				<english>by slaughter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都被殺戮</chinese>
				<chinese-definition>殺</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>2555</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·ḥă·mas</transliteration>
				<hebrew>מֵחֲמַ֛ס</hebrew>
				<english>For violence</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行強暴</chinese>
				<chinese-definition>暴力、殘忍、不公</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>251</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḥî·ḵā</transliteration>
				<hebrew>אָחִ֥יךָ</hebrew>
				<english>against your brother</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因你向兄弟</chinese>
				<chinese-definition>兄弟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ</transliteration>
				<hebrew>יַעֲקֹ֖ב</hebrew>
				<english>Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>3680</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3fs | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person feminine singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tə·ḵas·sə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>תְּכַסְּךָ֣</hebrew>
				<english>shall cover you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必遮蓋你</chinese>
				<chinese-definition>遮蓋、隱藏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>955</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḇū·šāh;</transliteration>
				<hebrew>בוּשָׁ֑ה</hebrew>
				<english>Shame</english>
				<chinese unaudited="unaudited">羞愧</chinese>
				<chinese-definition>羞愧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>3772</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjPerf‑2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·niḵ·ra·tā</transliteration>
				<hebrew>וְנִכְרַ֖תָּ</hebrew>
				<english>and you shall be cut off</english>
				<chinese unaudited="unaudited">斷絕</chinese>
				<chinese-definition>立約、剪除、切開、砍下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>5769</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·‘ō·w·lām.</transliteration>
				<hebrew>לְעוֹלָֽם׃</hebrew>
				<english>forever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你也必永遠</chinese>
				<chinese-definition>古老、永遠、長久</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בְּיוֹם֙</hebrew>
				<english>In the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>5975</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Inf | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·mā·ḏə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>עֲמָֽדְךָ֣</hebrew>
				<english>that you stood</english>
				<chinese unaudited="unaudited">站</chinese>
				<chinese-definition>Qal 站立、侍立、停留，Hif'il 設立、使堅定</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>5048</strongs>
				<pos>Prep‑m</pos>
				<parse>Preposition-m</parse>
				<transliteration>min·ne·ḡeḏ,</transliteration>
				<hebrew>מִנֶּ֔גֶד</hebrew>
				<english>on the other side</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在一旁</chinese>
				<chinese-definition>在…面前</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בְּי֛וֹם</hebrew>
				<english>in the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>7617</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>šə·ḇō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>שְׁב֥וֹת</hebrew>
				<english>that carried captive</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擄掠</chinese>
				<chinese-definition>擄掠、俘虜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>2114</strongs>
				<pos>Adj‑mp</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>zā·rîm</transliteration>
				<hebrew>זָרִ֖ים</hebrew>
				<english>strangers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當外人</chinese>
				<chinese-definition>做外國人、做陌生人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>2428</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥê·lōw;</transliteration>
				<hebrew>חֵיל֑וֹ</hebrew>
				<english>his forces</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各的財物</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、力量、財富、能力</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>5237</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adj‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·nā·ḵə·rîm</transliteration>
				<hebrew>וְנָכְרִ֞ים</hebrew>
				<english>and when foreigners</english>
				<chinese unaudited="unaudited">外邦人</chinese>
				<chinese-definition>外邦的、外國的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>bā·’ū</transliteration>
				<hebrew>בָּ֣אוּ</hebrew>
				<english>entered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">進入</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs></strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ša·‘ă·rōw</transliteration>
				<hebrew>[שערו]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>8179</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>šə·‘ā·rāw,</transliteration>
				<hebrew>(שְׁעָרָ֗יו)</hebrew>
				<english>his gates</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的城門</chinese>
				<chinese-definition>門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v11-w12">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘al-</transliteration>
				<hebrew>וְעַל־</hebrew>
				<english>and for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v11-w13">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim</transliteration>
				<hebrew>יְרוּשָׁלִַ֙ם֙</hebrew>
				<english>Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v11-w14">
				<strongs>3032</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>yad·dū</transliteration>
				<hebrew>יַדּ֣וּ</hebrew>
				<english>cast</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拈</chinese>
				<chinese-definition>抽籤</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v11-w15">
				<strongs>1486</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḡō·w·rāl,</transliteration>
				<hebrew>גוֹרָ֔ל</hebrew>
