<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="Galatians" id="48" testament="new">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="3" id="c3">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>5599</strongs>
				<pos>I</pos>
				<parse>Interjection</parse>
				<transliteration>Ō</transliteration>
				<greek>Ὦ</greek>
				<english>O</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>噢！</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>453</strongs>
				<pos>Adj-VMP</pos>
				<parse>Adjective - Vocative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>anoētoi</transliteration>
				<greek>ἀνόητοι</greek>
				<english>foolish</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無知的</chinese>
				<chinese-definition>愚昧的、愚蠢的、魯鈍的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>1052</strongs>
				<pos>N-VMP</pos>
				<parse>Noun - Vocative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>Galatai</transliteration>
				<greek>Γαλάται</greek>
				<english>Galatians</english>
				<chinese unaudited="unaudited">加拉太人</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，加拉太人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>5101</strongs>
				<pos>IPro-NMS</pos>
				<parse>Interrogative / Indefinite Pronoun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tis</transliteration>
				<greek>τίς</greek>
				<english>Who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誰</chinese>
				<chinese-definition>誰、甚麼、哪一個、為什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>4771</strongs>
				<pos>PPro-A2P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Accusative 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>hymas</transliteration>
				<greek>ὑμᾶς</greek>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們呢</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>940</strongs>
				<pos>V-AIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>ebaskanen</transliteration>
				<greek>ἐβάσκανεν</greek>
				<english>has bewitched</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又迷惑了</chinese>
				<chinese-definition>蠱惑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DFS</pos>
				<parse>Article - Dative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tē</transliteration>
				<greek>⧼τῇ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>帶出關係子句修飾先行詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>225</strongs>
				<pos>N-DFS</pos>
				<parse>Noun - Dative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>alētheia</transliteration>
				<greek>ἀληθείᾳ</greek>
				<english>truth</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>3361</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mē</transliteration>
				<greek>μὴ</greek>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>3982</strongs>
				<pos>V-PNP</pos>
				<parse>Verb - Present Infinitive Passive</parse>
				<transliteration>peithesthai</transliteration>
				<greek>πείθεσθαι⧽</greek>
				<english>to obey</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：耶穌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>3739</strongs>
				<pos>RelPro-DMP</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>hois</transliteration>
				<greek>οἷς</greek>
				<english>whose</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>帶出關係子句修飾先行詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>2596</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>kat’</transliteration>
				<greek>κατ’</greek>
				<english>before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">前</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>3788</strongs>
				<pos>N-AMP</pos>
				<parse>Noun - Accusative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>ophthalmous</transliteration>
				<greek>ὀφθαλμοὺς</greek>
				<english>eyes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你們眼</chinese>
				<chinese-definition>眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>2424</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Iēsous</transliteration>
				<greek>Ἰησοῦς</greek>
				<english>Jesus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哪耶穌</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：耶穌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v1-w15">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christos</transliteration>
				<greek>Χριστὸς</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v1-w16">
				<strongs>4270</strongs>
				<pos>V-AIP-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Passive - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>proegraphē</transliteration>
				<greek>προεγράφη</greek>
				<english>was publicly portrayed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">已經活畫</chinese>
				<chinese-definition>公開的刻畫、描繪、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v1-w17">
				<strongs>4717</strongs>
				<pos>V-RPM/P-NMS</pos>
				<parse>Verb - Perfect Participle Middle or Passive - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>estaurōmenos</transliteration>
				<greek>ἐσταυρωμένος</greek>
				<english>[as] having been crucified</english>
				<chinese unaudited="unaudited">釘十字架</chinese>
				<chinese-definition>釘十字架</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>3778</strongs>
				<pos>DPro-ANS</pos>
				<parse>Demonstrative Pronoun - Accusative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>touto</transliteration>
				<greek>τοῦτο</greek>
				<english>This</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>3440</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>monon</transliteration>
				<greek>μόνον</greek>
				<english>only</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>只要、只有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>2309</strongs>
				<pos>V-PIA-1S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>thelō</transliteration>
				<greek>θέλω</greek>
				<english>I wish</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我只要</chinese>
				<chinese-definition>了解、願意、意欲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>3129</strongs>
				<pos>V-ANA</pos>
				<parse>Verb - Aorist Infinitive Active</parse>
				<transliteration>mathein</transliteration>
				<greek>μαθεῖν</greek>
				<english>to learn</english>
				<chinese unaudited="unaudited">問</chinese>
				<chinese-definition>學習、發現</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>575</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>aph’</transliteration>
				<greek>ἀφ’</greek>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「從... 」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>4771</strongs>
				<pos>PPro-G2P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Genitive 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>hymōn</transliteration>
				<greek>ὑμῶν</greek>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ex</transliteration>
				<greek>ἐξ</greek>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是因</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「出於...、離開」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>2041</strongs>
				<pos>N-GNP</pos>
				<parse>Noun - Genitive Neuter Plural</parse>
				<transliteration>ergōn</transliteration>
				<greek>ἔργων</greek>
				<english>works</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行</chinese>
				<chinese-definition>工作、成就、所作所為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomou</transliteration>
				<greek>νόμου</greek>
				<english>of [the] Law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、原則、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-ANS</pos>
				<parse>Article - Accusative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>to</transliteration>
				<greek>τὸ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>4151</strongs>
				<pos>N-ANS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>Pneuma</transliteration>
				<greek>Πνεῦμα</greek>
				<english>Spirit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聖靈</chinese>
				<chinese-definition>靈、聖靈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>2983</strongs>
				<pos>V-AIA-2P</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Active - 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>elabete</transliteration>
				<greek>ἐλάβετε</greek>
				<english>did you receive</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們受了</chinese>
				<chinese-definition>領受、接受</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>2228</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ē</transliteration>
				<greek>ἢ</greek>
				<english>or</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>比、或</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v2-w14">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ex</transliteration>
				<greek>ἐξ</greek>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢是因</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「出於...、離開」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v2-w15">
				<strongs>189</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>akoēs</transliteration>
				<greek>ἀκοῆς</greek>
				<english>hearing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽</chinese>
				<chinese-definition>信息、風聲、耳朵</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v2-w16">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pisteōs</transliteration>
				<greek>πίστεως</greek>
				<english>of faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信福音呢</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>3779</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>Houtōs</transliteration>
				<greek>Οὕτως</greek>
				<english>So</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這樣的</chinese>
				<chinese-definition>如此、這樣地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>453</strongs>
				<pos>Adj-NMP</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>anoētoi</transliteration>
				<greek>ἀνόητοί</greek>
				<english>foolish</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無知嗎</chinese>
				<chinese-definition>愚昧的、愚蠢的、魯鈍的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-2P</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>este</transliteration>
				<greek>ἐστε</greek>
				<english>are you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎你們是</chinese>
				<chinese-definition>是、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>1728</strongs>
				<pos>V-APM-NMP</pos>
				<parse>Verb - Aorist Participle Middle - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>enarxamenoi</transliteration>
				<greek>ἐναρξάμενοι</greek>
				<english>Having begun</english>
				<chinese unaudited="unaudited">入門</chinese>
				<chinese-definition>開始</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>4151</strongs>
				<pos>N-DNS</pos>
				<parse>Noun - Dative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>Pneumati</transliteration>
				<greek>Πνεύματι</greek>
				<english>in [the] Spirit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們既靠聖靈</chinese>
				<chinese-definition>聖靈、心靈、靈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>3568</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>nyn</transliteration>
				<greek>νῦν</greek>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如今</chinese>
				<chinese-definition>然而、其實、現在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>4561</strongs>
				<pos>N-DFS</pos>
				<parse>Noun - Dative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>sarki</transliteration>
				<greek>σαρκὶ</greek>
				<english>in [the] flesh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還靠肉身</chinese>
				<chinese-definition>肉體、有血肉的人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>2005</strongs>
				<pos>V-PIM/P-2P</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Middle or Passive - 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>epiteleisthe</transliteration>
				<greek>ἐπιτελεῖσθε</greek>
				<english>are you being perfected</english>
				<chinese unaudited="unaudited">成全</chinese>
				<chinese-definition>實行、完成、結束</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>5118</strongs>
				<pos>DPro-ANP</pos>
				<parse>Demonstrative Pronoun - Accusative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>tosauta</transliteration>
				<greek>τοσαῦτα</greek>
				<english>So many things</english>
				<chinese unaudited="unaudited">如此之多</chinese>
				<chinese-definition>這麼多、如此多</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>3958</strongs>
				<pos>V-AIA-2P</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Active - 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>epathete</transliteration>
				<greek>ἐπάθετε</greek>
				<english>did you suffer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們受苦</chinese>
				<chinese-definition>遭受、受苦</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>1500</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>eikē</transliteration>
				<greek>εἰκῇ</greek>
				<english>in vain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都是徒然的</chinese>
				<chinese-definition>無緣由地、徒然地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>1487</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ei</transliteration>
