<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Micah" id="33" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="2" id="c2">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>1945</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hō·w</transliteration>
				<hebrew>ה֧וֹי</hebrew>
				<english>Woe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">禍哉</chinese>
				<chinese-definition>嗐！禍哉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>2803</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ḥō·šə·ḇê-</transliteration>
				<hebrew>חֹֽשְׁבֵי־</hebrew>
				<english>to those who devise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上圖謀</chinese>
				<chinese-definition>思考、計劃、數算</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>205</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·wen</transliteration>
				<hebrew>אָ֛וֶן</hebrew>
				<english>iniquity</english>
				<chinese unaudited="unaudited">罪孽</chinese>
				<chinese-definition>行惡、邪惡、患難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>6466</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ū·p̄ō·‘ă·lê</transliteration>
				<hebrew>וּפֹ֥עֲלֵי</hebrew>
				<english>and work out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">造作</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>rā‘</transliteration>
				<hebrew>רָ֖ע</hebrew>
				<english>evil</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奸惡</chinese>
				<chinese-definition>邪惡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那些在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>4904</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>miš·kə·ḇō·w·ṯām;</transliteration>
				<hebrew>מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם</hebrew>
				<english>their beds</english>
				<chinese unaudited="unaudited">床</chinese>
				<chinese-definition>躺下、床、臥室</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>216</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑csc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>bə·’ō·wr</transliteration>
				<hebrew>בְּא֤וֹר</hebrew>
				<english>at light</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一發亮</chinese>
				<chinese-definition>光</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>1242</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hab·bō·qer</transliteration>
				<hebrew>הַבֹּ֙קֶר֙</hebrew>
				<english>morning</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的天</chinese>
				<chinese-definition>早晨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·śū·hā,</transliteration>
				<hebrew>יַעֲשׂ֔וּהָ</hebrew>
				<english>they practice it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就行出來了</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֥י</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>3426</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>yeš-</transliteration>
				<hebrew>יֶשׁ־</hebrew>
				<english>it is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有</chinese>
				<chinese-definition>存在、有、是</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>410</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·’êl</transliteration>
				<hebrew>לְאֵ֖ל</hebrew>
				<english>in the power</english>
				<chinese unaudited="unaudited">能力</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神明、能力、力量</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yā·ḏām.</transliteration>
				<hebrew>יָדָֽם׃</hebrew>
				<english>of their hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>2530</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·ḥā·mə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>וְחָמְד֤וּ</hebrew>
				<english>And they covet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們貪圖</chinese>
				<chinese-definition>Qal 喜愛、渴望， Pi'el 高興、歡喜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>7704</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>śā·ḏō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>שָׂדוֹת֙</hebrew>
				<english>fields</english>
				<chinese unaudited="unaudited">田地</chinese>
				<chinese-definition>田地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>1497</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·ḡā·zā·lū,</transliteration>
				<hebrew>וְגָזָ֔לוּ</hebrew>
				<english>and take [them] by violence</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就佔據</chinese>
				<chinese-definition>搶奪、搶掠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·ḇāt·tîm</transliteration>
				<hebrew>וּבָתִּ֖ים</hebrew>
				<english>and houses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">貪圖房屋</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·nā·śā·’ū;</transliteration>
				<hebrew>וְנָשָׂ֑אוּ</hebrew>
				<english>and seize [them]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">便奪取</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>6231</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·‘ā·šə·qū</transliteration>
				<hebrew>וְעָֽשְׁקוּ֙</hebrew>
				<english>so they oppress</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們欺壓</chinese>
				<chinese-definition>欺壓、壓迫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>1397</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ge·ḇer</transliteration>
				<hebrew>גֶּ֣בֶר</hebrew>
				<english>a man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>勇士、人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇê·ṯōw,</transliteration>