				<english>lots</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鬮</chinese>
				<chinese-definition>份、籤</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v11-w16">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gam-</transliteration>
				<hebrew>גַּם־</hebrew>
				<english>Even</english>
				<chinese unaudited="unaudited">竟</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v11-w17">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’at·tāh</transliteration>
				<hebrew>אַתָּ֖ה</hebrew>
				<english>you [were]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v11-w18">
				<strongs>259</strongs>
				<pos>Prep‑k | Number‑ms</pos>
				<parse>Preposition-k :: Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>kə·’a·ḥaḏ</transliteration>
				<hebrew>כְּאַחַ֥ד</hebrew>
				<english>as one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">同夥</chinese>
				<chinese-definition>數目的「一」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v11-w19">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Prep‑m | Pro‑3mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>mê·hem.</transliteration>
				<hebrew>מֵהֶֽם׃</hebrew>
				<english>of them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>－</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’al-</transliteration>
				<hebrew>וְאַל־</hebrew>
				<english>But not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你不當</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Jus‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Jussive - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tê·re</transliteration>
				<hebrew>תֵּ֤רֶא</hebrew>
				<english>you should have gazed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瞪眼看著</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḇə·yō·wm-</transliteration>
				<hebrew>בְיוֹם־</hebrew>
				<english>on the day of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>251</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḥî·ḵā</transliteration>
				<hebrew>אָחִ֙יךָ֙</hebrew>
				<english>your brother</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你兄弟</chinese>
				<chinese-definition>兄弟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בְּי֣וֹם</hebrew>
				<english>in the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>5237</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·ḵə·rōw,</transliteration>
				<hebrew>נָכְר֔וֹ</hebrew>
				<english>of his captivity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>災禍、患難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’al-</transliteration>
				<hebrew>וְאַל־</hebrew>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你不當</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>8055</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tiś·maḥ</transliteration>
				<hebrew>תִּשְׂמַ֥ח</hebrew>
				<english>should you have rejoiced</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因此歡樂</chinese>
				<chinese-definition>喜悅、快樂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>liḇ·nê-</transliteration>
				<hebrew>לִבְנֵֽי־</hebrew>
				<english>over the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>3063</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hū·ḏāh</transliteration>
				<hebrew>יְהוּדָ֖ה</hebrew>
				<english>of Judah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">猶大</chinese>
				<chinese-definition>猶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בְּי֣וֹם</hebrew>
				<english>in the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>6</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Inf | 3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ā·ḇə·ḏām;</transliteration>
				<hebrew>אָבְדָ֑ם</hebrew>
				<english>of their destruction</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被滅</chinese>
				<chinese-definition>滅亡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v12-w13">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’al-</transliteration>
				<hebrew>וְאַל־</hebrew>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你不當</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v12-w14">
				<strongs>1431</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf.Jus‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect Jussive - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>taḡ·dêl</transliteration>
				<hebrew>תַּגְדֵּ֥ל</hebrew>
				<english>should have spoken proudly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說狂傲的話</chinese>
				<chinese-definition>長大、變大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v12-w15">
				<strongs>6310</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>pî·ḵā</transliteration>
				<hebrew>פִּ֖יךָ</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說狂傲的話</chinese>
				<chinese-definition>口、命令、末端、沿岸、比例</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v12-w16">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בְּי֥וֹם</hebrew>
				<english>in the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v12-w17">
				<strongs>6869</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣā·rāh.</transliteration>
				<hebrew>צָרָֽה׃</hebrew>
				<english>of distress</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們遭難</chinese>
				<chinese-definition>災難、患難</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַל־</hebrew>
				<english>Not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你不當</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tā·ḇō·w</transliteration>
				<hebrew>תָּב֤וֹא</hebrew>
				<english>You should have entered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">進</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>8179</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḇə·ša·‘ar-</transliteration>
				<hebrew>בְשַֽׁעַר־</hebrew>
				<english>the gate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的城門</chinese>
				<chinese-definition>門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘am·mî</transliteration>
