<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Malachi" id="39" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="1" id="c1">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>4853</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>maś·śā</transliteration>
				<hebrew>מַשָּׂ֥א</hebrew>
				<english>The burden</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的默示</chinese>
				<chinese-definition>I. 利慕伊勒王的國度；II. 重擔、負擔、貢物；III. 默示、神諭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>1697</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḏə·ḇar-</transliteration>
				<hebrew>דְבַר־</hebrew>
				<english>of the word</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>話語、事情</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">傳給</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl;</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֑ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>bə·yaḏ</transliteration>
				<hebrew>בְּיַ֖ד</hebrew>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">藉</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>4401</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mal·’ā·ḵî.</transliteration>
				<hebrew>מַלְאָכִֽי׃</hebrew>
				<english>Malachi</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑪拉基</chinese>
				<chinese-definition>瑪拉基</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>157</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·haḇ·tî</transliteration>
				<hebrew>אָהַ֤בְתִּי</hebrew>
				<english>I have loved</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我曾愛</chinese>
				<chinese-definition>愛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 2mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’eṯ·ḵem</transliteration>
				<hebrew>אֶתְכֶם֙</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַ֣ר</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們卻說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·mar·tem</transliteration>
				<hebrew>וַאֲמַרְתֶּ֖ם</hebrew>
				<english>And yet you say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Prep‑b | Interrog</pos>
				<parse>Preposition-b :: Interrogative</parse>
				<transliteration>bam·māh</transliteration>
				<hebrew>בַּמָּ֣ה</hebrew>
				<english>in what [way]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你在何事上</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>157</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑2ms | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>’ă·haḇ·tā·nū;</transliteration>
				<hebrew>אֲהַבְתָּ֑נוּ</hebrew>
				<english>have You loved us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">愛我們</chinese>
				<chinese-definition>愛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>hă·lō·w-</transliteration>
				<hebrew>הֲלוֹא־</hebrew>
				<english>[Was] not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不是</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>251</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’āḥ</transliteration>
				<hebrew>אָ֨ח</hebrew>
				<english>brother</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哥哥</chinese>
				<chinese-definition>兄弟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>6215</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·śāw</transliteration>
				<hebrew>עֵשָׂ֤ו</hebrew>
				<english>Esau</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以掃</chinese>
				<chinese-definition>以掃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ya·‘ă·qōḇ</transliteration>
				<hebrew>לְיַֽעֲקֹב֙</hebrew>
				<english>of Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各的</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>5002</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>nə·’um-</transliteration>
				<hebrew>נְאֻם־</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>話語</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>157</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wā·’ō·haḇ</transliteration>
				<hebrew>וָאֹהַ֖ב</hebrew>
				<english>And yet I have loved</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎我卻愛</chinese>
				<chinese-definition>愛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v2-w15">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶֽת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v2-w16">
				<strongs>3290</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·qōḇ.</transliteration>
				<hebrew>יַעֲקֹֽב׃</hebrew>
				<english>Jacob</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雅各</chinese>
				<chinese-definition>雅各</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>but</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>6215</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ê·śāw</transliteration>
				<hebrew>עֵשָׂ֖ו</hebrew>
				<english>Esau</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以掃</chinese>
				<chinese-definition>以掃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>8130</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>śā·nê·ṯî;</transliteration>
				<hebrew>שָׂנֵ֑אתִי</hebrew>
				<english>I have hated</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惡</chinese>
				<chinese-definition>恨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>wā·’ā·śîm</transliteration>
				<hebrew>וָאָשִׂ֤ים</hebrew>
				<english>and laid</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使</chinese>
				<chinese-definition>放、置、立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>2022</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·rāw</transliteration>
				<hebrew>הָרָיו֙</hebrew>
				<english>his mountains</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的山嶺</chinese>
				<chinese-definition>山</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>8077</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>šə·mā·māh,</transliteration>
				<hebrew>שְׁמָמָ֔ה</hebrew>
				<english>waste</english>
				<chinese unaudited="unaudited">荒涼</chinese>
				<chinese-definition>荒涼、荒廢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>5159</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>na·ḥă·lā·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>נַחֲלָת֖וֹ</hebrew>
				<english>his heritage</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的地業</chinese>
				<chinese-definition>產業</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>8568</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑cp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common plural</parse>
				<transliteration>lə·ṯan·nō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>לְתַנּ֥וֹת</hebrew>
				<english>for the jackals</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的野狗</chinese>
				<chinese-definition>野狗、胡狼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>4057</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miḏ·bār.</transliteration>
				<hebrew>מִדְבָּֽר׃</hebrew>
				<english>of the wilderness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">交給曠野</chinese>