				<hebrew>וּבֵית֔וֹ</hebrew>
				<english>and his house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">霸佔房屋</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’îš</transliteration>
				<hebrew>וְאִ֖ישׁ</hebrew>
				<english>and a man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·na·ḥă·lā·ṯōw.</transliteration>
				<hebrew>וְנַחֲלָתֽוֹ׃</hebrew>
				<english>and his inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和產業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>lā·ḵên,</transliteration>
				<hebrew>לָכֵ֗ן</hebrew>
				<english>Therefore</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所以</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>3541</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>kōh</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֚ה</hebrew>
				<english>thus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如此</chinese>
				<chinese-definition>如此、這樣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַ֣ר</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>2005</strongs>
				<pos>Interjection | 1cs</pos>
				<parse>Interjection :: first person common singular</parse>
				<transliteration>hin·nî</transliteration>
				<hebrew>הִנְנִ֥י</hebrew>
				<english>behold I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>2803</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥō·šêḇ</transliteration>
				<hebrew>חֹשֵׁ֛ב</hebrew>
				<english>am devising</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我籌劃</chinese>
				<chinese-definition>思考、計劃、數算</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>against</english>
				<chinese unaudited="unaudited">降與</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>4940</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ham·miš·pā·ḥāh</transliteration>
				<hebrew>הַמִּשְׁפָּחָ֥ה</hebrew>
				<english>family</english>
				<chinese unaudited="unaudited">族</chinese>
				<chinese-definition>家族、家庭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Art | Pro‑fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>haz·zōṯ</transliteration>
				<hebrew>הַזֹּ֖את</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>rā·‘āh;</transliteration>
				<hebrew>רָעָ֑ה</hebrew>
				<english>disaster</english>
				<chinese unaudited="unaudited">災禍</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、災禍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲ֠שֶׁר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這禍</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹֽא־</hebrew>
				<english>cannot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上不能</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v3-w13">
				<strongs>4185</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṯā·mî·šū</transliteration>
				<hebrew>תָמִ֨ישׁוּ</hebrew>
				<english>you remove</english>
				<chinese unaudited="unaudited">解脫</chinese>
				<chinese-definition>離開</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v3-w14">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Prep‑m | Adv</pos>
				<parse>Preposition-m :: Adverb</parse>
				<transliteration>miš·šām</transliteration>
				<hebrew>מִשָּׁ֜ם</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v3-w15">
				<strongs>6677</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṣaw·wə·rō·ṯê·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>צַוְּארֹֽתֵיכֶ֗ם</hebrew>
				<english>your necks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你們的頸項</chinese>
				<chinese-definition>頸項</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v3-w16">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֤א</hebrew>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們也不能</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v3-w17">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṯê·lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>תֵֽלְכוּ֙</hebrew>
				<english>shall you walk</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>走路</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v3-w18">
				<strongs>7317</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>rō·w·māh,</transliteration>
				<hebrew>רוֹמָ֔ה</hebrew>
				<english>haughtily</english>
				<chinese unaudited="unaudited">昂首</chinese>
				<chinese-definition>驕傲地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v3-w19">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֛י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v3-w20">
				<strongs>6256</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>‘êṯ</transliteration>
				<hebrew>עֵ֥ת</hebrew>
				<english>time</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這時勢</chinese>
				<chinese-definition>時間、時刻</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v3-w21">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>rā·‘āh</transliteration>
				<hebrew>רָעָ֖ה</hebrew>
				<english>an evil</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惡的</chinese>
				<chinese-definition>邪惡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v3-w22">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3fs</pos>
				<parse>Pronoun - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hî.</transliteration>
				<hebrew>הִֽיא׃</hebrew>
				<english>that [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>他、她</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בַּיּ֨וֹם</hebrew>