				<hebrew>עַמִּי֙</hebrew>
				<english>of My people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בְּי֣וֹם</hebrew>
				<english>in the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>343</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ê·ḏām,</transliteration>
				<hebrew>אֵידָ֔ם</hebrew>
				<english>of their calamity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">遭災</chinese>
				<chinese-definition>災難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַל־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不當</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf.Jus‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect Jussive - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tê·re</transliteration>
				<hebrew>תֵּ֧רֶא</hebrew>
				<english>should have gazed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瞪眼看著</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ḡam-</transliteration>
				<hebrew>גַם־</hebrew>
				<english>indeed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’at·tāh</transliteration>
				<hebrew>אַתָּ֛ה</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·rā·‘ā·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>בְּרָעָת֖וֹ</hebrew>
				<english>on their affliction</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們受苦</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、災難、痛苦、不幸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v13-w12">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בְּי֣וֹם</hebrew>
				<english>in the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v13-w13">
				<strongs>343</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ê·ḏōw;</transliteration>
				<hebrew>אֵיד֑וֹ</hebrew>
				<english>of their calamity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們遭災</chinese>
				<chinese-definition>災難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v13-w14">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’al-</transliteration>
				<hebrew>וְאַל־</hebrew>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你不當</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v13-w15">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2fp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person feminine plural</parse>
				<transliteration>tiš·laḥ·nāh</transliteration>
				<hebrew>תִּשְׁלַ֥חְנָה</hebrew>
				<english>laid [hands]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伸手搶</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v13-w16">
				<strongs>2428</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇə·ḥê·lōw</transliteration>
				<hebrew>בְחֵיל֖וֹ</hebrew>
				<english>on their substance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的財物</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、力量、財富、能力</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v13-w17">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בְּי֥וֹם</hebrew>
				<english>in the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v13-w18">
				<strongs>343</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ê·ḏōw.</transliteration>
				<hebrew>אֵידֽוֹ׃</hebrew>
				<english>of their calamity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們遭災</chinese>
				<chinese-definition>災難</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’al-</transliteration>
				<hebrew>וְאַֽל־</hebrew>
				<english>and not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你不當</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>5975</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ta·‘ă·mōḏ</transliteration>
				<hebrew>תַּעֲמֹד֙</hebrew>
				<english>You should have stood</english>
				<chinese unaudited="unaudited">站</chinese>
				<chinese-definition>Qal 站立、侍立、停留，Hif'il 設立、使堅定</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>at</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>6563</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hap·pe·req,</transliteration>
				<hebrew>הַפֶּ֔רֶק</hebrew>
				<english>the crossroads</english>
				<chinese unaudited="unaudited">岔路口</chinese>
				<chinese-definition>岔路口</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>3772</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Hifil‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Hifil - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lə·haḵ·rîṯ</transliteration>
				<hebrew>לְהַכְרִ֖ית</hebrew>
				<english>to cut off</english>
				<chinese unaudited="unaudited">剪除</chinese>
				<chinese-definition>立約、剪除、切開、砍下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>6412</strongs>
				<pos>Adj‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>pə·lî·ṭāw;</transliteration>
				<hebrew>פְּלִיטָ֑יו</hebrew>
				<english>those among them who escaped</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們中間逃脫的</chinese>
				<chinese-definition>逃脫的人、難民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’al-</transliteration>
				<hebrew>וְאַל־</hebrew>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你不當</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>5462</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf.Jus‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect Jussive - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tas·gêr</transliteration>
				<hebrew>תַּסְגֵּ֥ר</hebrew>
				<english>should you have delivered up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交付仇敵</chinese>
				<chinese-definition>Qal 關閉、堵塞，Pi'el 關閉、交付，Hif'il 關閉、交付</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>8300</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>śə·rî·ḏāw</transliteration>
				<hebrew>שְׂרִידָ֖יו</hebrew>
				<english>those among them who remained</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將他們剩下的人</chinese>
				<chinese-definition>倖存者、生還者、餘民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בְּי֥וֹם</hebrew>