				<greek>εἴ</greek>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎難道果真</chinese>
				<chinese-definition>倘若、要是、 既然</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>1065</strongs>
				<pos>Prtcl</pos>
				<parse>Particle</parse>
				<transliteration>ge</transliteration>
				<greek>γε</greek>
				<english>indeed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎難道果真</chinese>
				<chinese-definition>用來強調，意思是「至少、無疑地、甚至」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>also</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>甚至、也、並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>1500</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>eikē</transliteration>
				<greek>εἰκῇ</greek>
				<english>in vain</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是徒然的嗎</chinese>
				<chinese-definition>無緣由地、枉然的</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>ho</transliteration>
				<greek>ὁ</greek>
				<english>The [One]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>3767</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>oun</transliteration>
				<greek>οὖν</greek>
				<english>therefore</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>這樣、所以、因此、那麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>2023</strongs>
				<pos>V-PPA-NMS</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Active - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>epichorēgōn</transliteration>
				<greek>ἐπιχορηγῶν</greek>
				<english>supplying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那賜給</chinese>
				<chinese-definition>支持、供應、提供</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>4771</strongs>
				<pos>PPro-D2P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Dative 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>hymin</transliteration>
				<greek>ὑμῖν</greek>
				<english>to you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-ANS</pos>
				<parse>Article - Accusative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>to</transliteration>
				<greek>τὸ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>4151</strongs>
				<pos>N-ANS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>Pneuma</transliteration>
				<greek>Πνεῦμα</greek>
				<english>Spirit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聖靈</chinese>
				<chinese-definition>聖靈、心靈、靈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>1754</strongs>
				<pos>V-PPA-NMS</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Active - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>energōn</transliteration>
				<greek>ἐνεργῶν</greek>
				<english>working</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行</chinese>
				<chinese-definition>發揮作用、 活躍、 有效力</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>1411</strongs>
				<pos>N-AFP</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Plural</parse>
				<transliteration>dynameis</transliteration>
				<greek>δυνάμεις</greek>
				<english>miracles</english>
				<chinese unaudited="unaudited">異能</chinese>
				<chinese-definition>能力、力量</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>among</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中間</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>4771</strongs>
				<pos>PPro-D2P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Dative 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>hymin</transliteration>
				<greek>ὑμῖν</greek>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你們</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ex</transliteration>
				<greek>ἐξ</greek>
				<english>[is it] out of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的是因</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「藉著、由於、從、出於」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v5-w13">
				<strongs>2041</strongs>
				<pos>N-GNP</pos>
				<parse>Noun - Genitive Neuter Plural</parse>
				<transliteration>ergōn</transliteration>
				<greek>ἔργων</greek>
				<english>works</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們行</chinese>
				<chinese-definition>工作、成就、作為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v5-w14">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomou</transliteration>
				<greek>νόμου</greek>
				<english>of the Law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、定則</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v5-w15">
				<strongs>2228</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ē</transliteration>
				<greek>ἢ</greek>
				<english>or</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>或、比</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v5-w16">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ex</transliteration>
				<greek>ἐξ</greek>
				<english>out of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢是因</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「藉著、由於、從、出於」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v5-w17">
				<strongs>189</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>akoēs</transliteration>
				<greek>ἀκοῆς</greek>
				<english>hearing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們聽</chinese>
				<chinese-definition>耳朵、信息、風聲</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v5-w18">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pisteōs</transliteration>
				<greek>πίστεως</greek>
				<english>of faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信福音呢</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>2531</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>Kathōs</transliteration>
				<greek>Καθὼς</greek>
				<english>So also</english>
				<chinese unaudited="unaudited">正如</chinese>
				<chinese-definition>照著、正如</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>11</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Abraam</transliteration>
				<greek>Ἀβραὰμ</greek>
				<english>Abraham</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯拉罕</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：亞伯拉罕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>V-AIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>episteusen</transliteration>
				<greek>ἐπίστευσεν</greek>
				<english>believed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信</chinese>
				<chinese-definition>將一件事交託給某人、相信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DMS</pos>
				<parse>Article - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tō</transliteration>
				<greek>τῷ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>2316</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Theō</transliteration>
				<greek>Θεῷ</greek>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>3049</strongs>
				<pos>V-AIP-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Passive - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>elogisthē</transliteration>
				<greek>ἐλογίσθη</greek>
				<english>it was reckoned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這就算為</chinese>
				<chinese-definition>認為、相信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>846</strongs>
				<pos>PPro-DM3S</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Dative Masculine 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>autō</transliteration>
				<greek>αὐτῷ</greek>
				<english>to him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>他自己、他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>1519</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>eis</transliteration>
				<greek>εἰς</greek>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格，意思是「關於、進入、到、為了」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>1343</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>dikaiosynēn</transliteration>
				<greek>δικαιοσύνην</greek>
				<english>righteousness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的義</chinese>
				<chinese-definition>公正、正義</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>1097</strongs>
				<pos>V-PMA-2P</pos>
				<parse>Verb - Present Imperative Active - 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>Ginōskete</transliteration>
				<greek>Γινώσκετε</greek>
				<english>Know</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所以你們要知道</chinese>
				<chinese-definition>知道、明白、認識</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>686</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ara</transliteration>
				<greek>ἄρα</greek>
				<english>then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因而、所以</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>3754</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hoti</transliteration>
				<greek>ὅτι</greek>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯帶出子句、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMP</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>hoi</transliteration>
				<greek>οἱ</greek>
				<english>those</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ek</transliteration>
				<greek>ἐκ</greek>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為本</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「藉著、由於、從、出於」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pisteōs</transliteration>
				<greek>πίστεως</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以信</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>3778</strongs>
				<pos>DPro-NMP</pos>
				<parse>Demonstrative Pronoun - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>houtoi</transliteration>
				<greek>οὗτοι</greek>
				<english>these</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>5207</strongs>
				<pos>N-NMP</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>huioi</transliteration>
				<greek>υἱοί</greek>
				<english>sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的子孫</chinese>
				<chinese-definition>兒子、子孫、子民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-3P</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>eisin</transliteration>
				<greek>εἰσιν</greek>
				<english>are</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人就是</chinese>
				<chinese-definition>是、存在、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>11</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Abraam</transliteration>
				<greek>Ἀβραάμ</greek>
				<english>of Abraham</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯拉罕</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：亞伯拉罕</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>4308</strongs>
				<pos>V-APA-NFS</pos>
				<parse>Verb - Aorist Participle Active - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>proidousa</transliteration>
				<greek>προϊδοῦσα</greek>
				<english>Having foreseen</english>
				<chinese unaudited="unaudited">既然預先看明</chinese>
				<chinese-definition>預先看見、如在目前</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並且</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NFS</pos>
				<parse>Article - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>hē</transliteration>
				<greek>ἡ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>1124</strongs>
				<pos>N-NFS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>graphē</transliteration>
				<greek>γραφὴ</greek>
				<english>Scripture</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聖經</chinese>
				<chinese-definition>聖經、書信、經文</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>3754</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hoti</transliteration>
				<greek>ὅτι</greek>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都必因</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯帶出子句、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ek</transliteration>
				<greek>ἐκ</greek>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「藉著、由於、從、出於」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pisteōs</transliteration>
				<greek>πίστεως</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>1344</strongs>
				<pos>V-PIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>dikaioi</transliteration>
				<greek>δικαιοῖ</greek>
				<english>justifies</english>
				<chinese unaudited="unaudited">稱義</chinese>
				<chinese-definition>宣告為義、證明無辜、使自由</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-ANP</pos>
				<parse>Article - Accusative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>ta</transliteration>
				<greek>τὰ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>1484</strongs>
				<pos>N-ANP</pos>
				<parse>Noun - Accusative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>ethnē</transliteration>
				<greek>ἔθνη</greek>
				<english>Gentiles</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要叫外邦人</chinese>
				<chinese-definition>民族、外邦人、國家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>ho</transliteration>
				<greek>ὁ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>2316</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Theos</transliteration>
				<greek>Θεὸς</greek>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>4283</strongs>
				<pos>V-AIM-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Middle - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>proeuēngelisato</transliteration>