				<chinese-definition>曠野</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>Even though</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們現在雖</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ṯō·mar</transliteration>
				<hebrew>תֹאמַ֨ר</hebrew>
				<english>has said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>123</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·ḏō·wm</transliteration>
				<hebrew>אֱד֜וֹם</hebrew>
				<english>Edom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以東人</chinese>
				<chinese-definition>以東</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>7567</strongs>
				<pos>V‑Pual‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Pual - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>ruš·šaš·nū,</transliteration>
				<hebrew>רֻשַּׁ֗שְׁנוּ</hebrew>
				<english>we have been impoverished</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被毀壞</chinese>
				<chinese-definition>毀壞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·nā·šūḇ</transliteration>
				<hebrew>וְנָשׁוּב֙</hebrew>
				<english>but we will return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻要重</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>1129</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·niḇ·neh</transliteration>
				<hebrew>וְנִבְנֶ֣ה</hebrew>
				<english>and build</english>
				<chinese unaudited="unaudited">建</chinese>
				<chinese-definition>建造</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>2723</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ḥo·rā·ḇō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>חֳרָב֔וֹת</hebrew>
				<english>the desolate places</english>
				<chinese unaudited="unaudited">荒廢之處</chinese>
				<chinese-definition>荒場、廢墟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>3541</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>kōh</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֤ה</hebrew>
				<english>thus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如此</chinese>
				<chinese-definition>如此、這樣</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַר֙</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>צְבָא֔וֹת</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>1992</strongs>
				<pos>Pro‑3mp</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>hêm·māh</transliteration>
				<hebrew>הֵ֥מָּה</hebrew>
				<english>they</english>
				<chinese unaudited="unaudited">任他們</chinese>
				<chinese-definition>他們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>1129</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>yiḇ·nū</transliteration>
				<hebrew>יִבְנ֖וּ</hebrew>
				<english>may build</english>
				<chinese unaudited="unaudited">建造</chinese>
				<chinese-definition>建造</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v4-w14">
				<strongs>589</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - first person common singular</parse>
				<transliteration>wa·’ă·nî</transliteration>
				<hebrew>וַאֲנִ֣י</hebrew>
				<english>but I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v4-w15">
				<strongs>2040</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’e·hĕ·rō·ws;</transliteration>
				<hebrew>אֶהֱר֑וֹס</hebrew>
				<english>will throw down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必拆毀</chinese>
				<chinese-definition>破壞、撕裂</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v4-w16">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>wə·qā·rə·’ū</transliteration>
				<hebrew>וְקָרְא֤וּ</hebrew>
				<english>and they shall be called</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人必稱</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v4-w17">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·hem</transliteration>
				<hebrew>לָהֶם֙</hebrew>
				<english>to them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v4-w18">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֣וּל</hebrew>
				<english>the Territory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之境</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v4-w19">
				<strongs>7564</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>riš·‘āh,</transliteration>
				<hebrew>רִשְׁעָ֔ה</hebrew>
				<english>of Wickedness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的地為罪惡</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、罪惡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v4-w20">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·‘ām</transliteration>
				<hebrew>וְהָעָ֛ם</hebrew>
				<english>and the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">稱他們的民</chinese>
				<chinese-definition>百姓、國民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v4-w21">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>against whom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v4-w22">
				<strongs>2194</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>zā·‘am</transliteration>
				<hebrew>זָעַ֥ם</hebrew>
				<english>will have indignation</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惱怒之民</chinese>
				<chinese-definition>生氣、憤慨</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v4-w23">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v4-w24">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>forever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">永遠</chinese>
				<chinese-definition>直到、甚至</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v4-w25">
				<strongs>5769</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·w·lām.</transliteration>
				<hebrew>עוֹלָֽם׃</hebrew>
				<english>ever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">永遠</chinese>
				<chinese-definition>古老、永遠、長久</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑cdc | 2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - cdc :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·‘ê·nê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>וְעֵינֵיכֶ֖ם</hebrew>
				<english>And Your eyes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必親眼</chinese>
				<chinese-definition>眼目、眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine plural</parse>
				<transliteration>tir·’e·nāh;</transliteration>
				<hebrew>תִּרְאֶ֑ינָה</hebrew>
				<english>shall see</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·’at·tem</transliteration>
				<hebrew>וְאַתֶּ֤ם</hebrew>
				<english>and you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>你、你們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>tō·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>תֹּֽאמְרוּ֙</hebrew>
				<english>shall say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也必說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>1431</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yiḡ·dal</transliteration>
				<hebrew>יִגְדַּ֣ל</hebrew>
				<english>is magnified</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被尊為大</chinese>
				<chinese-definition>養育、使變大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">願耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep‑m</pos>
				<parse>Preposition-m</parse>
