<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Micah" id="33" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="6" id="c6">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>šim·‘ū-</transliteration>
				<hebrew>שִׁמְעוּ־</hebrew>
				<english>Hear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列人哪當聽</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>4994</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>nā</transliteration>
				<hebrew>נָ֕א</hebrew>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作為鼓勵語的一部份</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’êṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֥ת</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·mêr;</transliteration>
				<hebrew>אֹמֵ֑ר</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的話</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>6965</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>qūm</transliteration>
				<hebrew>ק֚וּם</hebrew>
				<english>Arise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要起來</chinese>
				<chinese-definition>起來、設立、堅立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>7378</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>rîḇ</transliteration>
				<hebrew>רִ֣יב</hebrew>
				<english>plead your case</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭辯</chinese>
				<chinese-definition>辯護、爭取、奮鬥、爭訟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>854</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english>before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向</chinese>
				<chinese-definition>與、跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>he·hā·rîm,</transliteration>
				<hebrew>הֶהָרִ֔ים</hebrew>
				<english>the mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山嶺</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑3fp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - third person feminine plural</parse>
				<transliteration>wə·ṯiš·ma‘·nāh</transliteration>
				<hebrew>וְתִשְׁמַ֥עְנָה</hebrew>
				<english>and let hear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>1389</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>hag·gə·ḇā·‘ō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>הַגְּבָע֖וֹת</hebrew>
				<english>the hills</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使岡陵</chinese>
				<chinese-definition>山、山崗</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>qō·w·le·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>קוֹלֶֽךָ׃</hebrew>
				<english>your voice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的話</chinese>
				<chinese-definition>聲音</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>šim·‘ū</transliteration>
				<hebrew>שִׁמְע֤וּ</hebrew>
				<english>Hear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊要聽</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·rîm</transliteration>
				<hebrew>הָרִים֙</hebrew>
				<english>you mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">山嶺</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>7379</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>rîḇ</transliteration>
				<hebrew>רִ֣יב</hebrew>
				<english>the complaint</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭辯</chinese>
				<chinese-definition>爭辯、爭訟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>386</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·’ê·ṯā·nîm</transliteration>
				<hebrew>וְהָאֵתָנִ֖ים</hebrew>
				<english>and you enduring</english>
				<chinese unaudited="unaudited">永久</chinese>
				<chinese-definition>永流、永久</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>4146</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>mō·sə·ḏê</transliteration>
				<hebrew>מֹ֣סְדֵי</hebrew>
				<english>foundations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的根基</chinese>
				<chinese-definition>根基</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ā·reṣ;</transliteration>
				<hebrew>אָ֑רֶץ</hebrew>
				<english>of the earth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的話因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>7379</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>rîḇ</transliteration>
				<hebrew>רִ֤יב</hebrew>
				<english>a complaint</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭辯</chinese>
				<chinese-definition>爭辯、爭訟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>3069</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>לַֽיהוָה֙</hebrew>
				<english>has Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘im-</transliteration>
				<hebrew>עִם־</hebrew>
				<english>against</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要與</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mōw,</transliteration>
				<hebrew>עַמּ֔וֹ</hebrew>
				<english>His people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘im-</transliteration>
				<hebrew>וְעִם־</hebrew>
				<english>and with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v2-w15">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֖ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v2-w16">
				<strongs>3198</strongs>
				<pos>V‑Hitpael‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hitpael - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiṯ·wak·kāḥ.</transliteration>
				<hebrew>יִתְוַכָּֽח׃</hebrew>
				<english>He will contend</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭論</chinese>
				<chinese-definition>證明、判斷、辯論</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘am·mî</transliteration>
				<hebrew>עַמִּ֛י</hebrew>
				<english>My people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>meh-</transliteration>
				<hebrew>מֶה־</hebrew>
				<english>what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">甚麼</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>‘ā·śî·ṯî</transliteration>
				<hebrew>עָשִׂ֥יתִי</hebrew>
				<english>have I done</english>
				<chinese unaudited="unaudited">做了</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>לְךָ֖</hebrew>
				<english>to you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Conj‑w | Interrog</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Interrogative</parse>
				<transliteration>ū·māh</transliteration>
				<hebrew>וּמָ֣ה</hebrew>