				<english>in the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>6869</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣā·rāh.</transliteration>
				<hebrew>צָרָֽה׃</hebrew>
				<english>of distress</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們遭難</chinese>
				<chinese-definition>災難、患難</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>7138</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>qā·rō·wḇ</transliteration>
				<hebrew>קָר֥וֹב</hebrew>
				<english>[is] near</english>
				<chinese unaudited="unaudited">臨近</chinese>
				<chinese-definition>近的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>yō·wm-</transliteration>
				<hebrew>יוֹם־</hebrew>
				<english>the day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">降罰的日子</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hag·gō·w·yim;</transliteration>
				<hebrew>הַגּוֹיִ֑ם</hebrew>
				<english>the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑k | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-k :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ka·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>כַּאֲשֶׁ֤ר</hebrew>
				<english>As</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他也必照樣</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v15-w9">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·śî·ṯā</transliteration>
				<hebrew>עָשִׂ֙יתָ֙</hebrew>
				<english>you have done</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你怎樣行</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v15-w10">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yê·‘ā·śeh</transliteration>
				<hebrew>יֵעָ֣שֶׂה</hebrew>
				<english>it shall be done</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v15-w11">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2fs</pos>
				<parse>Preposition :: second person feminine singular</parse>
				<transliteration>lāḵ,</transliteration>
				<hebrew>לָּ֔ךְ</hebrew>
				<english>to you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給，往，向，歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v15-w12">
				<strongs>1576</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>gə·mul·ḵā</transliteration>
				<hebrew>גְּמֻלְךָ֖</hebrew>
				<english>Your reprisal</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的報應</chinese>
				<chinese-definition>報應、報賞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v15-w13">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·šūḇ</transliteration>
				<hebrew>יָשׁ֥וּב</hebrew>
				<english>shall return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必歸</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v15-w14">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·rō·še·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>בְּרֹאשֶֽׁךָ׃</hebrew>
				<english>upon your own head</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到你頭上</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî,</transliteration>
				<hebrew>כִּ֗י</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑k | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-k :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ka·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>כַּֽאֲשֶׁ֤ר</hebrew>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也必照樣</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>8354</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>šə·ṯî·ṯem</transliteration>
				<hebrew>שְׁתִיתֶם֙</hebrew>
				<english>you drank</english>
				<chinese unaudited="unaudited">怎樣喝了苦杯</chinese>
				<chinese-definition>喝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們猶大人在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>har</transliteration>
				<hebrew>הַ֣ר</hebrew>
				<english>mountain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>6944</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>qāḏ·šî</transliteration>
				<hebrew>קָדְשִׁ֔י</hebrew>
				<english>my holy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我聖</chinese>
				<chinese-definition>聖所、聖物、神聖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>8354</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiš·tū</transliteration>
				<hebrew>יִשְׁתּ֥וּ</hebrew>
				<english>[So] shall drink</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喝</chinese>
				<chinese-definition>喝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḵāl</transliteration>
				<hebrew>כָֽל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hag·gō·w·yim</transliteration>
				<hebrew>הַגּוֹיִ֖ם</hebrew>
				<english>the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v16-w10">
				<strongs>8548</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>tā·mîḏ;</transliteration>
				<hebrew>תָּמִ֑יד</hebrew>
				<english>continually</english>
				<chinese unaudited="unaudited">常常地</chinese>
				<chinese-definition>經常、一直、連續</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v16-w11">
				<strongs>8354</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·šā·ṯū</transliteration>
				<hebrew>וְשָׁת֣וּ</hebrew>
				<english>and Yes they shall drink</english>
				<chinese unaudited="unaudited">且喝</chinese>
				<chinese-definition>喝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v16-w12">
				<strongs>3886</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·lā·‘ū,</transliteration>
				<hebrew>וְלָע֔וּ</hebrew>
				<english>and swallow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">且咽</chinese>
				<chinese-definition>吞嚥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v16-w13">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·hā·yū</transliteration>
				<hebrew>וְהָי֖וּ</hebrew>
				<english>and they shall be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們就歸於</chinese>
				<chinese-definition>成為、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v16-w14">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Prep‑k | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Preposition-k :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>kə·lō·w</transliteration>