				<english>In day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到那日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·hū</transliteration>
				<hebrew>הַה֜וּא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必有人</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·śā</transliteration>
				<hebrew>יִשָּׂ֧א</hebrew>
				<english>[one] shall take up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">提起</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·lê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>עֲלֵיכֶ֣ם</hebrew>
				<english>against you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向你們</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>4912</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·šāl,</transliteration>
				<hebrew>מָשָׁ֗ל</hebrew>
				<english>a proverb</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>箴言</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>5091</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·nā·hāh</transliteration>
				<hebrew>וְנָהָ֨ה</hebrew>
				<english>and lament</english>
				<chinese unaudited="unaudited">譏刺</chinese>
				<chinese-definition>哭泣、哀號</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>5092</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>nə·hî</transliteration>
				<hebrew>נְהִ֤י</hebrew>
				<english>with a lamentation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的哀歌</chinese>
				<chinese-definition>哀號</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nih·yāh</transliteration>
				<hebrew>נִֽהְיָה֙</hebrew>
				<english>bitter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַר֙</hebrew>
				<english>saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>7703</strongs>
				<pos>V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>šā·ḏō·wḏ</transliteration>
				<hebrew>שָׁד֣וֹד</hebrew>
				<english>utterly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們全然</chinese>
				<chinese-definition>荒場、荒廢、毀壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>7703</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>nə·šad·du·nū,</transliteration>
				<hebrew>נְשַׁדֻּ֔נוּ</hebrew>
				<english>we are destroyed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">敗落了</chinese>
				<chinese-definition>荒場、荒廢、毀壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>2506</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḥê·leq</transliteration>
				<hebrew>חֵ֥לֶק</hebrew>
				<english>the heritage</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的分</chinese>
				<chinese-definition>分、部分</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘am·mî</transliteration>
				<hebrew>עַמִּ֖י</hebrew>
				<english>of my people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華將我們</chinese>
				<chinese-definition>百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v4-w14">
				<strongs>4171</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·mîr;</transliteration>
				<hebrew>יָמִ֑יר</hebrew>
				<english>He has changed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">轉歸</chinese>
				<chinese-definition>改變</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v4-w15">
				<strongs>349</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>’êḵ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֚יךְ</hebrew>
				<english>how</english>
				<chinese unaudited="unaudited">別人何竟</chinese>
				<chinese-definition>如何、怎麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v4-w16">
				<strongs>4185</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·mîš</transliteration>
				<hebrew>יָמִ֣ישׁ</hebrew>
				<english>He has removed [it]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使這分離開</chinese>
				<chinese-definition>離開</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v4-w17">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî,</transliteration>
				<hebrew>לִ֔י</hebrew>
				<english>from me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v4-w18">
				<strongs>7728</strongs>
				<pos>Prep‑l | Adj‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·šō·w·ḇêḇ</transliteration>
				<hebrew>לְשׁוֹבֵ֥ב</hebrew>
				<english>to a turncoat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v4-w19">
				<strongs>7704</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common plural</parse>
				<transliteration>śā·ḏê·nū</transliteration>
				<hebrew>שָׂדֵ֖ינוּ</hebrew>
				<english>our fields</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他將我們的田地</chinese>
				<chinese-definition>田地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v4-w20">
				<strongs>2505</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·ḥal·lêq.</transliteration>
				<hebrew>יְחַלֵּֽק׃</hebrew>
				<english>He has divided</english>
				<chinese unaudited="unaudited">分</chinese>
				<chinese-definition>分割、分配</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>lā·ḵên</transliteration>
				<hebrew>לָכֵן֙</hebrew>
				<english>Therefore</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所以</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹֽא־</hebrew>
				<english>no one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yih·yeh</transliteration>
				<hebrew>יִֽהְיֶ֣ה</hebrew>