				<english>and how</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢我在甚麼事</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>3811</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑1cs | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - first person common singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>hel·’ê·ṯî·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>הֶלְאֵתִ֑יךָ</hebrew>
				<english>have I wearied you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上使你厭煩</chinese>
				<chinese-definition>疲倦、不耐煩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>6030</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·nêh</transliteration>
				<hebrew>עֲנֵ֥ה</hebrew>
				<english>Testify</english>
				<chinese unaudited="unaudited">證明</chinese>
				<chinese-definition>I. 回答、作證；II. 忙；III. 使受苦、 使低微；IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ḇî.</transliteration>
				<hebrew>בִּֽי׃‪‬</hebrew>
				<english>against Me</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑1cs | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - first person common singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>he·‘ĕ·li·ṯî·ḵā</transliteration>
				<hebrew>הֶעֱלִתִ֙יךָ֙</hebrew>
				<english>I brought you up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">領出來</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·’e·reṣ</transliteration>
				<hebrew>מֵאֶ֣רֶץ</hebrew>
				<english>from the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>4714</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ra·yim,</transliteration>
				<hebrew>מִצְרַ֔יִם</hebrew>
				<english>of Egypt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我曾將你從埃及</chinese>
				<chinese-definition>埃及</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·mib·bêṯ</transliteration>
				<hebrew>וּמִבֵּ֥ית</hebrew>
				<english>and from the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·ḇā·ḏîm</transliteration>
				<hebrew>עֲבָדִ֖ים</hebrew>
				<english>of bondage</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從作奴僕</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>6299</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>pə·ḏî·ṯî·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>פְּדִיתִ֑יךָ</hebrew>
				<english>I redeemed you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救贖你</chinese>
				<chinese-definition>救贖</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wā·’eš·laḥ</transliteration>
				<hebrew>וָאֶשְׁלַ֣ח</hebrew>
				<english>and I sent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我也差遣</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑cpc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·p̄ā·ne·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>לְפָנֶ֔יךָ</hebrew>
				<english>before you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你前面行</chinese>
				<chinese-definition>之先、在…前面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>4872</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mō·šeh</transliteration>
				<hebrew>מֹשֶׁ֖ה</hebrew>
				<english>Moses</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩西</chinese>
				<chinese-definition>摩西</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>175</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’a·hă·rōn</transliteration>
				<hebrew>אַהֲרֹ֥ן</hebrew>
				<english>Aaron</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞倫</chinese>
				<chinese-definition>亞倫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>4813</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·mir·yām.</transliteration>
				<hebrew>וּמִרְיָֽם׃</hebrew>
				<english>and Miriam</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和米利暗</chinese>
				<chinese-definition>米利暗</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘am·mî,</transliteration>
				<hebrew>עַמִּ֗י</hebrew>
				<english>My people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的百姓</chinese>
				<chinese-definition>百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>2142</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine singular</parse>
				<transliteration>zə·ḵār-</transliteration>
				<hebrew>זְכָר־</hebrew>
				<english>remember</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊你們當追念</chinese>
				<chinese-definition>提說、紀念、回想</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>4994</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>nā</transliteration>
				<hebrew>נָא֙</hebrew>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作為鼓勵語的一部份</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mah-</transliteration>
				<hebrew>מַה־</hebrew>
				<english>what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>3289</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·‘aṣ,</transliteration>
				<hebrew>יָּעַ֗ץ</hebrew>
				<english>counseled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所設</chinese>
				<chinese-definition>勸告、諮詢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>1111</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·lāq</transliteration>
				<hebrew>בָּלָק֙</hebrew>
				<english>Balak</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴勒</chinese>
				<chinese-definition>巴勒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>מֶ֣לֶךְ</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>4124</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·’āḇ,</transliteration>
				<hebrew>מוֹאָ֔ב</hebrew>
				<english>of Moab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩押</chinese>
				<chinese-definition>摩押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Conj‑w | Interrog</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Interrogative</parse>
				<transliteration>ū·meh-</transliteration>
				<hebrew>וּמֶה־</hebrew>
				<english>and what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>6030</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·nāh</transliteration>
				<hebrew>עָנָ֥ה</hebrew>
				<english>answered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">回答</chinese>
				<chinese-definition>I. 回答、作證；II. 忙；III. 使受苦、 使低微；IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>אֹת֖וֹ</hebrew>
				<english>him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs>1109</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bil·‘ām</transliteration>