				<transliteration>mê·‘al</transliteration>
				<hebrew>מֵעַ֖ל</hebrew>
				<english>upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之外</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>liḡ·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>לִגְב֥וּל</hebrew>
				<english>beyond the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl.</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵֽל׃</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bên</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֛ן</hebrew>
				<english>A son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>3513</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·ḵab·bêḏ</transliteration>
				<hebrew>יְכַבֵּ֥ד</hebrew>
				<english>honors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">尊敬</chinese>
				<chinese-definition>Qal 是重的，Nif'al 受尊重、得榮耀，Pi'el 榮耀、加重、使遲鈍，Hif'il 加重</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’āḇ</transliteration>
				<hebrew>אָ֖ב</hebrew>
				<english>[his] father</english>
				<chinese unaudited="unaudited">父親</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·‘e·ḇeḏ</transliteration>
				<hebrew>וְעֶ֣בֶד</hebrew>
				<english>and a servant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">僕人</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>113</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḏō·nāw;</transliteration>
				<hebrew>אֲדֹנָ֑יו</hebrew>
				<english>[his] master</english>
				<chinese unaudited="unaudited">敬畏主人</chinese>
				<chinese-definition>主人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj‑w | Conj</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Conjunction</parse>
				<transliteration>wə·’im-</transliteration>
				<hebrew>וְאִם־</hebrew>
				<english>Then if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">既為</chinese>
				<chinese-definition>若、如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>1</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’āḇ</transliteration>
				<hebrew>אָ֣ב</hebrew>
				<english>am the Father</english>
				<chinese unaudited="unaudited">父親</chinese>
				<chinese-definition>父親、祖先</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>589</strongs>
				<pos>Pro‑1cs</pos>
				<parse>Pronoun - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·nî</transliteration>
				<hebrew>אָ֣נִי</hebrew>
				<english>I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>346</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>’ay·yêh</transliteration>
				<hebrew>אַיֵּ֣ה</hebrew>
				<english>where</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的在哪裡呢</chinese>
				<chinese-definition>在哪裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>3519</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ḵə·ḇō·w·ḏî</transliteration>
				<hebrew>כְבוֹדִ֡י</hebrew>
				<english>[is] My honor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">尊敬我</chinese>
				<chinese-definition>榮光、尊榮、貴重</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj‑w | Conj</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Conjunction</parse>
				<transliteration>wə·’im-</transliteration>
				<hebrew>וְאִם־</hebrew>
				<english>and if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">既為</chinese>
				<chinese-definition>若、如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>113</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·ḏō·w·nîm</transliteration>
				<hebrew>אֲדוֹנִ֣ים</hebrew>
				<english>[am] a Master</english>
				<chinese unaudited="unaudited">主人</chinese>
				<chinese-definition>主人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v6-w13">
				<strongs>589</strongs>
				<pos>Pro‑1cs</pos>
				<parse>Pronoun - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·nî</transliteration>
				<hebrew>אָנִי֩</hebrew>
				<english>I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v6-w14">
				<strongs>346</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>’ay·yêh</transliteration>
				<hebrew>אַיֵּ֨ה</hebrew>
				<english>where</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的在哪裡呢</chinese>
				<chinese-definition>在哪裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v6-w15">
				<strongs>4172</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>mō·w·rā·’î</transliteration>
				<hebrew>מוֹרָאִ֜י</hebrew>
				<english>[is] My reverence</english>
				<chinese unaudited="unaudited">敬畏我</chinese>
				<chinese-definition>害怕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v6-w16">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַ֣ר ׀</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v6-w17">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v6-w18">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>צְבָא֗וֹת</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">啊萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v6-w19">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·ḵem</transliteration>
				<hebrew>לָכֶם֙</hebrew>
				<english>to you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v6-w20">
				<strongs>3548</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hak·kō·hă·nîm</transliteration>
				<hebrew>הַכֹּֽהֲנִים֙</hebrew>
				<english>priests</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的祭司</chinese>
				<chinese-definition>祭司</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v6-w21">
				<strongs>959</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bō·w·zê</transliteration>
				<hebrew>בּוֹזֵ֣י</hebrew>
				<english>who despise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">藐視</chinese>
				<chinese-definition>藐視</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v6-w22">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>šə·mî,</transliteration>
				<hebrew>שְׁמִ֔י</hebrew>
				<english>My name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v6-w23">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·mar·tem</transliteration>
				<hebrew>וַאֲמַרְתֶּ֕ם</hebrew>
				<english>And yet you say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們卻說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v6-w24">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Prep‑b | Interrog</pos>
				<parse>Preposition-b :: Interrogative</parse>
				<transliteration>bam·meh</transliteration>
				<hebrew>בַּמֶּ֥ה</hebrew>
				<english>in what [way]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們在何事上</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v6-w25">
				<strongs>959</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>ḇā·zî·nū</transliteration>
				<hebrew>בָזִ֖ינוּ</hebrew>
				<english>have we despised</english>
				<chinese unaudited="unaudited">藐視</chinese>
				<chinese-definition>藐視</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v6-w26">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="27" id="v6-w27">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>šə·me·ḵā.</transliteration>
				<hebrew>שְׁמֶֽךָ׃</hebrew>