				<greek>προευηγγελίσατο</greek>
				<english>foretold the gospel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就早已傳福音</chinese>
				<chinese-definition>預先宣告好消息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DMS</pos>
				<parse>Article - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tō</transliteration>
				<greek>τῷ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v8-w15">
				<strongs>11</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Abraam</transliteration>
				<greek>Ἀβραὰμ</greek>
				<english>to Abraham</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給亞伯拉罕</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：亞伯拉罕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v8-w16">
				<strongs>3754</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hoti</transliteration>
				<greek>ὅτι</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">都必因</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯帶出子句、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v8-w17">
				<strongs>1757</strongs>
				<pos>V-FIP-3P</pos>
				<parse>Verb - Future Indicative Passive - 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>Eneulogēthēsontai</transliteration>
				<greek>Ἐνευλογηθήσονται</greek>
				<english>Will be blessed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得福</chinese>
				<chinese-definition>祝福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v8-w18">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都必因</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v8-w19">
				<strongs>4771</strongs>
				<pos>PPro-D2S</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Dative 2nd Person Singular</parse>
				<transliteration>soi</transliteration>
				<greek>σοὶ</greek>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v8-w20">
				<strongs>3956</strongs>
				<pos>Adj-NNP</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>panta</transliteration>
				<greek>πάντα</greek>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說萬國</chinese>
				<chinese-definition>所有的、每一個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v8-w21">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NNP</pos>
				<parse>Article - Nominative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>ta</transliteration>
				<greek>τὰ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v8-w22">
				<strongs>1484</strongs>
				<pos>N-NNP</pos>
				<parse>Noun - Nominative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>ethnē</transliteration>
				<greek>ἔθνη</greek>
				<english>nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說萬國</chinese>
				<chinese-definition>民族、外邦人、國家</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>5620</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hōste</transliteration>
				<greek>ὥστε</greek>
				<english>So then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可見</chinese>
				<chinese-definition>以致於、因此、所以</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMP</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>hoi</transliteration>
				<greek>οἱ</greek>
				<english>those</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ek</transliteration>
				<greek>ἐκ</greek>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為本</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「藉著、由於、從、出於」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pisteōs</transliteration>
				<greek>πίστεως</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那以信</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>2127</strongs>
				<pos>V-PIM/P-3P</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Middle or Passive - 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>eulogountai</transliteration>
				<greek>εὐλογοῦνται</greek>
				<english>are blessed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得福</chinese>
				<chinese-definition>祝福、頌讚</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>4862</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>syn</transliteration>
				<greek>σὺν</greek>
				<english>along with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一同</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「跟...一起」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DMS</pos>
				<parse>Article - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tō</transliteration>
				<greek>τῷ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>4103</strongs>
				<pos>Adj-DMS</pos>
				<parse>Adjective - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>pistō</transliteration>
				<greek>πιστῷ</greek>
				<english>believing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的人和有信心的</chinese>
				<chinese-definition>可信賴的、信實的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>11</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Abraam</transliteration>
				<greek>Ἀβραάμ</greek>
				<english>Abraham</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯拉罕</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：亞伯拉罕</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>3745</strongs>
				<pos>RelPro-NMP</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>Hosoi</transliteration>
				<greek>Ὅσοι</greek>
				<english>As many as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">凡</chinese>
				<chinese-definition>所有的...、與...同樣多、每一件事</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>1063</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gar</transliteration>
				<greek>γὰρ</greek>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、所以、那麼、的確</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ex</transliteration>
				<greek>ἐξ</greek>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為本</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「藉著、由於、從、出於」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>2041</strongs>
				<pos>N-GNP</pos>
				<parse>Noun - Genitive Neuter Plural</parse>
				<transliteration>ergōn</transliteration>
				<greek>ἔργων</greek>
				<english>works</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以行</chinese>
				<chinese-definition>工作、成就、作為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomou</transliteration>
				<greek>νόμου</greek>
				<english>of [the] Law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、定則</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-3P</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>eisin</transliteration>
				<greek>εἰσὶν</greek>
				<english>are</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的都是</chinese>
				<chinese-definition>是、存在、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>5259</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>hypo</transliteration>
				<greek>ὑπὸ</greek>
				<english>under</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被咒詛的</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格，意思是「在...之下」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>2671</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>kataran</transliteration>
				<greek>κατάραν</greek>
				<english>a curse</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被咒詛的</chinese>
				<chinese-definition>詛咒、咒罵</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-3P</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>eisin</transliteration>
				<greek>εἰσίν</greek>
				<english>are</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的都是</chinese>
				<chinese-definition>是、存在、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>1125</strongs>
				<pos>V-RIM/P-3S</pos>
				<parse>Verb - Perfect Indicative Middle or Passive - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>gegraptai</transliteration>
				<greek>γέγραπται</greek>
				<english>it has been written</english>
				<chinese unaudited="unaudited">經上記著</chinese>
				<chinese-definition>寫信、寫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs>1063</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gar</transliteration>
				<greek>γὰρ</greek>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、所以、那麼、的確</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v10-w12">
				<strongs>3754</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hoti</transliteration>
				<greek>ὅτι</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯帶出子句、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v10-w13">
				<strongs>1944</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Epikataratos</transliteration>
				<greek>Ἐπικατάρατος</greek>
				<english>Cursed [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的就被咒詛</chinese>
				<chinese-definition>受咒詛的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v10-w14">
				<strongs>3956</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>pas</transliteration>
				<greek>πᾶς</greek>
				<english>everyone</english>
				<chinese unaudited="unaudited">凡</chinese>
				<chinese-definition>所有的、每一個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v10-w15">
				<strongs>3739</strongs>
				<pos>RelPro-NMS</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>hos</transliteration>
				<greek>ὃς</greek>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>帶出關係子句修飾先行詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v10-w16">
				<strongs>3756</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ouk</transliteration>
				<greek>οὐκ</greek>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>否定副詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v10-w17">
				<strongs>1696</strongs>
				<pos>V-PIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>emmenei</transliteration>
				<greek>ἐμμένει</greek>
				<english>does continue</english>
				<chinese unaudited="unaudited">常</chinese>
				<chinese-definition>堅持不懈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v10-w18">
				<strongs>3956</strongs>
				<pos>Adj-DNP</pos>
				<parse>Adjective - Dative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>pasin</transliteration>
				<greek>πᾶσιν</greek>
				<english>all things</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一切之事</chinese>
				<chinese-definition>所有的、每一個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v10-w19">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DNP</pos>
				<parse>Article - Dative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>tois</transliteration>
				<greek>τοῖς</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v10-w20">
				<strongs>1125</strongs>
				<pos>V-RPM/P-DNP</pos>
				<parse>Verb - Perfect Participle Middle or Passive - Dative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>gegrammenois</transliteration>
				<greek>γεγραμμένοις</greek>
				<english>having been written</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所記</chinese>
				<chinese-definition>寫信、寫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v10-w21">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v10-w22">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DNS</pos>
				<parse>Article - Dative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>tō</transliteration>
				<greek>τῷ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v10-w23">
				<strongs>975</strongs>
				<pos>N-DNS</pos>
				<parse>Noun - Dative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>bibliō</transliteration>
				<greek>βιβλίῳ</greek>
				<english>book</english>
				<chinese unaudited="unaudited">書</chinese>
				<chinese-definition>書</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v10-w24">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GMS</pos>
				<parse>Article - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tou</transliteration>
				<greek>τοῦ</greek>
				<english>of the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v10-w25">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomou</transliteration>
				<greek>νόμου</greek>
				<english>Law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">照律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、定則</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v10-w26">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GNS</pos>
				<parse>Article - Genitive Neuter Singular</parse>
				<transliteration>tou</transliteration>
				<greek>τοῦ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="27" id="v10-w27">
				<strongs>4160</strongs>
				<pos>V-ANA</pos>
				<parse>Verb - Aorist Infinitive Active</parse>
				<transliteration>poiēsai</transliteration>
				<greek>ποιῆσαι</greek>
				<english>to do</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去行</chinese>
				<chinese-definition>作、實行、對人或物作出某事</chinese-definition>
			</word>
			<word num="28" id="v10-w28">
				<strongs>846</strongs>
				<pos>PPro-AN3P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Accusative Neuter 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>auta</transliteration>
				<greek>αὐτά</greek>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>他自己、他</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>3754</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hoti</transliteration>
				<greek>ὅτι</greek>