				<english>will have</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>לְךָ֔</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>7993</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>maš·lîḵ</transliteration>
				<hebrew>מַשְׁלִ֥יךְ</hebrew>
				<english>to determine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拉</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 拋棄、拋出、趕出、擲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>2256</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥe·ḇel</transliteration>
				<hebrew>חֶ֖בֶל</hebrew>
				<english>boundaries</english>
				<chinese unaudited="unaudited">準繩</chinese>
				<chinese-definition>分娩的痛苦、繩子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>1486</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḡō·w·rāl;</transliteration>
				<hebrew>בְּגוֹרָ֑ל</hebrew>
				<english>by lot</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人拈鬮</chinese>
				<chinese-definition>報應、籤</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>6951</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>biq·hal</transliteration>
				<hebrew>בִּקְהַ֖ל</hebrew>
				<english>in the assembly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的會中</chinese>
				<chinese-definition>會眾、集會</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַל־</hebrew>
				<english>Not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說你們不可</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>5197</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>taṭ·ṭi·p̄ū</transliteration>
				<hebrew>תַּטִּ֖פוּ</hebrew>
				<english>do prattle</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們或譯假先知</chinese>
				<chinese-definition>滴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>5197</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp | Pn</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural :: Paragogic nun</parse>
				<transliteration>yaṭ·ṭî·p̄ūn;</transliteration>
				<hebrew>יַטִּיפ֑וּן</hebrew>
				<english>[you say to those] who prophesy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說預言</chinese>
				<chinese-definition>滴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹֽא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不可</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>5197</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yaṭ·ṭi·p̄ū</transliteration>
				<hebrew>יַטִּ֣פוּ</hebrew>
				<english>so they shall prophesy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說預言</chinese>
				<chinese-definition>滴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Prep‑l | Pro‑cp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>lā·’êl·leh,</transliteration>
				<hebrew>לָאֵ֔לֶּה</hebrew>
				<english>to these</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向這些人</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֥א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>5253</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yis·saḡ</transliteration>
				<hebrew>יִסַּ֖ג</hebrew>
				<english>they shall return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">住地</chinese>
				<chinese-definition>挪移、轉離、後退</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>3639</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>kə·lim·mō·wṯ.</transliteration>
				<hebrew>כְּלִמּֽוֹת׃</hebrew>
				<english>insult for [insult]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">羞辱我們</chinese>
				<chinese-definition>羞愧、慚愧</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine singular</parse>
				<transliteration>he·’ā·mūr</transliteration>
				<hebrew>הֶאָמ֣וּר</hebrew>
				<english>[You who are] named</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊豈可說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵּֽית־</hebrew>
				<english>the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ,</transliteration>
				<hebrew>יַעֲקֹ֗ב</hebrew>
				<english>of Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>7114</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hă·qā·ṣar</transliteration>
				<hebrew>הֲקָצַר֙</hebrew>
				<english>is restricted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不忍耐嗎或譯心腸狹窄</chinese>
				<chinese-definition>I 是短的、沒耐心的，II 收割，</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>7307</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>rū·aḥ</transliteration>
				<hebrew>ר֣וּחַ</hebrew>
				<english>the Spirit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的心</chinese>
				<chinese-definition>風、心、靈、氣息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>[Are]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Pro‑cp</pos>
				<parse>Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>’êl·leh</transliteration>
				<hebrew>אֵ֖לֶּה</hebrew>
				<english>these</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎這些事</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>4611</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ma·‘ă·lā·lāw;</transliteration>
				<hebrew>מַעֲלָלָ֑יו</hebrew>
				<english>His doings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是他所行的</chinese>
				<chinese-definition>工作、作為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>hă·lō·w</transliteration>
				<hebrew>הֲל֤וֹא</hebrew>
				<english>do not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">豈不是</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>N‑mpc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ḏə·ḇā·ray</transliteration>