				<hebrew>כְּל֥וֹא</hebrew>
				<english>as though never</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v16-w15">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hā·yū.</transliteration>
				<hebrew>הָיֽוּ׃</hebrew>
				<english>they had been</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有</chinese>
				<chinese-definition>成為、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·har</transliteration>
				<hebrew>וּבְהַ֥ר</hebrew>
				<english>But on Mount</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣî·yō·wn</transliteration>
				<hebrew>צִיּ֛וֹן</hebrew>
				<english>Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tih·yeh</transliteration>
				<hebrew>תִּהְיֶ֥ה</hebrew>
				<english>there shall be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必有</chinese>
				<chinese-definition>成為、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>6413</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>p̄ə·lê·ṭāh</transliteration>
				<hebrew>פְלֵיטָ֖ה</hebrew>
				<english>deliverance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">逃脫的人</chinese>
				<chinese-definition>殘存之民、拯救、逃脫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָ֣יָה</hebrew>
				<english>and there shall be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那山也必成</chinese>
				<chinese-definition>成為、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>6944</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>qō·ḏeš;</transliteration>
				<hebrew>קֹ֑דֶשׁ</hebrew>
				<english>holiness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聖</chinese>
				<chinese-definition>聖所、聖物、神聖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·yā·rə·šū</transliteration>
				<hebrew>וְיָֽרְשׁוּ֙</hebrew>
				<english>and shall possess</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必得</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֣ית</hebrew>
				<english>the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、家、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ,</transliteration>
				<hebrew>יַֽעֲקֹ֔ב</hebrew>
				<english>of Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’êṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֖ת</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v17-w11">
				<strongs>4180</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>mō·w·rā·šê·hem</transliteration>
				<hebrew>מוֹרָֽשֵׁיהֶם׃‪‬</hebrew>
				<english>their possessions</english>
				<chinese unaudited="unaudited">原有的產業</chinese>
				<chinese-definition>所得、擁有、佔有</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָיָה֩</hebrew>
				<english>And shall be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必成為</chinese>
				<chinese-definition>成為、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḇêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵית־</hebrew>
				<english>the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、家、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ</transliteration>
				<hebrew>יַעֲקֹ֨ב</hebrew>
				<english>of Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>784</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>’êš</transliteration>
				<hebrew>אֵ֜שׁ</hebrew>
				<english>a fire</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大火</chinese>
				<chinese-definition>火</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇêṯ</transliteration>
				<hebrew>וּבֵ֧ית</hebrew>
				<english>and the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、家、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>3130</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yō·w·sêp̄</transliteration>
				<hebrew>יוֹסֵ֣ף</hebrew>
				<english>of Joseph</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約瑟</chinese>
				<chinese-definition>約瑟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>3852</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>le·hā·ḇāh,</transliteration>
				<hebrew>לֶהָבָ֗ה</hebrew>
				<english>a flame</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必為火焰</chinese>
				<chinese-definition>火焰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v18-w8">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇêṯ</transliteration>
				<hebrew>וּבֵ֤ית</hebrew>
				<english>but the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>家、殿、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v18-w9">
				<strongs>6215</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·śāw</transliteration>
				<hebrew>עֵשָׂו֙</hebrew>
				<english>of Esau</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以掃</chinese>
				<chinese-definition>以掃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v18-w10">
				<strongs>7179</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·qaš,</transliteration>
				<hebrew>לְקַ֔שׁ</hebrew>
				<english>[shall be] stubble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必如碎秸</chinese>
				<chinese-definition>碎秸、粗糠、穀殼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v18-w11">
				<strongs>1814</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·ḏā·lə·qū</transliteration>
				<hebrew>וְדָלְק֥וּ</hebrew>
				<english>and they shall kindle</english>
				<chinese unaudited="unaudited">燒著</chinese>
				<chinese-definition>燒、狂熱追求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v18-w12">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ḇā·hem</transliteration>
				<hebrew>בָהֶ֖ם</hebrew>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v18-w13">
				<strongs>398</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·ḵā·lūm;</transliteration>
				<hebrew>וַאֲכָל֑וּם</hebrew>
				<english>and devour them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">吞滅</chinese>
				<chinese-definition>吃、吞吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v18-w14">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō-</transliteration>