				<hebrew>בִּלְעָ֣ם</hebrew>
				<english>Balaam</english>
				<chinese unaudited="unaudited">巴蘭</chinese>
				<chinese-definition>巴蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v5-w13">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v5-w14">
				<strongs>1160</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·‘ō·wr;</transliteration>
				<hebrew>בְּע֑וֹר</hebrew>
				<english>of Beor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的謀和比珥</chinese>
				<chinese-definition>比珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v5-w15">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>min-</transliteration>
				<hebrew>מִן־</hebrew>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的話並你們從</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v5-w16">
				<strongs>7851</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>haš·šiṭ·ṭîm</transliteration>
				<hebrew>הַשִּׁטִּים֙</hebrew>
				<english>Shittim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">什亭</chinese>
				<chinese-definition>什亭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v5-w17">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>直到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v5-w18">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>hag·gil·gāl,</transliteration>
				<hebrew>הַגִּלְגָּ֔ל</hebrew>
				<english>Gilgal</english>
				<chinese unaudited="unaudited">吉甲</chinese>
				<chinese-definition>吉甲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v5-w19">
				<strongs>4616</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>lə·ma·‘an</transliteration>
				<hebrew>לְמַ֕עַן</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所遇見的事好使</chinese>
				<chinese-definition>為了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v5-w20">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>da·‘aṯ</transliteration>
				<hebrew>דַּ֖עַת</hebrew>
				<english>you may know</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們知道</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v5-w21">
				<strongs>6666</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>ṣiḏ·qō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>צִדְק֥וֹת</hebrew>
				<english>the righteousness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">公義的作為</chinese>
				<chinese-definition>公義</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v5-w22">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Prep‑b | Interrog</pos>
				<parse>Preposition-b :: Interrogative</parse>
				<transliteration>bam·māh</transliteration>
				<hebrew>בַּמָּה֙</hebrew>
				<english>With what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當獻上甚麼呢</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>6923</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·qad·dêm</transliteration>
				<hebrew>אֲקַדֵּ֣ם</hebrew>
				<english>shall I come before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我朝見</chinese>
				<chinese-definition>前往、遇見</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>3721</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ik·kap̄</transliteration>
				<hebrew>אִכַּ֖ף</hebrew>
				<english>[And] bow myself</english>
				<chinese unaudited="unaudited">面前跪拜</chinese>
				<chinese-definition>彎曲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>lê·lō·hê</transliteration>
				<hebrew>לֵאלֹהֵ֣י</hebrew>
				<english>before the God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>4791</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·rō·wm;</transliteration>
				<hebrew>מָר֑וֹם</hebrew>
				<english>High</english>
				<chinese unaudited="unaudited">至高</chinese>
				<chinese-definition>高處</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>6923</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑1cs | 3mse</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - first person common singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·’ă·qad·də·men·nū</transliteration>
				<hebrew>הַאֲקַדְּמֶ֣נּוּ</hebrew>
				<english>shall I come before Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">豈可獻</chinese>
				<chinese-definition>前往、遇見</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>5930</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ḇə·‘ō·w·lō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>בְעוֹל֔וֹת</hebrew>
				<english>with burnt offerings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為燔祭嗎</chinese>
				<chinese-definition>燔祭、階梯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>5695</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ba·‘ă·ḡā·lîm</transliteration>
				<hebrew>בַּעֲגָלִ֖ים</hebrew>
				<english>with calves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的牛犢</chinese>
				<chinese-definition>牛犢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵ֥י</hebrew>
				<english>old</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一歲</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>8141</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>šā·nāh.</transliteration>
				<hebrew>שָׁנָֽה׃</hebrew>
				<english>a year</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一歲</chinese>
				<chinese-definition>年</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>7521</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hă·yir·ṣeh</transliteration>
				<hebrew>הֲיִרְצֶ֤ה</hebrew>
				<english>will be pleased</english>
				<chinese unaudited="unaudited">豈喜悅</chinese>
				<chinese-definition>悅納、滿意</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>505</strongs>
				<pos>Prep‑b | Number‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Number - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·’al·p̄ê</transliteration>
				<hebrew>בְּאַלְפֵ֣י</hebrew>
				<english>with thousands</english>
				<chinese unaudited="unaudited">千千</chinese>
				<chinese-definition>許多、數目的「一千」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>352</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ê·lîm,</transliteration>
				<hebrew>אֵילִ֔ים</hebrew>
				<english>of rams</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的公羊</chinese>
				<chinese-definition>公羊、高大的樹、門框、柱子、強壯的人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>7233</strongs>