				<hebrew>דְבָרַ֨י</hebrew>
				<english>My words</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎我耶和華的言語</chinese>
				<chinese-definition>話語、言詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>3190</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yê·ṭî·ḇū,</transliteration>
				<hebrew>יֵיטִ֔יבוּ</hebrew>
				<english>do good</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人有益嗎</chinese>
				<chinese-definition>Qal 是良善的，Hif'il 做得好、降福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v7-w13">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘im</transliteration>
				<hebrew>עִ֖ם</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v7-w14">
				<strongs>3477</strongs>
				<pos>Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yā·šār</transliteration>
				<hebrew>הַיָּשָׁ֥ר</hebrew>
				<english>uprightly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">正直</chinese>
				<chinese-definition>正直的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v7-w15">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>hō·w·lêḵ.</transliteration>
				<hebrew>הוֹלֵֽךְ׃</hebrew>
				<english>him who walks</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行動</chinese>
				<chinese-definition>走路</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>865</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ·mūl,</transliteration>
				<hebrew>וְאֶתְמ֗וּל</hebrew>
				<english>and Lately</english>
				<chinese unaudited="unaudited">然而近來</chinese>
				<chinese-definition>昨日</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘am·mî</transliteration>
				<hebrew>עַמִּי֙</hebrew>
				<english>My people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>341</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·’ō·w·yêḇ</transliteration>
				<hebrew>לְאוֹיֵ֣ב</hebrew>
				<english>as an enemy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如仇敵</chinese>
				<chinese-definition>敵人、對頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·qō·w·mêm,</transliteration>
				<hebrew>יְקוֹמֵ֔ם</hebrew>
				<english>have risen up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">興起</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>4136</strongs>
				<pos>Prep‑m</pos>
				<parse>Preposition-m</parse>
				<transliteration>mim·mūl</transliteration>
				<hebrew>מִמּ֣וּל</hebrew>
				<english>with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之人身上</chinese>
				<chinese-definition>從前面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>8008</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>śal·māh,</transliteration>
				<hebrew>שַׂלְמָ֔ה</hebrew>
				<english>the garment</english>
				<chinese unaudited="unaudited">外衣</chinese>
				<chinese-definition>外衣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>145</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’e·ḏer</transliteration>
				<hebrew>אֶ֖דֶר</hebrew>
				<english>the magnificence</english>
				<chinese unaudited="unaudited">外衣</chinese>
				<chinese-definition>榮美、外套</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>6584</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑2mp | Pn</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - second person masculine plural :: Paragogic nun</parse>
				<transliteration>tap̄·ši·ṭūn;</transliteration>
				<hebrew>תַּפְשִׁט֑וּן</hebrew>
				<english>You pull off</english>
				<chinese unaudited="unaudited">剝去</chinese>
				<chinese-definition>劫掠、脫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>Prep‑m | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>mê·‘ō·ḇə·rîm</transliteration>
				<hebrew>מֵעֹבְרִ֣ים</hebrew>
				<english>from as they pass by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">經過</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>983</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>be·ṭaḥ,</transliteration>
				<hebrew>בֶּ֔טַח</hebrew>
				<english>those who trust [you]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從那些安然</chinese>
				<chinese-definition>安然、平安</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>šū·ḇê</transliteration>
				<hebrew>שׁוּבֵ֖י</hebrew>
				<english>Like men returned from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不願</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>4421</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mil·ḥā·māh.</transliteration>
				<hebrew>מִלְחָמָֽה׃</hebrew>
				<english>war</english>
				<chinese unaudited="unaudited">打仗</chinese>
				<chinese-definition>戰爭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>802</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>nə·šê</transliteration>
				<hebrew>נְשֵׁ֤י</hebrew>
				<english>The women</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中的婦人</chinese>
				<chinese-definition>各人、女人、妻子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘am·mî</transliteration>
				<hebrew>עַמִּי֙</hebrew>
				<english>of My people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們將我民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>1644</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑2mp | Pn</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - second person masculine plural :: Paragogic nun</parse>
				<transliteration>tə·ḡā·rə·šūn,</transliteration>
				<hebrew>תְּגָ֣רְשׁ֔וּן</hebrew>