				<hebrew>וְלֹֽא־</hebrew>
				<english>and no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必無</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v18-w15">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yih·yeh</transliteration>
				<hebrew>יִֽהְיֶ֤ה</hebrew>
				<english>shall [remain]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必無</chinese>
				<chinese-definition>成為、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v18-w16">
				<strongs>8300</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>śā·rîḏ</transliteration>
				<hebrew>שָׂרִיד֙</hebrew>
				<english>survivor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">餘剩的</chinese>
				<chinese-definition>倖存者、生還者、餘民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v18-w17">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·ḇêṯ</transliteration>
				<hebrew>לְבֵ֣ית</hebrew>
				<english>of the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>家、殿、房屋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v18-w18">
				<strongs>6215</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·śāw,</transliteration>
				<hebrew>עֵשָׂ֔ו</hebrew>
				<english>of Esau</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以掃</chinese>
				<chinese-definition>以掃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v18-w19">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֥י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這是</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v18-w20">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v18-w21">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>dib·bêr.</transliteration>
				<hebrew>דִּבֵּֽר׃</hebrew>
				<english>has spoken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·yā·rə·šū</transliteration>
				<hebrew>וְיָרְשׁ֨וּ</hebrew>
				<english>And shall possess</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必得</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>5045</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>han·ne·ḡeḇ</transliteration>
				<hebrew>הַנֶּ֜גֶב</hebrew>
				<english>the Negev</english>
				<chinese unaudited="unaudited">南地的人</chinese>
				<chinese-definition>1. 南地、南方；2. 專有名詞：尼格夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>har</transliteration>
				<hebrew>הַ֣ר</hebrew>
				<english>the mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>6215</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·śāw,</transliteration>
				<hebrew>עֵשָׂ֗ו</hebrew>
				<english>of Esau</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以掃</chinese>
				<chinese-definition>以掃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>8219</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·haš·šə·p̄ê·lāh</transliteration>
				<hebrew>וְהַשְּׁפֵלָה֙</hebrew>
				<english>and the Lowland [shall possess]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">高原的人</chinese>
				<chinese-definition>1. 低地；2. 專有名詞：雪非拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v19-w8">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>pə·liš·tîm,</transliteration>
				<hebrew>פְּלִשְׁתִּ֔ים</hebrew>
				<english>[the land of the] Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必得非利士</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v19-w9">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·yā·rə·šū</transliteration>
				<hebrew>וְיָרְשׁוּ֙</hebrew>
				<english>and they shall possess</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地也得</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v19-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v19-w11">
				<strongs>7704</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>śə·ḏêh</transliteration>
				<hebrew>שְׂדֵ֣ה</hebrew>
				<english>the fields</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>田地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v19-w12">
				<strongs>669</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ep̄·ra·yim,</transliteration>
				<hebrew>אֶפְרַ֔יִם</hebrew>
				<english>of Ephraim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以法蓮</chinese>
				<chinese-definition>以法蓮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v19-w13">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’êṯ</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֖ת</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v19-w14">
				<strongs>7704</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>śə·ḏêh</transliteration>
				<hebrew>שְׂדֵ֣ה</hebrew>
				<english>the fields</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>田地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v19-w15">
				<strongs>8111</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>šō·mə·rō·wn;</transliteration>
				<hebrew>שֹׁמְר֑וֹן</hebrew>
				<english>of Samaria</english>
				<chinese unaudited="unaudited">撒馬利亞</chinese>
				<chinese-definition>撒馬利亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v19-w16">
				<strongs>1144</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇin·yā·min</transliteration>
				<hebrew>וּבִנְיָמִ֖ן</hebrew>
				<english>and Benjamin [shall possess]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">便雅憫人</chinese>
				<chinese-definition>便雅憫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v19-w17">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v19-w18">
				<strongs>1568</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hag·gil·‘āḏ.</transliteration>
				<hebrew>הַגִּלְעָֽד׃</hebrew>
				<english>Gilead</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必得基列</chinese>
				<chinese-definition>基列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>1546</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḡā·luṯ</transliteration>
				<hebrew>וְגָלֻ֣ת</hebrew>
				<english>And the captives</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中被擄的</chinese>