				<english>Your name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的名呢</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>5066</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>mag·gî·šîm</transliteration>
				<hebrew>מַגִּישִׁ֤ים</hebrew>
				<english>[You] offer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻</chinese>
				<chinese-definition>帶來、靠近</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַֽל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>4196</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>miz·bə·ḥî</transliteration>
				<hebrew>מִזְבְּחִי֙</hebrew>
				<english>My altar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的壇上</chinese>
				<chinese-definition>祭壇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>3899</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>le·ḥem</transliteration>
				<hebrew>לֶ֣חֶם</hebrew>
				<english>food</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的食物</chinese>
				<chinese-definition>麵包、食物</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>1351</strongs>
				<pos>V‑Pual‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Pual - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·ḡō·’āl,</transliteration>
				<hebrew>מְגֹאָ֔ל</hebrew>
				<english>defiled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們將污穢</chinese>
				<chinese-definition>玷污、把聖物供俗用</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·mar·tem</transliteration>
				<hebrew>וַאֲמַרְתֶּ֖ם</hebrew>
				<english>but say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">且說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Prep‑b | Interrog</pos>
				<parse>Preposition-b :: Interrogative</parse>
				<transliteration>bam·meh</transliteration>
				<hebrew>בַּמֶּ֣ה</hebrew>
				<english>in what [way]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們在何事上</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>1351</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑1cp | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - first person common plural :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>ḡê·’al·nū·ḵā;</transliteration>
				<hebrew>גֵֽאַלְנ֑וּךָ</hebrew>
				<english>have we defiled You</english>
				<chinese unaudited="unaudited">污穢你</chinese>
				<chinese-definition>玷污、把聖物供俗用</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>be·’ĕ·mā·rə·ḵem</transliteration>
				<hebrew>בֶּאֱמָרְכֶ֕ם</hebrew>
				<english>by saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢因你們說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>7979</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šul·ḥan</transliteration>
				<hebrew>שֻׁלְחַ֥ן</hebrew>
				<english>the table</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的桌子</chinese>
				<chinese-definition>筵席、桌子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>959</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>niḇ·zeh</transliteration>
				<hebrew>נִבְזֶ֥ה</hebrew>
				<english>contemptible</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可藐視的</chinese>
				<chinese-definition>藐視</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v7-w13">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū.</transliteration>
				<hebrew>הֽוּא׃</hebrew>
				<english>is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj‑w | Conj</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Conjunction</parse>
				<transliteration>wə·ḵî-</transliteration>
				<hebrew>וְכִֽי־</hebrew>
				<english>And when</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>5066</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑2mp | Pn</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - second person masculine plural :: Paragogic nun</parse>
				<transliteration>ṯag·gi·šūn</transliteration>
				<hebrew>תַגִּשׁ֨וּן</hebrew>
				<english>you offer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻</chinese>
				<chinese-definition>帶來、靠近</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>5787</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘iw·wêr</transliteration>
				<hebrew>עִוֵּ֤ר</hebrew>
				<english>the blind</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們將瞎眼的</chinese>
				<chinese-definition>眼瞎的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>2076</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>liz·bō·aḥ</transliteration>
				<hebrew>לִזְבֹּ֙חַ֙</hebrew>
				<english>as a sacrifice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為祭物</chinese>
				<chinese-definition>屠宰、獻祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵ֣ין</hebrew>
				<english>[Is it] not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這不為</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>rā‘,</transliteration>
				<hebrew>רָ֔ע</hebrew>
				<english>evil</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惡</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、災難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj‑w | Conj</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Conjunction</parse>
				<transliteration>wə·ḵî</transliteration>
				<hebrew>וְכִ֥י</hebrew>
				<english>and when</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>5066</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṯag·gî·šū</transliteration>
				<hebrew>תַגִּ֛ישׁוּ</hebrew>
				<english>you offer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻上</chinese>
				<chinese-definition>帶來、靠近</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>6455</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>pis·sê·aḥ</transliteration>
				<hebrew>פִּסֵּ֥חַ</hebrew>
				<english>the lame</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎將瘸腿的</chinese>
				<chinese-definition>瘸腿的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>2470</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ḥō·leh</transliteration>
				<hebrew>וְחֹלֶ֖ה</hebrew>
				<english>and sick</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有病的</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 生病，Hof'al 受傷，II. Pi'el 懇求施恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên</transliteration>
				<hebrew>אֵ֣ין</hebrew>
				<english>[Is it] not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這不為</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>rā‘;</transliteration>
				<hebrew>רָ֑ע</hebrew>
				<english>evil</english>
				<chinese unaudited="unaudited">惡</chinese>
				<chinese-definition>邪惡、災難</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>7126</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑ms | 3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>haq·rî·ḇê·hū</transliteration>
				<hebrew>הַקְרִיבֵ֨הוּ</hebrew>
				<english>Offer it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎你獻</chinese>
				<chinese-definition>臨近、靠近</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs>4994</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>nā</transliteration>
				<hebrew>נָ֜א</hebrew>
				<english>then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作為鼓勵語的一部份</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v8-w15">