				<english>you cast out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中趕出</chinese>
				<chinese-definition>驅趕、翻騰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mib·bêṯ</transliteration>
				<hebrew>מִבֵּ֖ית</hebrew>
				<english>from houses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>8588</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ta·‘ă·nu·ḡe·hā;</transliteration>
				<hebrew>תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ</hebrew>
				<english>their pleasant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從安樂</chinese>
				<chinese-definition>講究、奢華</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep‑m</pos>
				<parse>Preposition-m</parse>
				<transliteration>mê·‘al</transliteration>
				<hebrew>מֵעַל֙</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>5768</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3fs</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·lā·le·hā,</transliteration>
				<hebrew>עֹֽלָלֶ֔יהָ</hebrew>
				<english>their children</english>
				<chinese unaudited="unaudited">她們的小孩子</chinese>
				<chinese-definition>孩童、嬰孩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>tiq·ḥū</transliteration>
				<hebrew>תִּקְח֥וּ</hebrew>
				<english>You have taken away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奪去</chinese>
				<chinese-definition>取、娶、拿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>1926</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>hă·ḏā·rî</transliteration>
				<hebrew>הֲדָרִ֖י</hebrew>
				<english>My glory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又將我的榮耀</chinese>
				<chinese-definition>榮耀、尊榮、威嚴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>5769</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·‘ō·w·lām.</transliteration>
				<hebrew>לְעוֹלָֽם׃</hebrew>
				<english>forever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">盡行</chinese>
				<chinese-definition>永遠</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>qū·mū</transliteration>
				<hebrew>ק֣וּמוּ</hebrew>
				<english>Arise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們起來</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·lə·ḵū,</transliteration>
				<hebrew>וּלְכ֔וּ</hebrew>
				<english>and depart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>走路</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֥י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不是</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Pro‑fs</pos>
				<parse>Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>zōṯ</transliteration>
				<hebrew>זֹ֖את</hebrew>
				<english>this [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>4496</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ham·mə·nū·ḥāh;</transliteration>
				<hebrew>הַמְּנוּחָ֑ה</hebrew>
				<english>[your] rest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們安息之所</chinese>
				<chinese-definition>安息之所、休息的地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>5668</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ba·‘ă·ḇūr</transliteration>
				<hebrew>בַּעֲב֥וּר</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>為了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>2930</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ṭā·mə·’āh</transliteration>
				<hebrew>טָמְאָ֛ה</hebrew>
				<english>it is defiled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">污穢</chinese>
				<chinese-definition>玷污、變為不潔淨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>2254</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>tə·ḥab·bêl</transliteration>
				<hebrew>תְּחַבֵּ֖ל</hebrew>
				<english>it shall destroy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使人或譯地毀滅</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 綁、典當，Pi'el 分娩陣痛；II. Pi'el 毀壞、破壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>2256</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ḥe·ḇel</transliteration>
				<hebrew>וְחֶ֥בֶל</hebrew>
				<english>and Yes with destruction</english>
				<chinese unaudited="unaudited">毀滅</chinese>
				<chinese-definition>分娩的痛苦、繩子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs>4834</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>nim·rāṣ.</transliteration>
				<hebrew>נִמְרָֽץ׃</hebrew>
				<english>utter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">而且大大</chinese>
				<chinese-definition>使生病、憂傷</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>3863</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>lū-</transliteration>
				<hebrew>לוּ־</hebrew>
				<english>If</english>
				<chinese unaudited="unaudited">若</chinese>
				<chinese-definition>甚願、如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’îš</transliteration>
				<hebrew>אִ֞ישׁ</hebrew>
				<english>a man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有人</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑msc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>hō·lêḵ</transliteration>
				<hebrew>הֹלֵ֥ךְ</hebrew>
				<english>should walk</english>
				<chinese unaudited="unaudited">存</chinese>
				<chinese-definition>走路</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>7307</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>rū·aḥ</transliteration>
				<hebrew>ר֙וּחַ֙</hebrew>
				<english>in a spirit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">心</chinese>