				<english>That</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯帶出子句、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">靠著</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomō</transliteration>
				<greek>νόμῳ</greek>
				<english>[the] law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、定則</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>3762</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>oudeis</transliteration>
				<greek>οὐδεὶς</greek>
				<english>no one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沒有一個人</chinese>
				<chinese-definition>沒有一個、一點也不、無一人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>1344</strongs>
				<pos>V-PIM/P-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Middle or Passive - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>dikaioutai</transliteration>
				<greek>δικαιοῦται</greek>
				<english>is justified</english>
				<chinese unaudited="unaudited">稱義</chinese>
				<chinese-definition>宣告為義、證明無辜、使自由</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>3844</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>para</transliteration>
				<greek>παρὰ</greek>
				<english>before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">面前</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格時意思是「在...面前、靠近、與...一起」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DMS</pos>
				<parse>Article - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tō</transliteration>
				<greek>τῷ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>2316</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Theō</transliteration>
				<greek>Θεῷ</greek>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在神</chinese>
				<chinese-definition>上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>1212</strongs>
				<pos>Adj-NNS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>dēlon</transliteration>
				<greek>δῆλον</greek>
				<english>[is] evident</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這是明顯的</chinese>
				<chinese-definition>明顯的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>3754</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hoti</transliteration>
				<greek>ὅτι</greek>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯帶出子句、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v11-w12">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Ho</transliteration>
				<greek>Ὁ</greek>
				<english>The</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v11-w13">
				<strongs>1342</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>dikaios</transliteration>
				<greek>δίκαιος</greek>
				<english>righteous</english>
				<chinese unaudited="unaudited">經上說義人</chinese>
				<chinese-definition>公義的、正確的、合理的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v11-w14">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ek</transliteration>
				<greek>ἐκ</greek>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必因</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「藉著、由於、從、出於」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v11-w15">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pisteōs</transliteration>
				<greek>πίστεως</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v11-w16">
				<strongs>2198</strongs>
				<pos>V-FIM-3S</pos>
				<parse>Verb - Future Indicative Middle - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>zēsetai</transliteration>
				<greek>ζήσεται</greek>
				<english>will live</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得生</chinese>
				<chinese-definition>活出 (某種行為方式)、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>ho</transliteration>
				<greek>ὁ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>And</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomos</transliteration>
				<greek>νόμος</greek>
				<english>the Law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、定則</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>3756</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ouk</transliteration>
				<greek>οὐκ</greek>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">原不</chinese>
				<chinese-definition>否定副詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>estin</transliteration>
				<greek>ἔστιν</greek>
				<english>is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>是、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ek</transliteration>
				<greek>ἐκ</greek>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">本乎</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「藉著、由於、從、出於」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pisteōs</transliteration>
				<greek>πίστεως</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>235</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>all’</transliteration>
				<greek>ἀλλ’</greek>
				<english>rather</english>
				<chinese unaudited="unaudited">只</chinese>
				<chinese-definition>但是、然而、相反地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Ho</transliteration>
				<greek>Ὁ</greek>
				<english>The [one]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>4160</strongs>
				<pos>V-APA-NMS</pos>
				<parse>Verb - Aorist Participle Active - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>poiēsas</transliteration>
				<greek>ποιήσας</greek>
				<english>having done</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說行</chinese>
				<chinese-definition>作、實行、對人或物作出某事</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>846</strongs>
				<pos>PPro-AN3P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Accusative Neuter 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>auta</transliteration>
				<greek>αὐτὰ</greek>
				<english>these things</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這些事</chinese>
				<chinese-definition>他自己、他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>2198</strongs>
				<pos>V-FIM-3S</pos>
				<parse>Verb - Future Indicative Middle - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>zēsetai</transliteration>
				<greek>ζήσεται</greek>
				<english>will live</english>
				<chinese unaudited="unaudited">活著</chinese>
				<chinese-definition>活出 (某種行為方式)、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v12-w13">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的就必因</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v12-w14">
				<strongs>846</strongs>
				<pos>PPro-DN3P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Dative Neuter 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>autois</transliteration>
				<greek>αὐτοῖς</greek>
				<english>them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">此</chinese>
				<chinese-definition>他自己、他</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christos</transliteration>
				<greek>Χριστὸς</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>1473</strongs>
				<pos>PPro-A1P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Accusative 1st Person Plural</parse>
				<transliteration>hēmas</transliteration>
				<greek>ἡμᾶς</greek>
				<english>us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>1805</strongs>
				<pos>V-AIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>exēgorasen</transliteration>
				<greek>ἐξηγόρασεν</greek>
				<english>redeemed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就贖出</chinese>
				<chinese-definition>拯救、解救、善加利用</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ek</transliteration>
				<greek>ἐκ</greek>
				<english>from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">脫離</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「藉著、由於、從、出於」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GFS</pos>
				<parse>Article - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēs</transliteration>
				<greek>τῆς</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>2671</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>kataras</transliteration>
				<greek>κατάρας</greek>
				<english>curse</english>
				<chinese unaudited="unaudited">了咒詛</chinese>
				<chinese-definition>詛咒、咒罵</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GMS</pos>
				<parse>Article - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tou</transliteration>
				<greek>τοῦ</greek>
				<english>of the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomou</transliteration>
				<greek>νόμου</greek>
				<english>Law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、定則</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>1096</strongs>
				<pos>V-APM-NMS</pos>
				<parse>Verb - Aorist Participle Middle - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>genomenos</transliteration>
				<greek>γενόμενος</greek>
				<english>having become</english>
				<chinese unaudited="unaudited">受原文是成</chinese>
				<chinese-definition>變成、是、有、擁有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>5228</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>hyper</transliteration>
				<greek>ὑπὲρ</greek>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">既為</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格時意思是「為了...(某人或某事)、為了...的利益、代替」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>1473</strongs>
				<pos>PPro-G1P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Genitive 1st Person Plural</parse>
				<transliteration>hēmōn</transliteration>
				<greek>ἡμῶν</greek>
				<english>us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v13-w12">
				<strongs>2671</strongs>
				<pos>N-NFS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>katara</transliteration>
				<greek>κατάρα</greek>
				<english>a curse</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的咒詛</chinese>
				<chinese-definition>詛咒、咒罵</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v13-w13">
				<strongs>3754</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hoti</transliteration>
				<greek>ὅτι</greek>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯帶出子句、因為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v13-w14">
				<strongs>1125</strongs>
				<pos>V-RIM/P-3S</pos>
				<parse>Verb - Perfect Indicative Middle or Passive - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>gegraptai</transliteration>
				<greek>γέγραπται</greek>
				<english>it has been written</english>
				<chinese unaudited="unaudited">經上記著</chinese>
				<chinese-definition>寫信、寫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v13-w15">
				<strongs>1944</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Epikataratos</transliteration>
				<greek>Ἐπικατάρατος</greek>
				<english>Cursed [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都是被咒詛的</chinese>
				<chinese-definition>受咒詛的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v13-w16">
				<strongs>3956</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>pas</transliteration>
				<greek>πᾶς</greek>
				<english>everyone</english>
				<chinese unaudited="unaudited">凡</chinese>
				<chinese-definition>所有的、每一個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v13-w17">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>ho</transliteration>
				<greek>ὁ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v13-w18">
				<strongs>2910</strongs>
				<pos>V-APM-NMS</pos>
				<parse>Verb - Aorist Participle Middle - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>kremamenos</transliteration>
				<greek>κρεμάμενος</greek>
				<english>hanging</english>
				<chinese unaudited="unaudited">掛在</chinese>
				<chinese-definition>掛、依據、依賴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v13-w19">
				<strongs>1909</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>epi</transliteration>
				<greek>ἐπὶ</greek>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格時意思是「在...上」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v13-w20">
				<strongs>3586</strongs>
				<pos>N-GNS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Neuter Singular</parse>
				<transliteration>xylou</transliteration>
				<greek>ξύλου</greek>
				<english>a tree</english>
				<chinese unaudited="unaudited">木頭</chinese>
				<chinese-definition>木頭、樹</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>2443</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hina</transliteration>
				<greek>ἵνα</greek>
				<english>so that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>1519</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>eis</transliteration>
				<greek>εἰς</greek>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格，意思是「關於、進入、到、為了」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-ANP</pos>
				<parse>Article - Accusative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>ta</transliteration>
				<greek>τὰ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>1484</strongs>
				<pos>N-ANP</pos>
				<parse>Noun - Accusative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>ethnē</transliteration>
				<greek>ἔθνη</greek>
				<english>Gentiles</english>
				<chinese unaudited="unaudited">外邦人</chinese>
				<chinese-definition>民族、外邦人、國家</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NFS</pos>
				<parse>Article - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>hē</transliteration>