				<strongs>6346</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc | 2ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·p̄e·ḥā·ṯe·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>לְפֶחָתֶ֗ךָ</hebrew>
				<english>to your governor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給你的省長</chinese>
				<chinese-definition>省長、官員、軍長</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v8-w16">
				<strongs>7521</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms | 2ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>hă·yir·ṣə·ḵā</transliteration>
				<hebrew>הֲיִּרְצְךָ֙‪‬‪‬</hebrew>
				<english>would he be pleased with you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他豈喜悅你</chinese>
				<chinese-definition>喜悅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v8-w17">
				<strongs>176</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’ōw</transliteration>
				<hebrew>א֚וֹ</hebrew>
				<english>or</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>除非、不然、或</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v8-w18">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hă·yiś·śā</transliteration>
				<hebrew>הֲיִשָּׂ֣א</hebrew>
				<english>would he accept favorably</english>
				<chinese unaudited="unaudited">豈能看</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v8-w19">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑cpc | 2ms</pos>
				<parse>Noun - common plural construct :: second person masculine singular</parse>
				<transliteration>p̄ā·ne·ḵā,</transliteration>
				<hebrew>פָנֶ֔יךָ</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你的情面</chinese>
				<chinese-definition>臉、臉面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v8-w20">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַ֖ר</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v8-w21">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֥ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v8-w22">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ.</transliteration>
				<hebrew>צְבָאֽוֹת׃</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎這是萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>6258</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·‘at·tāh</transliteration>
				<hebrew>וְעַתָּ֛ה</hebrew>
				<english>But now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">現在</chinese>
				<chinese-definition>現在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>2470</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥal·lū-</transliteration>
				<hebrew>חַלּוּ־</hebrew>
				<english>entreat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們懇求</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 生病，Hof'al 受傷，II. Pi'el 懇求施恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>4994</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>nā</transliteration>
				<hebrew>נָ֥א</hebrew>
				<english>I pray</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我勸</chinese>
				<chinese-definition>作為鼓勵語的一部份</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>p̄ə·nê-</transliteration>
				<hebrew>פְנֵי־</hebrew>
				<english>favor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>臉、臉面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>410</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’êl</transliteration>
				<hebrew>אֵ֖ל</hebrew>
				<english>God's</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神明、能力、力量</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>2603</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑3ms | 1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - third person masculine singular :: first person common plural</parse>
				<transliteration>wî·ḥā·nê·nū;</transliteration>
				<hebrew>וִֽיחָנֵ֑נוּ‪‬</hebrew>
				<english>that He may be gracious to us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他好施恩與我們</chinese>
				<chinese-definition>恩待、憐憫，Hitpa'el 求恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>mî·yeḏ·ḵem</transliteration>
				<hebrew>מִיֶּדְכֶם֙</hebrew>
				<english>by your hands</english>
				<chinese unaudited="unaudited">妄獻的事既由你們經手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·yə·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>הָ֣יְתָה</hebrew>
				<english>[While] is being [done]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>成為、是、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Pro‑fs</pos>
				<parse>Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>zōṯ,</transliteration>
				<hebrew>זֹּ֔את</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hă·yiś·śā</transliteration>
				<hebrew>הֲיִשָּׂ֤א</hebrew>
				<english>will He accept favorably</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他豈能看</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v9-w11">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>mik·kem</transliteration>
				<hebrew>מִכֶּם֙</hebrew>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">妄獻的事既由你們經手</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v9-w12">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>pā·nîm,</transliteration>
				<hebrew>פָּנִ֔ים</hebrew>
				<english>favor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">情面</chinese>
				<chinese-definition>臉、臉面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v9-w13">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַ֖ר</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v9-w14">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֥ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v9-w15">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ.</transliteration>
				<hebrew>צְבָאֽוֹת׃</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎這是萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>4310</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mî</transliteration>
				<hebrew>מִ֤י</hebrew>
				<english>Who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有一人</chinese>
				<chinese-definition>誰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ḡam-</transliteration>
				<hebrew>גַם־</hebrew>
				<english>[is there] even</english>
				<chinese unaudited="unaudited">甚願</chinese>
				<chinese-definition>甚至、也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>bā·ḵem</transliteration>
				<hebrew>בָּכֶם֙</hebrew>
				<english>among you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>5462</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yis·gōr</transliteration>
				<hebrew>וְיִסְגֹּ֣ר</hebrew>
				<english>and who would shut</english>
				<chinese unaudited="unaudited">關上</chinese>
				<chinese-definition>Qal 關閉、堵塞，Pi'el 關閉、交付，Hif'il 關閉、交付</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>1817</strongs>
				<pos>N‑fd</pos>
				<parse>Noun - fd</parse>
				<transliteration>də·lā·ṯa·yim,</transliteration>
				<hebrew>דְּלָתַ֔יִם</hebrew>
				<english>the doors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">殿門</chinese>
				<chinese-definition>門戶、城門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō-</transliteration>