				<chinese-definition>風、心、靈、氣息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>8267</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wā·še·qer</transliteration>
				<hebrew>וָשֶׁ֣קֶר</hebrew>
				<english>and false</english>
				<chinese unaudited="unaudited">虛假</chinese>
				<chinese-definition>虛假</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>3576</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>kiz·zêḇ,</transliteration>
				<hebrew>כִּזֵּ֔ב</hebrew>
				<english>and speak a lie</english>
				<chinese unaudited="unaudited">用謊言</chinese>
				<chinese-definition>無效、欺騙、說謊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>5197</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’aṭ·ṭip̄</transliteration>
				<hebrew>אַטִּ֣ף</hebrew>
				<english>[saying] I will prophesy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">預言</chinese>
				<chinese-definition>滴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>לְךָ֔</hebrew>
				<english>to you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>3196</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lay·ya·yin</transliteration>
				<hebrew>לַיַּ֖יִן</hebrew>
				<english>of wine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得清酒</chinese>
				<chinese-definition>酒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>7941</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·laš·šê·ḵār;</transliteration>
				<hebrew>וְלַשֵּׁכָ֑ר</hebrew>
				<english>and drink</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和濃酒</chinese>
				<chinese-definition>烈酒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָיָ֥ה</hebrew>
				<english>and Even he would be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那人就必作</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v11-w12">
				<strongs>5197</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Prtcpl‑msc</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Participle - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>maṭ·ṭîp̄</transliteration>
				<hebrew>מַטִּ֖יף</hebrew>
				<english>the prattler</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的先知</chinese>
				<chinese-definition>滴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v11-w13">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ām</transliteration>
				<hebrew>הָעָ֥ם</hebrew>
				<english>of people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v11-w14">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh.</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּֽה׃</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>622</strongs>
				<pos>V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>’ā·sōp̄</transliteration>
				<hebrew>אָסֹ֨ף</hebrew>
				<english>Surely</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家啊我必要</chinese>
				<chinese-definition>聚集、奪去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>622</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’e·’ĕ·sōp̄</transliteration>
				<hebrew>אֶאֱסֹ֜ף</hebrew>
				<english>I will assemble</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聚集</chinese>
				<chinese-definition>聚集、奪去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ</transliteration>
				<hebrew>יַעֲקֹ֣ב</hebrew>
				<english>Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>kul·lāḵ,</transliteration>
				<hebrew>כֻּלָּ֗ךְ</hebrew>
				<english>all of you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>6908</strongs>
				<pos>V‑Piel‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>qab·bêṣ</transliteration>
				<hebrew>קַבֵּ֤ץ</hebrew>
				<english>surely</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必要</chinese>
				<chinese-definition>聚集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>6908</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·qab·bêṣ</transliteration>
				<hebrew>אֲקַבֵּץ֙</hebrew>
				<english>I will gather</english>
				<chinese unaudited="unaudited">招聚</chinese>
				<chinese-definition>聚集</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>7611</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>šə·’ê·rîṯ</transliteration>
				<hebrew>שְׁאֵרִ֣ית</hebrew>
				<english>the remnant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">剩下的人</chinese>
				<chinese-definition>剩餘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl,</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֔ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>3162</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ya·ḥaḏ</transliteration>
				<hebrew>יַ֥חַד</hebrew>
				<english>together</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在一處</chinese>
				<chinese-definition>一起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs | 3mse</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·śî·men·nū</transliteration>
				<hebrew>אֲשִׂימֶ֖נּוּ</hebrew>
				<english>I will put them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安置</chinese>
				<chinese-definition>置、放</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>6629</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>kə·ṣōn</transliteration>
				<hebrew>כְּצֹ֣אן</hebrew>
				<english>like sheep</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的羊</chinese>
				<chinese-definition>羊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>1223</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bāṣ·rāh</transliteration>