				<pos>Prep‑b | Number‑fpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Number - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·riḇ·ḇō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>בְּרִֽבְב֖וֹת</hebrew>
				<english>Ten thousand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或是萬萬</chinese>
				<chinese-definition>許多、數目的「一萬」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>5158</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>na·ḥă·lê-</transliteration>
				<hebrew>נַֽחֲלֵי־</hebrew>
				<english>rivers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">河</chinese>
				<chinese-definition>山谷、溪谷、河谷、河床</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>8081</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·men;</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֑מֶן</hebrew>
				<english>of oil</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的油</chinese>
				<chinese-definition>油、脂肪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>ha·’et·tên</transliteration>
				<hebrew>הַאֶתֵּ֤ן</hebrew>
				<english>shall I give</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>1060</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>bə·ḵō·w·rî</transliteration>
				<hebrew>בְּכוֹרִי֙</hebrew>
				<english>my firstborn</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的長子</chinese>
				<chinese-definition>長子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>6588</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>piš·‘î,</transliteration>
				<hebrew>פִּשְׁעִ֔י</hebrew>
				<english>[for] my transgression</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎我豈可為自己的罪過</chinese>
				<chinese-definition>背叛、過犯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>6529</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>pə·rî</transliteration>
				<hebrew>פְּרִ֥י</hebrew>
				<english>the fruit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所生的嗎</chinese>
				<chinese-definition>果實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>990</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ḇiṭ·nî</transliteration>
				<hebrew>בִטְנִ֖י</hebrew>
				<english>of my body</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻我身</chinese>
				<chinese-definition>子宮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v7-w13">
				<strongs>2403</strongs>
				<pos>N‑fsc</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>ḥaṭ·ṭaṯ</transliteration>
				<hebrew>חַטַּ֥את</hebrew>
				<english>[for] the sin</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中的罪惡</chinese>
				<chinese-definition>罪惡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v7-w14">
				<strongs>5315</strongs>
				<pos>N‑fsc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>nap̄·šî.</transliteration>
				<hebrew>נַפְשִֽׁי׃</hebrew>
				<english>of my soul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎為心</chinese>
				<chinese-definition>生命、人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>5046</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hig·gîḏ</transliteration>
				<hebrew>הִגִּ֥יד</hebrew>
				<english>He has shown</english>
				<chinese unaudited="unaudited">已指示</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 告訴、宣布、聲明、通知</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>לְךָ֛</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>120</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḏām</transliteration>
				<hebrew>אָדָ֖ם</hebrew>
				<english>man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">世人</chinese>
				<chinese-definition>人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mah-</transliteration>
				<hebrew>מַה־</hebrew>
				<english>what [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>2896</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṭō·wḇ;</transliteration>
				<hebrew>טּ֑וֹב</hebrew>
				<english>good</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為善</chinese>
				<chinese-definition>良善的、美好的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Conj‑w | Interrog</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Interrogative</parse>
				<transliteration>ū·māh-</transliteration>
				<hebrew>וּמָֽה־</hebrew>
				<english>and what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的是甚麼</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֞ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哪耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>1875</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>dō·w·rêš</transliteration>
				<hebrew>דּוֹרֵ֣שׁ</hebrew>
				<english>does require</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所要</chinese>
				<chinese-definition>尋求、尋找</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep | 2ms</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>mim·mə·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>מִמְּךָ֗</hebrew>
				<english>of you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他向你</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢只要</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>but</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢只要</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>‘ă·śō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>עֲשׂ֤וֹת</hebrew>
				<english>to do</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你行</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>4941</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miš·pāṭ</transliteration>
				<hebrew>מִשְׁפָּט֙</hebrew>
				<english>justly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">公義</chinese>
				<chinese-definition>正義、公平、審判、律例、規矩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs>160</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>wə·’a·hă·ḇaṯ</transliteration>
				<hebrew>וְאַ֣הֲבַת</hebrew>
				<english>and to love</english>
				<chinese unaudited="unaudited">好</chinese>
				<chinese-definition>愛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v8-w15">
				<strongs>2617</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥe·seḏ,</transliteration>
				<hebrew>חֶ֔סֶד</hebrew>
				<english>mercy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">憐憫</chinese>
				<chinese-definition>良善、慈愛、忠誠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v8-w16">