				<greek>ἡ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>2129</strongs>
				<pos>N-NFS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>eulogia</transliteration>
				<greek>εὐλογία</greek>
				<english>blessing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的福</chinese>
				<chinese-definition>福、慷慨的賜予、豐碩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GMS</pos>
				<parse>Article - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tou</transliteration>
				<greek>τοῦ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>11</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Abraam</transliteration>
				<greek>Ἀβραὰμ</greek>
				<english>of Abraham</english>
				<chinese unaudited="unaudited">便叫亞伯拉罕</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：亞伯拉罕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>1096</strongs>
				<pos>V-ASM-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Subjunctive Middle - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>genētai</transliteration>
				<greek>γένηται</greek>
				<english>might come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">可以臨</chinese>
				<chinese-definition>變成、是、有、擁有、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「因著、在...裡面」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>2424</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Iēsou</transliteration>
				<greek>Ἰησοῦ ⇔</greek>
				<english>Jesus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶穌</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：耶穌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christō</transliteration>
				<greek>Χριστῷ</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v14-w13">
				<strongs>2443</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hina</transliteration>
				<greek>ἵνα</greek>
				<english>so that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使</chinese>
				<chinese-definition>使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v14-w14">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-AFS</pos>
				<parse>Article - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēn</transliteration>
				<greek>τὴν</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v14-w15">
				<strongs>1860</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>epangelian</transliteration>
				<greek>ἐπαγγελίαν</greek>
				<english>promise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所應許的</chinese>
				<chinese-definition>所承諾的、應許、承諾</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v14-w16">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GNS</pos>
				<parse>Article - Genitive Neuter Singular</parse>
				<transliteration>tou</transliteration>
				<greek>τοῦ</greek>
				<english>of the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v14-w17">
				<strongs>4151</strongs>
				<pos>N-GNS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Neuter Singular</parse>
				<transliteration>Pneumatos</transliteration>
				<greek>Πνεύματος</greek>
				<english>Spirit</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聖靈</chinese>
				<chinese-definition>靈、聖靈、心靈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v14-w18">
				<strongs>2983</strongs>
				<pos>V-ASA-1P</pos>
				<parse>Verb - Aorist Subjunctive Active - 1st Person Plural</parse>
				<transliteration>labōmen</transliteration>
				<greek>λάβωμεν</greek>
				<english>we might receive</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得著</chinese>
				<chinese-definition>接受、得到、領受</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v14-w19">
				<strongs>1223</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>dia</transliteration>
				<greek>διὰ</greek>
				<english>through</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們因</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格時意思是「通過、用、藉著」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v14-w20">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GFS</pos>
				<parse>Article - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēs</transliteration>
				<greek>τῆς</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v14-w21">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pisteōs</transliteration>
				<greek>πίστεως</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信</chinese>
				<chinese-definition>信、信仰、信心、相信</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>80</strongs>
				<pos>N-VMP</pos>
				<parse>Noun - Vocative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>Adelphoi</transliteration>
				<greek>Ἀδελφοί</greek>
				<english>Brothers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">弟兄們</chinese>
				<chinese-definition>弟兄、兄弟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>2596</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>kata</transliteration>
				<greek>κατὰ</greek>
				<english>according to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我且照著</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>444</strongs>
				<pos>N-AMS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>anthrōpon</transliteration>
				<greek>ἄνθρωπον</greek>
				<english>man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>人、人類</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>3004</strongs>
				<pos>V-PIA-1S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>legō</transliteration>
				<greek>λέγω</greek>
				<english>I am speaking</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的常話說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>3676</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>homōs</transliteration>
				<greek>ὅμως</greek>
				<english>Even</english>
				<chinese unaudited="unaudited">雖然</chinese>
				<chinese-definition>儘管如此、仍然</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>444</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>anthrōpou</transliteration>
				<greek>ἀνθρώπου</greek>
				<english>of man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是人</chinese>
				<chinese-definition>人、人類</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>2964</strongs>
				<pos>V-RPM/P-AFS</pos>
				<parse>Verb - Perfect Participle Middle or Passive - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>kekyrōmenēn</transliteration>
				<greek>κεκυρωμένην</greek>
				<english>having been ratified</english>
				<chinese unaudited="unaudited">若已經立定了</chinese>
				<chinese-definition>使生效、證實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>1242</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>diathēkēn</transliteration>
				<greek>διαθήκην</greek>
				<english>a covenant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的文約</chinese>
				<chinese-definition>盟約、契約</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v15-w9">
				<strongs>3762</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>oudeis</transliteration>
				<greek>οὐδεὶς</greek>
				<english>no one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就沒有能</chinese>
				<chinese-definition>沒有一個、一點也不、無一人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v15-w10">
				<strongs>114</strongs>
				<pos>V-PIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>athetei</transliteration>
				<greek>ἀθετεῖ</greek>
				<english>sets aside</english>
				<chinese unaudited="unaudited">廢棄</chinese>
				<chinese-definition>忽視、拒絕、使之無效、置於一旁</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v15-w11">
				<strongs>2228</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ē</transliteration>
				<greek>ἢ</greek>
				<english>or</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或</chinese>
				<chinese-definition>或、比</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v15-w12">
				<strongs>1928</strongs>
				<pos>V-PIM/P-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Middle or Passive - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>epidiatassetai</transliteration>
				<greek>ἐπιδιατάσσεται</greek>
				<english>adds thereto</english>
				<chinese unaudited="unaudited">加增的</chinese>
				<chinese-definition>增加條例</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DMS</pos>
				<parse>Article - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tō</transliteration>
				<greek>τῷ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>And</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>11</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Abraam</transliteration>
				<greek>Ἀβραὰμ</greek>
				<english>to Abraham</english>
				<chinese unaudited="unaudited">原是向亞伯拉罕</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：亞伯拉罕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>2046</strongs>
				<pos>V-AIP-3P</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Passive - 3rd Person Plural</parse>
				<transliteration>errethēsan</transliteration>
				<greek>ἐρρέθησαν</greek>
				<english>were spoken</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>傾吐、發出聲音、說出、稱為</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NFP</pos>
				<parse>Article - Nominative Feminine Plural</parse>
				<transliteration>hai</transliteration>
				<greek>αἱ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>1860</strongs>
				<pos>N-NFP</pos>
				<parse>Noun - Nominative Feminine Plural</parse>
				<transliteration>epangeliai</transliteration>
				<greek>ἐπαγγελίαι</greek>
				<english>promises</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所應許的</chinese>
				<chinese-definition>所承諾的、應許、承諾</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DNS</pos>
				<parse>Article - Dative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>tō</transliteration>
				<greek>τῷ</greek>
				<english>to the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>4690</strongs>
				<pos>N-DNS</pos>
				<parse>Noun - Dative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>spermati</transliteration>
				<greek>σπέρματι</greek>
				<english>seed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">子孫</chinese>
				<chinese-definition>後代、子孫、種子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v16-w10">
				<strongs>846</strongs>
				<pos>PPro-GM3S</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Genitive Masculine 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>autou</transliteration>
				<greek>αὐτοῦ</greek>
				<english>of him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>他自己、他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v16-w11">
				<strongs>3756</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ou</transliteration>
				<greek>οὐ</greek>
				<english>Not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的神並不是</chinese>
				<chinese-definition>否定副詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v16-w12">
				<strongs>3004</strongs>
				<pos>V-PIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>legei</transliteration>
				<greek>λέγει</greek>
				<english>it does say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v16-w13">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>Kai</transliteration>
				<greek>Καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v16-w14">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DNP</pos>
				<parse>Article - Dative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>tois</transliteration>
				<greek>τοῖς</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v16-w15">
				<strongs>4690</strongs>
				<pos>N-DNP</pos>
				<parse>Noun - Dative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>spermasin</transliteration>
				<greek>σπέρμασιν</greek>
				<english>to seeds</english>
				<chinese unaudited="unaudited">眾子孫</chinese>
				<chinese-definition>後代、子孫、種子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v16-w16">
				<strongs>5613</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>hōs</transliteration>
				<greek>ὡς</greek>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">指著</chinese>
				<chinese-definition>一如、好像</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v16-w17">
				<strongs>1909</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>epi</transliteration>
				<greek>ἐπὶ</greek>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">指著</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格時意思是「朝向、對著」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v16-w18">
				<strongs>4183</strongs>
				<pos>Adj-GNP</pos>
				<parse>Adjective - Genitive Neuter Plural</parse>
				<transliteration>pollōn</transliteration>
				<greek>πολλῶν</greek>
				<english>many</english>
				<chinese unaudited="unaudited">許多人</chinese>
				<chinese-definition>許多的、為數眾多的、大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v16-w19">
				<strongs>235</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>all’</transliteration>
				<greek>ἀλλ’</greek>
				<english>but</english>
				<chinese unaudited="unaudited">乃是</chinese>
				<chinese-definition>但是、然而、相反地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v16-w20">
				<strongs>5613</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>hōs</transliteration>
				<greek>ὡς</greek>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">指著</chinese>
				<chinese-definition>一如、好像</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v16-w21">