				<hebrew>בָּצְרָ֑ה</hebrew>
				<english>of the fold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如波斯拉</chinese>
				<chinese-definition>羊圈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v12-w13">
				<strongs>5739</strongs>
				<pos>Prep‑k | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-k :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>kə·‘ê·ḏer</transliteration>
				<hebrew>כְּעֵ֙דֶר֙</hebrew>
				<english>Like a flock</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的羊群</chinese>
				<chinese-definition>羊群、畜群</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v12-w14">
				<strongs>8432</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·ṯō·wḵ</transliteration>
				<hebrew>בְּת֣וֹךְ</hebrew>
				<english>in the midst</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又如草場上</chinese>
				<chinese-definition>在中間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v12-w15">
				<strongs>1699</strongs>
				<pos>Art | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>had·dā·ḇə·rōw,</transliteration>
				<hebrew>הַדָּֽבְר֔וֹ</hebrew>
				<english>of their pasture</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又如草場上</chinese>
				<chinese-definition>I. 牧場；II 話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v12-w16">
				<strongs>1949</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3fp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person feminine plural</parse>
				<transliteration>tə·hî·me·nāh</transliteration>
				<hebrew>תְּהִימֶ֖נָה</hebrew>
				<english>they shall make a loud noise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就必大大喧嘩</chinese>
				<chinese-definition>抱怨、騷動</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v12-w17">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·’ā·ḏām.</transliteration>
				<hebrew>מֵאָדָֽם׃</hebrew>
				<english>because of [so many] people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為人數眾多</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·lāh</transliteration>
				<hebrew>עָלָ֤ה</hebrew>
				<english>Will come up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上去</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>6555</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>hap·pō·rêṣ</transliteration>
				<hebrew>הַפֹּרֵץ֙</hebrew>
				<english>the one who breaks open</english>
				<chinese unaudited="unaudited">開路的</chinese>
				<chinese-definition>破壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lip̄·nê·hem,</transliteration>
				<hebrew>לִפְנֵיהֶ֔ם</hebrew>
				<english>before them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或譯破城的在他們前面</chinese>
				<chinese-definition>在…面前</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>6555</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>pā·rə·ṣū</transliteration>
				<hebrew>פָּֽרְצוּ֙</hebrew>
				<english>they will break out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們直闖</chinese>
				<chinese-definition>破壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ya·‘ă·ḇō·rū,</transliteration>
				<hebrew>וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ</hebrew>
				<english>and Pass through</english>
				<chinese unaudited="unaudited">過</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>8179</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ša·‘ar</transliteration>
				<hebrew>שַׁ֖עַר</hebrew>
				<english>the gate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城門</chinese>
				<chinese-definition>門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>3318</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yê·ṣə·’ū</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּ֣צְאוּ</hebrew>
				<english>and go out</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出去</chinese>
				<chinese-definition>出去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇōw;</transliteration>
				<hebrew>ב֑וֹ</hebrew>
				<english>by it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>5674</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·ya·‘ă·ḇōr</transliteration>
				<hebrew>וַיַּעֲבֹ֤ר</hebrew>
				<english>and will pass</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行</chinese>
				<chinese-definition>經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>mal·kām</transliteration>
				<hebrew>מַלְכָּם֙</hebrew>
				<english>their king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的王</chinese>
				<chinese-definition>王、君王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lip̄·nê·hem,</transliteration>
				<hebrew>לִפְנֵיהֶ֔ם</hebrew>
				<english>before them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在前面</chinese>
				<chinese-definition>在…面前</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v13-w12">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>וַיהוָ֖ה</hebrew>
				<english>with Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v13-w13">
				<strongs>7218</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·rō·šām.</transliteration>
				<hebrew>בְּרֹאשָֽׁם׃</hebrew>
				<english>at their head</english>
				<chinese unaudited="unaudited">引導他們</chinese>
				<chinese-definition>頭、起頭、山頂、領袖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v13-w14">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>－</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>