				<hebrew>וְלֹֽא־</hebrew>
				<english>so that not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">免得</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>215</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṯā·’î·rū</transliteration>
				<hebrew>תָאִ֥ירוּ</hebrew>
				<english>you would kindle fire</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上燒火</chinese>
				<chinese-definition>點燃、照亮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>4196</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>miz·bə·ḥî</transliteration>
				<hebrew>מִזְבְּחִ֖י</hebrew>
				<english>[on] My altar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在我壇</chinese>
				<chinese-definition>祭壇</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>2600</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ḥin·nām;</transliteration>
				<hebrew>חִנָּ֑ם</hebrew>
				<english>in vain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們徒然</chinese>
				<chinese-definition>無緣無故</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>369</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ên-</transliteration>
				<hebrew>אֵֽין־</hebrew>
				<english>Have no</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不存在、沒有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cs</pos>
				<parse>Preposition :: first person common singular</parse>
				<transliteration>lî</transliteration>
				<hebrew>לִ֨י</hebrew>
				<english>I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v10-w12">
				<strongs>2656</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥê·p̄eṣ</transliteration>
				<hebrew>חֵ֜פֶץ</hebrew>
				<english>pleasure</english>
				<chinese unaudited="unaudited">喜悅</chinese>
				<chinese-definition>喜悅、喜歡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v10-w13">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>bā·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>בָּכֶ֗ם</hebrew>
				<english>in you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v10-w14">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַר֙</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v10-w15">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v10-w16">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>צְבָא֔וֹת</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v10-w17">
				<strongs>4503</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·min·ḥāh</transliteration>
				<hebrew>וּמִנְחָ֖ה</hebrew>
				<english>and an offering</english>
				<chinese unaudited="unaudited">供物</chinese>
				<chinese-definition>供物、禮物、祭物、素祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v10-w18">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹֽא־</hebrew>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">也不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v10-w19">
				<strongs>7521</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>’er·ṣeh</transliteration>
				<hebrew>אֶרְצֶ֥ה</hebrew>
				<english>will I accept</english>
				<chinese unaudited="unaudited">收納</chinese>
				<chinese-definition>喜悅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v10-w20">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>mî·yeḏ·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>מִיֶּדְכֶֽם׃</hebrew>
				<english>from your hands</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從你們手中</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>For</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>4217</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mim·miz·raḥ-</transliteration>
				<hebrew>מִמִּזְרַח־</hebrew>
				<english>from the rising</english>
				<chinese unaudited="unaudited">出</chinese>
				<chinese-definition>日出的方向、東方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>8121</strongs>
				<pos>N‑cs</pos>
				<parse>Noun - common singular</parse>
				<transliteration>še·meš</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֜מֶשׁ</hebrew>
				<english>of the sun</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從日</chinese>
				<chinese-definition>太陽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>וְעַד־</hebrew>
				<english>and even to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地到</chinese>
				<chinese-definition>直到、甚至</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>3996</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·ḇō·w·’ōw,</transliteration>
				<hebrew>מְבוֹא֗וֹ</hebrew>
				<english>its going down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日落</chinese>
				<chinese-definition>入口、日落地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>gā·ḏō·wl</transliteration>
				<hebrew>גָּד֤וֹל</hebrew>
				<english>[shall be] great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必尊為大</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>šə·mî</transliteration>
				<hebrew>שְׁמִי֙</hebrew>
				<english>My name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之處我的名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bag·gō·w·yim,</transliteration>
				<hebrew>בַּגּוֹיִ֔ם</hebrew>
				<english>among the Gentiles</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在外邦中</chinese>
				<chinese-definition>邦國、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>וּבְכָל־</hebrew>
				<english>and in every</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在各</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>4725</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·qō·wm,</transliteration>
				<hebrew>מָק֗וֹם</hebrew>
				<english>place</english>
				<chinese unaudited="unaudited">處</chinese>
				<chinese-definition>地方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>6999</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>muq·ṭār</transliteration>
				<hebrew>מֻקְטָ֥ר</hebrew>
				<english>incense</english>
				<chinese unaudited="unaudited">香</chinese>
				<chinese-definition>燒香、薰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v11-w12">
				<strongs>5066</strongs>
				<pos>V‑Hofal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Hofal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>mug·gāš</transliteration>
				<hebrew>מֻגָּ֛שׁ</hebrew>
				<english>[shall be] offered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">燒</chinese>
				<chinese-definition>帶來、靠近</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v11-w13">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>liš·mî</transliteration>
				<hebrew>לִשְׁמִ֖י</hebrew>
				<english>to My name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人必奉我的名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v11-w14">
				<strongs>4503</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·min·ḥāh</transliteration>
				<hebrew>וּמִנְחָ֣ה</hebrew>
				<english>and offering</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的供物</chinese>
				<chinese-definition>供物、禮物、祭物、素祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v11-w15">
				<strongs>2889</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṭə·hō·w·rāh;</transliteration>