				<strongs>1909</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>eph’</transliteration>
				<greek>ἐφ’</greek>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">指著</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格時意思是「朝向、對著」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v16-w22">
				<strongs>1520</strongs>
				<pos>Adj-GNS</pos>
				<parse>Adjective - Genitive Neuter Singular</parse>
				<transliteration>henos</transliteration>
				<greek>ἑνός</greek>
				<english>One</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一個人</chinese>
				<chinese-definition>一個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v16-w23">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>Kai</transliteration>
				<greek>Καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v16-w24">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DNS</pos>
				<parse>Article - Dative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>tō</transliteration>
				<greek>τῷ</greek>
				<english>to the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v16-w25">
				<strongs>4690</strongs>
				<pos>N-DNS</pos>
				<parse>Noun - Dative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>spermati</transliteration>
				<greek>σπέρματί</greek>
				<english>seed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那一個子孫</chinese>
				<chinese-definition>後代、子孫、種子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v16-w26">
				<strongs>4771</strongs>
				<pos>PPro-G2S</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Genitive 2nd Person Singular</parse>
				<transliteration>sou</transliteration>
				<greek>σου</greek>
				<english>of you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說你</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="27" id="v16-w27">
				<strongs>3739</strongs>
				<pos>RelPro-NMS</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>hos</transliteration>
				<greek>ὅς</greek>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>帶出關係子句修飾先行詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="28" id="v16-w28">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>estin</transliteration>
				<greek>ἐστιν</greek>
				<english>is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是</chinese>
				<chinese-definition>是、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="29" id="v16-w29">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christos</transliteration>
				<greek>Χριστός</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>3778</strongs>
				<pos>DPro-ANS</pos>
				<parse>Demonstrative Pronoun - Accusative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>Touto</transliteration>
				<greek>Τοῦτο</greek>
				<english>This</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我是這麼</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>3004</strongs>
				<pos>V-PIA-1S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 1st Person Singular</parse>
				<transliteration>legō</transliteration>
				<greek>λέγω</greek>
				<english>I say</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>1242</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>diathēkēn</transliteration>
				<greek>διαθήκην</greek>
				<english>[The] covenant</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約</chinese>
				<chinese-definition>盟約、契約</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>4300</strongs>
				<pos>V-RPM/P-AFS</pos>
				<parse>Verb - Perfect Participle Middle or Passive - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>prokekyrōmenēn</transliteration>
				<greek>προκεκυρωμένην</greek>
				<english>having been confirmed beforehand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">預先所立的</chinese>
				<chinese-definition>事先設立、預先認證</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>5259</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>hypo</transliteration>
				<greek>ὑπὸ</greek>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「被、受、藉著、經手」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GMS</pos>
				<parse>Article - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tou</transliteration>
				<greek>τοῦ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>2316</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Theou</transliteration>
				<greek>Θεοῦ</greek>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>ho</transliteration>
				<greek>ὁ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs>3326</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>meta</transliteration>
				<greek>μετὰ</greek>
				<english>afterward</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以後的</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格時意思是「在...之後、在後面」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v17-w11">
				<strongs>5071</strongs>
				<pos>Adj-ANP</pos>
				<parse>Adjective - Accusative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>tetrakosia</transliteration>
				<greek>τετρακόσια</greek>
				<english>four hundred</english>
				<chinese unaudited="unaudited">被那四百</chinese>
				<chinese-definition>四百</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v17-w12">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v17-w13">
				<strongs>5144</strongs>
				<pos>Adj-ANP</pos>
				<parse>Adjective - Accusative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>triakonta</transliteration>
				<greek>τριάκοντα</greek>
				<english>thirty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">三十</chinese>
				<chinese-definition>三十</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v17-w14">
				<strongs>2094</strongs>
				<pos>N-ANP</pos>
				<parse>Noun - Accusative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>etē</transliteration>
				<greek>ἔτη</greek>
				<english>years</english>
				<chinese unaudited="unaudited">年</chinese>
				<chinese-definition>歲、年</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v17-w15">
				<strongs>1096</strongs>
				<pos>V-RPA-NMS</pos>
				<parse>Verb - Perfect Participle Active - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>gegonōs</transliteration>
				<greek>γεγονὼς</greek>
				<english>having come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>變成、是、有、擁有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v17-w16">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomos</transliteration>
				<greek>νόμος</greek>
				<english>[the] law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、定則</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v17-w17">
				<strongs>3756</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ouk</transliteration>
				<greek>οὐκ</greek>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不能</chinese>
				<chinese-definition>否定副詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v17-w18">
				<strongs>208</strongs>
				<pos>V-PIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>akyroi</transliteration>
				<greek>ἀκυροῖ</greek>
				<english>does annul</english>
				<chinese unaudited="unaudited">廢掉</chinese>
				<chinese-definition>廢掉</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v17-w19">
				<strongs>1519</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>eis</transliteration>
				<greek>εἰς</greek>
				<english>so as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格，意思是「關於、進入、到、為了」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v17-w20">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-ANS</pos>
				<parse>Article - Accusative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>to</transliteration>
				<greek>τὸ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v17-w21">
				<strongs>2673</strongs>
				<pos>V-ANA</pos>
				<parse>Verb - Aorist Infinitive Active</parse>
				<transliteration>katargēsai</transliteration>
				<greek>καταργῆσαι</greek>
				<english>to nullify</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸於虛空</chinese>
				<chinese-definition>使失效、使失去能力、置之一旁</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v17-w22">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-AFS</pos>
				<parse>Article - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēn</transliteration>
				<greek>τὴν</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v17-w23">
				<strongs>1860</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>epangelian</transliteration>
				<greek>ἐπαγγελίαν</greek>
				<english>promise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">應許</chinese>
				<chinese-definition>所承諾的、應許、承諾</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>1487</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ei</transliteration>
				<greek>εἰ</greek>
				<english>If</english>
				<chinese unaudited="unaudited">若</chinese>
				<chinese-definition>倘若、要是、 既然</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>1063</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gar</transliteration>
				<greek>γὰρ</greek>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、所以、那麼、的確</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ek</transliteration>
				<greek>ἐκ</greek>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">本乎</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「藉著、由於、從、出於」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomou</transliteration>
				<greek>νόμου</greek>
				<english>[the] Law [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、定則</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NFS</pos>
				<parse>Article - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>hē</transliteration>
				<greek>ἡ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>2817</strongs>
				<pos>N-NFS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>klēronomia</transliteration>
				<greek>κληρονομία</greek>
				<english>inheritance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">承受產業</chinese>
				<chinese-definition>繼承物、財產、繼承人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>3765</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ouketi</transliteration>
				<greek>οὐκέτι</greek>
				<english>[it is] no longer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就不</chinese>
				<chinese-definition>不再</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v18-w8">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ex</transliteration>
				<greek>ἐξ</greek>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">本乎</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「藉著、由於、從、出於」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v18-w9">
				<strongs>1860</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>epangelias</transliteration>
				<greek>ἐπαγγελίας</greek>
				<english>a promise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">應許</chinese>
				<chinese-definition>所承諾的、應許、承諾</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v18-w10">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DMS</pos>
				<parse>Article - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tō</transliteration>
				<greek>τῷ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v18-w11">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>but</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v18-w12">
				<strongs>11</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Abraam</transliteration>
				<greek>Ἀβραὰμ</greek>
				<english>to Abraham</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯拉罕</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：亞伯拉罕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v18-w13">
				<strongs>1223</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>di’</transliteration>
				<greek>δι’</greek>
				<english>through</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是憑著</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格時意思是「經過、用、藉著」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v18-w14">
				<strongs>1860</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>epangelias</transliteration>
				<greek>ἐπαγγελίας</greek>
				<english>a promise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">應許</chinese>
				<chinese-definition>所承諾的、應許、承諾</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v18-w15">
				<strongs>5483</strongs>
				<pos>V-RIM/P-3S</pos>
				<parse>Verb - Perfect Indicative Middle or Passive - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>kecharistai</transliteration>
				<greek>κεχάρισται</greek>
				<english>has granted [it]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把產業賜給</chinese>
				<chinese-definition>惠施(白白給予)、赦免、寬恕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v18-w16">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>ho</transliteration>
				<greek>ὁ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v18-w17">
				<strongs>2316</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Theos</transliteration>
				<greek>Θεός</greek>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>5101</strongs>
				<pos>IPro-ANS</pos>
				<parse>Interrogative / Indefinite Pronoun - Accusative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>Ti</transliteration>
				<greek>Τί</greek>