				<chinese-definition>被擄的人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>2426</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·ḥêl-</transliteration>
				<hebrew>הַֽחֵל־</hebrew>
				<english>of host</english>
				<chinese unaudited="unaudited">眾</chinese>
				<chinese-definition>防禦、保障、堡壘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh</transliteration>
				<hebrew>הַ֠זֶּה</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>liḇ·nê</transliteration>
				<hebrew>לִבְנֵ֨י</hebrew>
				<english>of the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֤ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶֽׁר־</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v20-w7">
				<strongs>3669</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>kə·na·‘ă·nîm</transliteration>
				<hebrew>כְּנַעֲנִים֙</hebrew>
				<english>[Shall possess the land] of the Canaanites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在迦南人</chinese>
				<chinese-definition>I. 迦南人，II. 商人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v20-w8">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必得地直到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v20-w9">
				<strongs>6886</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣā·rə·p̄aṯ,</transliteration>
				<hebrew>צָ֣רְפַ֔ת</hebrew>
				<english>Zarephath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">撒勒法</chinese>
				<chinese-definition>撒勒法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v20-w10">
				<strongs>1546</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḡā·luṯ</transliteration>
				<hebrew>וְגָלֻ֥ת</hebrew>
				<english>and the captives</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中被擄的</chinese>
				<chinese-definition>被擄的人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v20-w11">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim</transliteration>
				<hebrew>יְרוּשָׁלִַ֖ם</hebrew>
				<english>of Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷人</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v20-w12">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>who are</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v20-w13">
				<strongs>5614</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bis·p̄ā·raḏ;</transliteration>
				<hebrew>בִּסְפָרַ֑ד</hebrew>
				<english>in Sepharad</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在西法拉</chinese>
				<chinese-definition>西法拉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v20-w14">
				<strongs>3423</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yir·šū</transliteration>
				<hebrew>יִֽרְשׁ֕וּ</hebrew>
				<english>shall possess</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必得</chinese>
				<chinese-definition>奪取、獲得、趕出、破壞、繼承</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v20-w15">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’êṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֖ת</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v20-w16">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ā·rê</transliteration>
				<hebrew>עָרֵ֥י</hebrew>
				<english>the cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的城邑</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v20-w17">
				<strongs>5045</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>han·ne·ḡeḇ.</transliteration>
				<hebrew>הַנֶּֽגֶב׃</hebrew>
				<english>of the Negev</english>
				<chinese unaudited="unaudited">南地</chinese>
				<chinese-definition>1. 南地、南方；2. 專有名詞：尼格夫</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·‘ā·lū</transliteration>
				<hebrew>וְעָל֤וּ</hebrew>
				<english>And shall come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>3467</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>mō·wō·ši·‘îm</transliteration>
				<hebrew>מֽוֹשִׁעִים֙</hebrew>
				<english>saviors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必有拯救者</chinese>
				<chinese-definition>拯救</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·har</transliteration>
				<hebrew>בְּהַ֣ר</hebrew>
				<english>to Mount</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>6726</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣî·yō·wn,</transliteration>
				<hebrew>צִיּ֔וֹן</hebrew>
				<english>Zion</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到錫安</chinese>
				<chinese-definition>錫安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>8199</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>liš·pōṭ</transliteration>
				<hebrew>לִשְׁפֹּ֖ט</hebrew>
				<english>to judge</english>
				<chinese unaudited="unaudited">審判</chinese>
				<chinese-definition>審判、判斷、仲裁</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v21-w7">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>har</transliteration>
				<hebrew>הַ֣ר</hebrew>
				<english>the mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v21-w8">
				<strongs>6215</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·śāw;</transliteration>
				<hebrew>עֵשָׂ֑ו</hebrew>
				<english>of Esau</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以掃</chinese>
				<chinese-definition>以掃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v21-w9">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yə·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָיְתָ֥ה</hebrew>
				<english>and shall be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就歸</chinese>
				<chinese-definition>成為、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v21-w10">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>לַֽיהוָ֖ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華了</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v21-w11">
				<strongs>4410</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ham·mə·lū·ḵāh.</transliteration>
				<hebrew>הַמְּלוּכָֽה׃</hebrew>
				<english>the kingdom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國度</chinese>
				<chinese-definition>王室、王朝</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>