				<hebrew>טְהוֹרָ֑ה</hebrew>
				<english>a pure</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻潔淨</chinese>
				<chinese-definition>純正的、潔淨的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v11-w16">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v11-w17">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḡā·ḏō·wl</transliteration>
				<hebrew>גָד֤וֹל</hebrew>
				<english>shall be great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必尊為大</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v11-w18">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>šə·mî</transliteration>
				<hebrew>שְׁמִי֙</hebrew>
				<english>My name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v11-w19">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>bag·gō·w·yim,</transliteration>
				<hebrew>בַּגּוֹיִ֔ם</hebrew>
				<english>among the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在外邦中</chinese>
				<chinese-definition>邦國、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v11-w20">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַ֖ר</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v11-w21">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֥ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v11-w22">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ.</transliteration>
				<hebrew>צְבָאֽוֹת׃</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>859</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·’at·tem</transliteration>
				<hebrew>וְאַתֶּ֖ם</hebrew>
				<english>But you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>你、你們</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>2490</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·ḥal·lə·lîm</transliteration>
				<hebrew>מְחַלְּלִ֣ים</hebrew>
				<english>profane</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻褻瀆</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 刺殺、傷害；II. Pi'el 吹笛子；III. Pi'el 褻瀆、污辱、玷污、俗化，Hif'il 褻瀆、開始</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·w·ṯōw;</transliteration>
				<hebrew>אוֹת֑וֹ</hebrew>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>be·’ĕ·mā·rə·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>בֶּאֱמָרְכֶ֗ם</hebrew>
				<english>in that you say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的名說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>7979</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>šul·ḥan</transliteration>
				<hebrew>שֻׁלְחַ֤ן</hebrew>
				<english>the table</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的桌子</chinese>
				<chinese-definition>筵席、桌子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>136</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḏō·nāy</transliteration>
				<hebrew>אֲדֹנָי֙</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>主人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>1351</strongs>
				<pos>V‑Pual‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Pual - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>mə·ḡō·’āl</transliteration>
				<hebrew>מְגֹאָ֣ל</hebrew>
				<english>defiled</english>
				<chinese unaudited="unaudited">污穢的</chinese>
				<chinese-definition>玷污、把聖物供俗用</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū,</transliteration>
				<hebrew>ה֔וּא</hebrew>
				<english>is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>5108</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·nî·ḇōw</transliteration>
				<hebrew>וְנִיב֖וֹ</hebrew>
				<english>and its fruit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">其上的食物</chinese>
				<chinese-definition>果實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>959</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>niḇ·zeh</transliteration>
				<hebrew>נִבְזֶ֥ה</hebrew>
				<english>[is] contemptible</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是可藐視的</chinese>
				<chinese-definition>藐視</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>400</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḵə·lōw.</transliteration>
				<hebrew>אָכְלֽוֹ׃</hebrew>
				<english>Its food</english>
				<chinese unaudited="unaudited">其上的食物</chinese>
				<chinese-definition>食物</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·mar·tem</transliteration>
				<hebrew>וַאֲמַרְתֶּם֩</hebrew>
				<english>and You say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們又說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>2009</strongs>
				<pos>Interjection</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>hin·nêh</transliteration>
				<hebrew>הִנֵּ֨ה</hebrew>
				<english>Oh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>看哪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>4972</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mat·tə·lā·’āh</transliteration>
				<hebrew>מַתְּלָאָ֜ה</hebrew>
				<english>what a weariness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這些事何等煩瑣</chinese>
				<chinese-definition>繁瑣、麻煩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>5301</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·hip·paḥ·tem</transliteration>
				<hebrew>וְהִפַּחְתֶּ֣ם</hebrew>
				<english>and you sneer at</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並嗤之以鼻</chinese>
				<chinese-definition>吹</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·w·ṯōw,</transliteration>
				<hebrew>אוֹת֗וֹ</hebrew>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַר֙</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>צְבָא֔וֹת</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這是萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·hă·ḇê·ṯem</transliteration>
				<hebrew>וַהֲבֵאתֶ֣ם</hebrew>
				<english>and you bring</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拿來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>1497</strongs>
				<pos>V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine singular</parse>
				<transliteration>gā·zūl,</transliteration>
				<hebrew>גָּז֗וּל</hebrew>
				<english>the stolen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們把搶奪的</chinese>
				<chinese-definition>搶奪、搶掠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v13-w12">
				<strongs>6455</strongs>
				<pos>Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>hap·pis·sê·aḥ</transliteration>
				<hebrew>הַפִּסֵּ֙חַ֙</hebrew>
				<english>the lame</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瘸腿的</chinese>
				<chinese-definition>瘸腿的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v13-w13">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v13-w14">
				<strongs>2470</strongs>
				<pos>Art | V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Article :: Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·ḥō·w·leh,</transliteration>
				<hebrew>הַ֣חוֹלֶ֔ה</hebrew>
				<english>the sick</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有病的</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 生病，Hof'al 受傷，II. Pi'el 懇求施恩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v13-w15">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·hă·ḇê·ṯem</transliteration>