				<strongs>6800</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑InfAbs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>wə·haṣ·nê·a‘</transliteration>
				<hebrew>וְהַצְנֵ֥עַ</hebrew>
				<english>and humbly</english>
				<chinese unaudited="unaudited">存謙卑的心</chinese>
				<chinese-definition>謙卑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v8-w17">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>le·ḵeṯ</transliteration>
				<hebrew>לֶ֖כֶת</hebrew>
				<english>to walk</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>行走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v8-w18">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘im-</transliteration>
				<hebrew>עִם־</hebrew>
				<english>with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">與</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v8-w19">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·he·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֶֽיךָ׃</hebrew>
				<english>your God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v8-w20">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>6963</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>qō·wl</transliteration>
				<hebrew>ק֤וֹל</hebrew>
				<english>the voice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>聲音</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>lā·‘îr</transliteration>
				<hebrew>לָעִ֣יר</hebrew>
				<english>to the city</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向這城</chinese>
				<chinese-definition>城</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiq·rā,</transliteration>
				<hebrew>יִקְרָ֔א</hebrew>
				<english>cries</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呼叫</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>8454</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṯū·šî·yāh</transliteration>
				<hebrew>וְתוּשִׁיָּ֖ה</hebrew>
				<english>and Wisdom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">智慧人</chinese>
				<chinese-definition>智慧</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>3372</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yir·’eh</transliteration>
				<hebrew>יִרְאֶ֣ה</hebrew>
				<english>shall see</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>šə·me·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>שְׁמֶ֑ךָ</hebrew>
				<english>Your name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>šim·‘ū</transliteration>
				<hebrew>שִׁמְע֥וּ</hebrew>
				<english>Hear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們當聽</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>4294</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>maṭ·ṭeh</transliteration>
				<hebrew>מַטֶּ֖ה</hebrew>
				<english>the rod</english>
				<chinese unaudited="unaudited">刑杖的懲罰</chinese>
				<chinese-definition>杖、支派、分支</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>4310</strongs>
				<pos>Conj‑w | Interrog</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Interrogative</parse>
				<transliteration>ū·mî</transliteration>
				<hebrew>וּמִ֥י</hebrew>
				<english>and who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是誰</chinese>
				<chinese-definition>誰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v9-w11">
				<strongs>3259</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms | 3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·‘ā·ḏāh.</transliteration>
				<hebrew>יְעָדָֽהּ׃</hebrew>
				<english>has appointed it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">派定</chinese>
				<chinese-definition>Qal 固定、相聚、相會，Nif'al 相會</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>5750</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>‘ō·wḏ,</transliteration>
				<hebrew>ע֗וֹד</hebrew>
				<english>Yet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中不仍</chinese>
				<chinese-definition>仍然、再</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>784</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ha·’iš</transliteration>
				<hebrew>הַאִשׁ֙</hebrew>
				<english>Are there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֣ית</hebrew>
				<english>in the house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>7563</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>rā·šā‘,</transliteration>
				<hebrew>רָשָׁ֔ע</hebrew>
				<english>of the wicked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惡人</chinese>
				<chinese-definition>惡的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>214</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ō·ṣə·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>אֹצְר֖וֹת</hebrew>
				<english>the treasures</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之財</chinese>
				<chinese-definition>寶物、財寶、倉庫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>7562</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>re·ša‘;</transliteration>
				<hebrew>רֶ֑שַׁע</hebrew>
				<english>of wickedness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非義</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、犯罪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>374</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·’ê·p̄aṯ</transliteration>
				<hebrew>וְאֵיפַ֥ת</hebrew>
				<english>and the measure</english>
				<chinese unaudited="unaudited">升斗嗎</chinese>
				<chinese-definition>度量衡單位，約等於四十公升。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>7332</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>rā·zō·wn</transliteration>
				<hebrew>רָז֖וֹן</hebrew>
				<english>short</english>
				<chinese unaudited="unaudited">小</chinese>
				<chinese-definition>瘦弱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>2194</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - feminine singular</parse>
				<transliteration>zə·‘ū·māh.</transliteration>
				<hebrew>זְעוּמָֽה׃</hebrew>
				<english>[that is] an abomination</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和可惡的</chinese>
				<chinese-definition>生氣、憤慨</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>2135</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>ha·’ez·keh</transliteration>
				<hebrew>הַאֶזְכֶּ֖ה</hebrew>
				<english>shall I count pure</english>
				<chinese unaudited="unaudited">豈可算為清潔呢</chinese>