				<english>Why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這樣</chinese>
				<chinese-definition>為什麼、誰、什麼、哪一個、如何、為何</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>3767</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>oun</transliteration>
				<greek>οὖν</greek>
				<english>then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是為甚麼</chinese>
				<chinese-definition>這樣、所以、因此、那麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>ho</transliteration>
				<greek>ὁ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomos</transliteration>
				<greek>νόμος</greek>
				<english>Law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說來律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、定則</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GFP</pos>
				<parse>Article - Genitive Feminine Plural</parse>
				<transliteration>tōn</transliteration>
				<greek>τῶν</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>3847</strongs>
				<pos>N-GFP</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Plural</parse>
				<transliteration>parabaseōn</transliteration>
				<greek>παραβάσεων</greek>
				<english>Transgressions</english>
				<chinese unaudited="unaudited">過犯</chinese>
				<chinese-definition>過錯、犯罪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs>5484</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>charin</transliteration>
				<greek>χάριν</greek>
				<english>on account of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有的呢原是為</chinese>
				<chinese-definition>前或後接所有格，意思是「為了...的緣故」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v19-w8">
				<strongs>4369</strongs>
				<pos>V-AIP-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Passive - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>prosetethē</transliteration>
				<greek>προσετέθη</greek>
				<english>it was added</english>
				<chinese unaudited="unaudited">添上的</chinese>
				<chinese-definition>增加、加上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v19-w9">
				<strongs>891</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>achris</transliteration>
				<greek>ἄχρις</greek>
				<english>until</english>
				<chinese unaudited="unaudited">等候</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「直到」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v19-w10">
				<strongs>3739</strongs>
				<pos>RelPro-GMS</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>hou</transliteration>
				<greek>οὗ*</greek>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">等候</chinese>
				<chinese-definition>帶出關係子句修飾先行詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v19-w11">
				<strongs>2064</strongs>
				<pos>V-ASA-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Subjunctive Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>elthē</transliteration>
				<greek>ἔλθῃ</greek>
				<english>should have come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來到</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v19-w12">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NNS</pos>
				<parse>Article - Nominative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>to</transliteration>
				<greek>τὸ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v19-w13">
				<strongs>4690</strongs>
				<pos>N-NNS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>sperma</transliteration>
				<greek>σπέρμα</greek>
				<english>seed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">子孫</chinese>
				<chinese-definition>後代、子孫、種子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v19-w14">
				<strongs>3739</strongs>
				<pos>RelPro-DNS</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Dative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>hō</transliteration>
				<greek>ᾧ</greek>
				<english>to whom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那</chinese>
				<chinese-definition>帶出關係子句修飾先行詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v19-w15">
				<strongs>1861</strongs>
				<pos>V-RIM/P-3S</pos>
				<parse>Verb - Perfect Indicative Middle or Passive - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>epēngeltai</transliteration>
				<greek>ἐπήγγελται</greek>
				<english>promise has been made</english>
				<chinese unaudited="unaudited">蒙應許的</chinese>
				<chinese-definition>承諾、應許</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v19-w16">
				<strongs>1299</strongs>
				<pos>V-APP-NMS</pos>
				<parse>Verb - Aorist Participle Passive - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>diatageis</transliteration>
				<greek>διαταγεὶς</greek>
				<english>having been ordained</english>
				<chinese unaudited="unaudited">設立的</chinese>
				<chinese-definition>命令、安排、給指示</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v19-w17">
				<strongs>1223</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>di’</transliteration>
				<greek>δι’</greek>
				<english>through</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並且是藉</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格時意思是「經過、用、藉著」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v19-w18">
				<strongs>32</strongs>
				<pos>N-GMP</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Plural</parse>
				<transliteration>angelōn</transliteration>
				<greek>ἀγγέλων</greek>
				<english>angels</english>
				<chinese unaudited="unaudited">天使</chinese>
				<chinese-definition>天使、使者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v19-w19">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">經</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v19-w20">
				<strongs>5495</strongs>
				<pos>N-DFS</pos>
				<parse>Noun - Dative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>cheiri</transliteration>
				<greek>χειρὶ</greek>
				<english>[the] hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之手</chinese>
				<chinese-definition>手</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v19-w21">
				<strongs>3316</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>mesitou</transliteration>
				<greek>μεσίτου</greek>
				<english>of a mediator</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中保</chinese>
				<chinese-definition>中間人、仲裁者、調停者</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>ho</transliteration>
				<greek>ὁ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>However</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs>3316</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>mesitēs</transliteration>
				<greek>μεσίτης</greek>
				<english>a mediator</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中保</chinese>
				<chinese-definition>仲裁者、調停者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>1520</strongs>
				<pos>Adj-GMS</pos>
				<parse>Adjective - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>henos</transliteration>
				<greek>ἑνὸς</greek>
				<english>of one [person]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為一面</chinese>
				<chinese-definition>一個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>3756</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ouk</transliteration>
				<greek>οὐκ</greek>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">本不</chinese>
				<chinese-definition>否定副詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>estin</transliteration>
				<greek>ἔστιν</greek>
				<english>is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>是、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v20-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>ho</transliteration>
				<greek>ὁ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v20-w8">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>but</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v20-w9">
				<strongs>2316</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Theos</transliteration>
				<greek>Θεὸς</greek>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v20-w10">
				<strongs>1520</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>heis</transliteration>
				<greek>εἷς</greek>
				<english>one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一位</chinese>
				<chinese-definition>一個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v20-w11">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>estin</transliteration>
				<greek>ἐστιν</greek>
				<english>is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">卻是</chinese>
				<chinese-definition>是、有</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Ho</transliteration>
				<greek>Ὁ</greek>
				<english>The</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>3767</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>oun</transliteration>
				<greek>οὖν</greek>
				<english>therefore</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這樣</chinese>
				<chinese-definition>這樣、所以、因此、那麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomos</transliteration>
				<greek>νόμος</greek>
				<english>Law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、定則</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>2596</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>kata</transliteration>
				<greek>κατὰ</greek>
				<english>[is] contrary to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">反對</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格時意思是「反對、敵對」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GFP</pos>
				<parse>Article - Genitive Feminine Plural</parse>
				<transliteration>tōn</transliteration>
				<greek>τῶν</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>1860</strongs>
				<pos>N-GFP</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Plural</parse>
				<transliteration>epangeliōn</transliteration>
				<greek>ἐπαγγελιῶν</greek>
				<english>promises</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的應許</chinese>
				<chinese-definition>承諾、所承諾的、應許</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v21-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GMS</pos>
				<parse>Article - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tou</transliteration>
				<greek>τοῦ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v21-w8">
				<strongs>2316</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Theou</transliteration>
				<greek>Θεοῦ</greek>
				<english>of God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是與神</chinese>
				<chinese-definition>上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v21-w9">
				<strongs>3361</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mē</transliteration>
				<greek>μὴ</greek>
				<english>Never</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎斷乎不是</chinese>
				<chinese-definition>否定副詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v21-w10">
				<strongs>1096</strongs>
				<pos>V-AOM-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Optative Middle - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>genoito</transliteration>
				<greek>γένοιτο</greek>
				<english>may it be</english>
				<chinese unaudited="unaudited">嗎斷乎不是</chinese>
				<chinese-definition>發生、變成、是、有、擁有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v21-w11">
				<strongs>1487</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ei</transliteration>
				<greek>εἰ</greek>
				<english>If</english>
				<chinese unaudited="unaudited">若</chinese>
				<chinese-definition>倘若、要是、 既然</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v21-w12">
				<strongs>1063</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gar</transliteration>
				<greek>γὰρ</greek>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、所以、那麼、的確</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v21-w13">
				<strongs>1325</strongs>
				<pos>V-AIP-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Passive - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>edothē</transliteration>
				<greek>ἐδόθη</greek>
				<english>had been given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">曾傳</chinese>
				<chinese-definition>給出、給予、提出</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v21-w14">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomos</transliteration>
				<greek>νόμος</greek>
				<english>a law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、定則</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v21-w15">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>ho</transliteration>
				<greek>ὁ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v21-w16">
				<strongs>1410</strongs>
				<pos>V-PPM/P-NMS</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Middle or Passive - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>dynamenos</transliteration>
				<greek>δυνάμενος</greek>
				<english>being able</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一個能</chinese>
				<chinese-definition>能夠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v21-w17">
				<strongs>2227</strongs>
				<pos>V-ANA</pos>
				<parse>Verb - Aorist Infinitive Active</parse>
				<transliteration>zōopoiēsai</transliteration>
				<greek>ζωοποιῆσαι</greek>
				<english>to impart life</english>
				<chinese unaudited="unaudited">叫人得生</chinese>
				<chinese-definition>給生命、使活起來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v21-w18">