				<hebrew>וַהֲבֵאתֶ֖ם</hebrew>
				<english>thus you bring</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拿來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v13-w16">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v13-w17">
				<strongs>4503</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ham·min·ḥāh;</transliteration>
				<hebrew>הַמִּנְחָ֑ה</hebrew>
				<english>an offering</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻上為祭</chinese>
				<chinese-definition>供物、禮物、祭物、素祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v13-w18">
				<strongs>7521</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common singular</parse>
				<transliteration>ha·’er·ṣeh</transliteration>
				<hebrew>הַאֶרְצֶ֥ה</hebrew>
				<english>Should I accept</english>
				<chinese unaudited="unaudited">收納</chinese>
				<chinese-definition>喜悅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v13-w19">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3fs</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>’ō·w·ṯāh</transliteration>
				<hebrew>אוֹתָ֛הּ</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v13-w20">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>mî·yeḏ·ḵem</transliteration>
				<hebrew>מִיֶּדְכֶ֖ם</hebrew>
				<english>from your hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我豈能從你們手中</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v13-w21">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַ֥ר</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v13-w22">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>יְהוָֽה׃</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢這是耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v13-w23">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>779</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑QalPassPrtcpl‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - QalPassParticiple - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’ā·rūr</transliteration>
				<hebrew>וְאָר֣וּר</hebrew>
				<english>But cursed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這人是可咒詛的</chinese>
				<chinese-definition>咒詛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>5230</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>nō·w·ḵêl,</transliteration>
				<hebrew>נוֹכֵ֗ל</hebrew>
				<english>[be] the deceiver</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行詭詐的</chinese>
				<chinese-definition>行詭詐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>3426</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·yêš</transliteration>
				<hebrew>וְיֵ֤שׁ</hebrew>
				<english>and who has</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>存在、有、是</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>5739</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·‘eḏ·rōw</transliteration>
				<hebrew>בְּעֶדְרוֹ֙</hebrew>
				<english>in his flock</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在群中</chinese>
				<chinese-definition>羊群、畜群</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>2145</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>zā·ḵār,</transliteration>
				<hebrew>זָכָ֔ר</hebrew>
				<english>a male</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有公</chinese>
				<chinese-definition>男孩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>5087</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·nō·ḏêr</transliteration>
				<hebrew>וְנֹדֵ֛ר</hebrew>
				<english>and takes a vow</english>
				<chinese unaudited="unaudited">羊他許願</chinese>
				<chinese-definition>許願</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>2076</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·zō·ḇê·aḥ</transliteration>
				<hebrew>וְזֹבֵ֥חַ</hebrew>
				<english>but sacrifices</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的獻</chinese>
				<chinese-definition>屠宰、獻祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>7843</strongs>
				<pos>V‑Hofal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Hofal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>mā·šə·ḥāṯ</transliteration>
				<hebrew>מָשְׁחָ֖ת</hebrew>
				<english>what is blemished</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻用有殘疾</chinese>
				<chinese-definition>毀滅、腐爛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>136</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>la·ḏō·nāy;</transliteration>
				<hebrew>לַֽאדֹנָ֑י</hebrew>
				<english>to the Lord</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給主</chinese>
				<chinese-definition>主人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּי֩</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>מֶ֨לֶךְ</hebrew>
				<english>King</english>
				<chinese unaudited="unaudited">君王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>gā·ḏō·wl</transliteration>
				<hebrew>גָּד֜וֹל</hebrew>
				<english>[am] a great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v14-w13">
				<strongs>589</strongs>
				<pos>Pro‑1cs</pos>
				<parse>Pronoun - first person common singular</parse>
				<transliteration>’ā·nî,</transliteration>
				<hebrew>אָ֗נִי</hebrew>
				<english>I</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我是</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v14-w14">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·mar</transliteration>
				<hebrew>אָמַר֙</hebrew>
				<english>says</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說的</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v14-w15">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֣ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v14-w16">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>N‑cp</pos>
				<parse>Noun - common plural</parse>
				<transliteration>ṣə·ḇā·’ō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>צְבָא֔וֹת</hebrew>
				<english>of hosts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這是萬軍</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v14-w17">
				<strongs>8034</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc | 1cs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct :: first person common singular</parse>
				<transliteration>ū·šə·mî</transliteration>
				<hebrew>וּשְׁמִ֖י</hebrew>
				<english>and My name</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我的名</chinese>
				<chinese-definition>名字</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v14-w18">
				<strongs>3372</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>nō·w·rā</transliteration>
				<hebrew>נוֹרָ֥א</hebrew>
				<english>[is to be] feared</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是可畏的</chinese>
				<chinese-definition>Qal 害怕，Nif'al 令人畏懼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v14-w19">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḇag·gō·w·yim.</transliteration>
				<hebrew>בַגּוֹיִֽם׃</hebrew>
				<english>among the nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在外邦中</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>