				<chinese-definition>是清潔的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>3976</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mdc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - mdc</parse>
				<transliteration>bə·mō·zə·nê</transliteration>
				<hebrew>בְּמֹ֣אזְנֵי</hebrew>
				<english>[those] with the scales</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的天平</chinese>
				<chinese-definition>天平</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>7562</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>re·ša‘;</transliteration>
				<hebrew>רֶ֑שַׁע</hebrew>
				<english>wicked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我若用不公道</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、犯罪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>3599</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·ḵîs</transliteration>
				<hebrew>וּבְכִ֖יס</hebrew>
				<english>and with the bag</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和囊中</chinese>
				<chinese-definition>袋子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>68</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>’aḇ·nê</transliteration>
				<hebrew>אַבְנֵ֥י</hebrew>
				<english>of weights</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的法碼</chinese>
				<chinese-definition>石頭、法碼、寶石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>4820</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mir·māh.</transliteration>
				<hebrew>מִרְמָֽה׃</hebrew>
				<english>deceitful</english>
				<chinese unaudited="unaudited">詭詐</chinese>
				<chinese-definition>詭詐、欺騙</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֤ר</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>6223</strongs>
				<pos>Adj‑mpc | 3fs</pos>
				<parse>Adjective - masculine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·šî·re·hā</transliteration>
				<hebrew>עֲשִׁירֶ֙יהָ֙</hebrew>
				<english>her rich men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城裡的富戶</chinese>
				<chinese-definition>富有的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>4390</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>mā·lə·’ū</transliteration>
				<hebrew>מָלְא֣וּ</hebrew>
				<english>are full</english>
				<chinese unaudited="unaudited">滿</chinese>
				<chinese-definition>充滿</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>2555</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥā·mās,</transliteration>
				<hebrew>חָמָ֔ס</hebrew>
				<english>of violence</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行強暴</chinese>
				<chinese-definition>暴力、殘忍、不公</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑mpc | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·yō·šə·ḇe·hā</transliteration>
				<hebrew>וְיֹשְׁבֶ֖יהָ</hebrew>
				<english>and Her inhabitants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">其中的居民</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>dib·bə·rū-</transliteration>
				<hebrew>דִּבְּרוּ־</hebrew>
				<english>have spoken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也說</chinese>
				<chinese-definition>Pi'el 講、說、指揮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>8267</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>šā·qer;</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֑קֶר</hebrew>
				<english>lies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">謊言</chinese>
				<chinese-definition>虛假</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>3956</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑csc | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - common singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·lə·šō·w·nām</transliteration>
				<hebrew>וּלְשׁוֹנָ֖ם</hebrew>
				<english>and their tongue</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的舌頭</chinese>
				<chinese-definition>舌頭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>7423</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>rə·mî·yāh</transliteration>
				<hebrew>רְמִיָּ֥ה</hebrew>
				<english>is deceitful</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是詭詐的</chinese>
				<chinese-definition>詭詐、欺騙、鬆弛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>6310</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·p̄î·hem.</transliteration>
				<hebrew>בְּפִיהֶֽם׃</hebrew>
				<english>in their mouth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">口中</chinese>
				<chinese-definition>口、命令、末端、沿岸、比例</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj‑w | Conj</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Conjunction</parse>
				<transliteration>wə·ḡam-</transliteration>
				<hebrew>וְגַם־</hebrew>
				<english>Therefore also</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因此</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>589</strongs>
				<pos>Pro‑1cs</pos>
				<parse>Pronoun - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ă·nî</transliteration>
				<hebrew>אֲנִ֖י</hebrew>
				<english>I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>2470</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>he·ḥĕ·lê·ṯî</transliteration>
				<hebrew>הֶחֱלֵ֣יתִי</hebrew>
				<english>will make [you] sick</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使你的傷痕甚重</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 生病，Hof'al 受傷，II. Pi'el 懇求施恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Inf | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Infinitive construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>hak·kō·w·ṯe·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>הַכּוֹתֶ֑ךָ</hebrew>
				<english>by striking you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擊打你</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>8074</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>haš·mêm</transliteration>
				<hebrew>הַשְׁמֵ֖ם</hebrew>
				<english>by making [you] desolate</english>
				<chinese unaudited="unaudited">荒涼</chinese>
				<chinese-definition>荒涼、離棄、驚駭、昏迷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使你因</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>2403</strongs>
				<pos>N‑fpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥaṭ·ṭō·ṯe·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>חַטֹּאתֶֽךָ׃</hebrew>
				<english>of your sins</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的罪惡</chinese>
				<chinese-definition>罪惡</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’at·tāh</transliteration>
				<hebrew>אַתָּ֤ה</hebrew>
				<english>You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>398</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯō·ḵal</transliteration>
				<hebrew>תֹאכַל֙</hebrew>
				<english>shall eat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要吃</chinese>
				<chinese-definition>吃、吞吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֣א</hebrew>
				<english>but not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻吃不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>7646</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯiś·bā‘,</transliteration>
				<hebrew>תִשְׂבָּ֔ע</hebrew>
				<english>be satisfied</english>
				<chinese unaudited="unaudited">飽</chinese>
				<chinese-definition>膩、滿足、飽足</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>3445</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yeš·ḥă·ḵā</transliteration>
				<hebrew>וְיֶשְׁחֲךָ֖</hebrew>
				<english>and Hunger [shall be]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的虛弱</chinese>
				<chinese-definition>低潮、空虛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>7130</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·qir·be·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>בְּקִרְבֶּ֑ךָ</hebrew>
				<english>in your midst</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必顯在你中間</chinese>
				<chinese-definition>裡面、在中間</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>5253</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjImperf.Jus‑2ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive imperfect Jussive - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṯas·sêḡ</transliteration>
				<hebrew>וְתַסֵּג֙</hebrew>
				<english>and You may carry [some] away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你必挪去</chinese>
				<chinese-definition>挪移、轉離、後退</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֣א</hebrew>
				<english>but not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻不得</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>6403</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯap̄·lîṭ,</transliteration>
				<hebrew>תַפְלִ֔יט</hebrew>
				<english>shall save [them]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救護</chinese>
				<chinese-definition>逃脫、安然帶走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑r</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>wa·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>וַאֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>and what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>6403</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>tə·p̄al·lêṭ</transliteration>
				<hebrew>תְּפַלֵּ֖ט</hebrew>
				<english>you do rescue</english>
				<chinese unaudited="unaudited">救護</chinese>
				<chinese-definition>逃脫、安然帶走</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>2719</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>la·ḥe·reḇ</transliteration>
				<hebrew>לַחֶ֥רֶב</hebrew>
				<english>to the sword</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給刀劍</chinese>
				<chinese-definition>刀、刀劍</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v14-w13">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’et·tên.</transliteration>
				<hebrew>אֶתֵּֽן׃</hebrew>
				<english>I will give over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的我必交</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’at·tāh</transliteration>
				<hebrew>אַתָּ֥ה</hebrew>
				<english>You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>2232</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯiz·ra‘</transliteration>
				<hebrew>תִזְרַ֖ע</hebrew>
				<english>shall sow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必撒種</chinese>
				<chinese-definition>Qal 栽種、生產，Nif'al 種下、懷孕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֣א</hebrew>
				<english>but not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻不得</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>7114</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯiq·ṣō·wr;</transliteration>
				<hebrew>תִקְצ֑וֹר</hebrew>
				<english>reap</english>
				<chinese unaudited="unaudited">收割</chinese>
				<chinese-definition>I 是短的、沒耐心的，II 收割，</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Pro‑2ms</pos>
				<parse>Pronoun - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’at·tāh</transliteration>
				<hebrew>אַתָּ֤ה</hebrew>
				<english>You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你、妳</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>1869</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯiḏ·rōḵ-</transliteration>
				<hebrew>תִדְרֹֽךְ־</hebrew>
				<english>shall tread</english>
				<chinese unaudited="unaudited">踹</chinese>
				<chinese-definition>踩踏、行進、引導、彎曲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>2132</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>za·yiṯ</transliteration>
				<hebrew>זַ֙יִת֙</hebrew>
				<english>the olives</english>
				<chinese unaudited="unaudited">橄欖</chinese>
				<chinese-definition>橄欖、橄欖樹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō-</transliteration>
				<hebrew>וְלֹא־</hebrew>
				<english>but not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻不得</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v15-w9">
				<strongs>5480</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯā·sūḵ</transliteration>
				<hebrew>תָס֣וּךְ</hebrew>
				<english>anoint yourselves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">抹身</chinese>
				<chinese-definition>抹油、膏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v15-w10">
				<strongs>8081</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>še·men,</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֔מֶן</hebrew>
				<english>with oil</english>
				<chinese unaudited="unaudited">油</chinese>
				<chinese-definition>油、脂肪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v15-w11">
				<strongs>8492</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṯî·rō·wōš</transliteration>
				<hebrew>וְתִיר֖וֹשׁ</hebrew>
				<english>and [make] sweet wine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">踹葡萄</chinese>
				<chinese-definition>新酒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v15-w12">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō</transliteration>
				<hebrew>וְלֹ֥א</hebrew>
				<english>but not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻不得</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v15-w13">
				<strongs>8354</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ṯiš·teh-</transliteration>
				<hebrew>תִשְׁתֶּה־</hebrew>
				<english>drink</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喝</chinese>
				<chinese-definition>喝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v15-w14">
				<strongs>3196</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·yin.</transliteration>
				<hebrew>יָּֽיִן׃</hebrew>
				<english>wine</english>
				<chinese unaudited="unaudited">酒</chinese>
				<chinese-definition>酒</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>8104</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hitpael‑ConjImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hitpael - Conjunctive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yiš·tam·mêr</transliteration>
				<hebrew>וְיִשְׁתַּמֵּ֞ר</hebrew>
				<english>For are kept</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為你守</chinese>
				<chinese-definition>遵守、保護、小心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>2708</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>ḥuq·qō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>חֻקּ֣וֹת</hebrew>
				<english>the statutes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的惡規</chinese>
				<chinese-definition>律例</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>6018</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·mə·rî,</transliteration>
				<hebrew>עָמְרִ֗י</hebrew>
				<english>of Omri</english>
				<chinese unaudited="unaudited">暗利</chinese>
				<chinese-definition>暗利</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵōl</transliteration>
				<hebrew>וְכֹל֙</hebrew>
				<english>and all [are done]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一切</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>4639</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ma·‘ă·śêh</transliteration>
				<hebrew>מַעֲשֵׂ֣ה</hebrew>
				<english>the works</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所行的</chinese>
				<chinese-definition>行為、工作</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḇêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵית־</hebrew>
				<english>of house</english>
				<chinese unaudited="unaudited">家</chinese>
				<chinese-definition>殿、房子、家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>256</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’aḥ·’āḇ,</transliteration>
				<hebrew>אַחְאָ֔ב</hebrew>
				<english>of Ahab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行亞哈</chinese>
				<chinese-definition>亞哈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wat·tê·lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>וַתֵּלְכ֖וּ</hebrew>
				<english>and you walk</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>4156</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fpc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·mō·‘ă·ṣō·w·ṯām;</transliteration>
				<hebrew>בְּמֹֽעֲצוֹתָ֑ם</hebrew>
				<english>in their counsels</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們的計謀</chinese>
				<chinese-definition>計謀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v16-w10">
				<strongs>4616</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>lə·ma·‘an</transliteration>
				<hebrew>לְמַעַן֩</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因此</chinese>
				<chinese-definition>為了</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v16-w11">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Inf | 1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>tit·tî</transliteration>
				<hebrew>תִּתִּ֨י</hebrew>
				<english>I may make</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我必使</chinese>
				<chinese-definition>賜、給</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v16-w12">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 2ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>אֹתְךָ֜</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v16-w13">
				<strongs>8047</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·šam·māh,</transliteration>
				<hebrew>לְשַׁמָּ֗ה</hebrew>
				<english>a desolation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">荒涼</chinese>
				<chinese-definition>恐怖、荒涼、荒廢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v16-w14">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑mpc | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·yō·šə·ḇe·hā</transliteration>
				<hebrew>וְיֹשְׁבֶ֙יהָ֙</hebrew>
				<english>and your inhabitants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使你的居民</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v16-w15">
				<strongs>8322</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>liš·rê·qāh,</transliteration>
				<hebrew>לִשְׁרֵקָ֔ה</hebrew>
				<english>a hissing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">令人嗤笑</chinese>
				<chinese-definition>吹哨聲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v16-w16">
				<strongs>2781</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fsc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḥer·paṯ</transliteration>
				<hebrew>וְחֶרְפַּ֥ת</hebrew>
				<english>therefore the reproach</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的羞辱</chinese>
				<chinese-definition>羞辱、責備</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v16-w17">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>‘am·mî</transliteration>
				<hebrew>עַמִּ֖י</hebrew>
				<english>of My people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我民</chinese>
				<chinese-definition>國民、百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v16-w18">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>tiś·śā·’ū.</transliteration>
				<hebrew>תִּשָּֽׂאוּ׃</hebrew>
				<english>you shall bear</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們也必擔當</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v16-w19">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>