				<strongs>3689</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ontōs</transliteration>
				<greek>ὄντως</greek>
				<english>indeed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就誠然</chinese>
				<chinese-definition>真實地、實在地、事實上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v21-w19">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ek</transliteration>
				<greek>ἐκ</greek>
				<english>from out of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">本乎</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「出於、藉著、由於、從」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v21-w20">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomou</transliteration>
				<greek>νόμου</greek>
				<english>[the] Law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">律法了</chinese>
				<chinese-definition>律法、定則</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v21-w21">
				<strongs>302</strongs>
				<pos>Prtcl</pos>
				<parse>Particle</parse>
				<transliteration>an</transliteration>
				<greek>ἂν</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>表示可能性、無限性，常用在條件句的結果子句中</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v21-w22">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-IIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Imperfect Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>ēn</transliteration>
				<greek>ἦν</greek>
				<english>would have emerged</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>有、是</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v21-w23">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NFS</pos>
				<parse>Article - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>hē</transliteration>
				<greek>ἡ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v21-w24">
				<strongs>1343</strongs>
				<pos>N-NFS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>dikaiosynē</transliteration>
				<greek>δικαιοσύνη</greek>
				<english>righteousness</english>
				<chinese unaudited="unaudited">義</chinese>
				<chinese-definition>義、公正、正義</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="22" id="v22">
			<word num="1" id="v22-w1">
				<strongs>235</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>alla</transliteration>
				<greek>ἀλλὰ</greek>
				<english>but</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但</chinese>
				<chinese-definition>但是、然而、相反地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v22-w2">
				<strongs>4788</strongs>
				<pos>V-AIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>synekleisen</transliteration>
				<greek>συνέκλεισεν</greek>
				<english>imprisoned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都圈在</chinese>
				<chinese-definition>關起來、關在一起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v22-w3">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NFS</pos>
				<parse>Article - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>hē</transliteration>
				<greek>ἡ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v22-w4">
				<strongs>1124</strongs>
				<pos>N-NFS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>graphē</transliteration>
				<greek>γραφὴ</greek>
				<english>Scripture</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聖經</chinese>
				<chinese-definition>聖經、書信、經文</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v22-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-ANP</pos>
				<parse>Article - Accusative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>ta</transliteration>
				<greek>τὰ</greek>
				<english>things</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v22-w6">
				<strongs>3956</strongs>
				<pos>Adj-ANP</pos>
				<parse>Adjective - Accusative Neuter Plural</parse>
				<transliteration>panta</transliteration>
				<greek>πάντα</greek>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把眾人</chinese>
				<chinese-definition>所有的、每一個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v22-w7">
				<strongs>5259</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>hypo</transliteration>
				<greek>ὑπὸ</greek>
				<english>under</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裡</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格意思是「在...之下、受...指揮」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v22-w8">
				<strongs>266</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>hamartian</transliteration>
				<greek>ἁμαρτίαν</greek>
				<english>sin</english>
				<chinese unaudited="unaudited">罪</chinese>
				<chinese-definition>罪惡、罪</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v22-w9">
				<strongs>2443</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hina</transliteration>
				<greek>ἵνα</greek>
				<english>so that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使</chinese>
				<chinese-definition>使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v22-w10">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NFS</pos>
				<parse>Article - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>hē</transliteration>
				<greek>ἡ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v22-w11">
				<strongs>1860</strongs>
				<pos>N-NFS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>epangelia</transliteration>
				<greek>ἐπαγγελία</greek>
				<english>promise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所應許的</chinese>
				<chinese-definition>所承諾的、應許、承諾</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v22-w12">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ek</transliteration>
				<greek>ἐκ</greek>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">福因</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「藉著、由於、從、出於」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v22-w13">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pisteōs</transliteration>
				<greek>πίστεως</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v22-w14">
				<strongs>2424</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Iēsou</transliteration>
				<greek>Ἰησοῦ</greek>
				<english>from Jesus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶穌</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：耶穌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v22-w15">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christou</transliteration>
				<greek>Χριστοῦ</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v22-w16">
				<strongs>1325</strongs>
				<pos>V-ASP-3S</pos>
				<parse>Verb - Aorist Subjunctive Passive - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>dothē</transliteration>
				<greek>δοθῇ</greek>
				<english>might be given</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸給</chinese>
				<chinese-definition>給出、給予、提出</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v22-w17">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-DMP</pos>
				<parse>Article - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>tois</transliteration>
				<greek>τοῖς</greek>
				<english>to those</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v22-w18">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>V-PPA-DMP</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Active - Dative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>pisteuousin</transliteration>
				<greek>πιστεύουσιν</greek>
				<english>believing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那信的人</chinese>
				<chinese-definition>將一件事交託給某人、相信</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="23" id="v23">
			<word num="1" id="v23-w1">
				<strongs>4253</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>Pro</transliteration>
				<greek>Πρὸ</greek>
				<english>Before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以先</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「在...之前」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v23-w2">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GNS</pos>
				<parse>Article - Genitive Neuter Singular</parse>
				<transliteration>tou</transliteration>
				<greek>τοῦ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v23-w3">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v23-w4">
				<strongs>2064</strongs>
				<pos>V-ANA</pos>
				<parse>Verb - Aorist Infinitive Active</parse>
				<transliteration>elthein</transliteration>
				<greek>ἐλθεῖν</greek>
				<english>came</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得救的理還未來</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v23-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-AFS</pos>
				<parse>Article - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēn</transliteration>
				<greek>τὴν</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v23-w6">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pistin</transliteration>
				<greek>πίστιν</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這因信</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v23-w7">
				<strongs>5259</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>hypo</transliteration>
				<greek>ὑπὸ</greek>
				<english>under</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之下</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格意思是「在...之下、受...指揮」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v23-w8">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-AMS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomon</transliteration>
				<greek>νόμον</greek>
				<english>the Law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、定則</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v23-w9">
				<strongs>5432</strongs>
				<pos>V-IIM/P-1P</pos>
				<parse>Verb - Imperfect Indicative Middle or Passive - 1st Person Plural</parse>
				<transliteration>ephrouroumetha</transliteration>
				<greek>ἐφρουρούμεθα</greek>
				<english>we were held in custody</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們被看守</chinese>
				<chinese-definition>保護、守衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v23-w10">
				<strongs>4788</strongs>
				<pos>V-PPM/P-NMP</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Middle or Passive - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>synkleiomenoi</transliteration>
				<greek>συνκλειόμενοι</greek>
				<english>having been locked up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直圈</chinese>
				<chinese-definition>關起來、關在一起</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v23-w11">
				<strongs>1519</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>eis</transliteration>
				<greek>εἰς</greek>
				<english>until</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格，意思是「關於、進入、到、為了」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v23-w12">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-AFS</pos>
				<parse>Article - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēn</transliteration>
				<greek>τὴν</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v23-w13">
				<strongs>3195</strongs>
				<pos>V-PPA-AFS</pos>
				<parse>Verb - Present Participle Active - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>mellousan</transliteration>
				<greek>μέλλουσαν</greek>
				<english>being about</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那將來的</chinese>
				<chinese-definition>將要、將會</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v23-w14">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pistin</transliteration>
				<greek>πίστιν</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">真道</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v23-w15">
				<strongs>601</strongs>
				<pos>V-ANP</pos>
				<parse>Verb - Aorist Infinitive Passive</parse>
				<transliteration>apokalyphthēnai</transliteration>
				<greek>ἀποκαλυφθῆναι</greek>
				<english>to be revealed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">顯明出來</chinese>
				<chinese-definition>顯明、啟示</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="24" id="v24">
			<word num="1" id="v24-w1">
				<strongs>5620</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hōste</transliteration>
				<greek>ὥστε</greek>
				<english>so that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這樣</chinese>
				<chinese-definition>以致於、因此、所以</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v24-w2">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-NMS</pos>
				<parse>Article - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>ho</transliteration>
				<greek>ὁ</greek>
				<english>the</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v24-w3">
				<strongs>3551</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>nomos</transliteration>
				<greek>νόμος</greek>
				<english>Law</english>
				<chinese unaudited="unaudited">律法</chinese>
				<chinese-definition>律法、定則</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v24-w4">
				<strongs>3807</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>paidagōgos</transliteration>
				<greek>παιδαγωγὸς</greek>
				<english>trainer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">訓蒙的師傅</chinese>
				<chinese-definition>指導者、領袖、守護者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v24-w5">
				<strongs>1473</strongs>
				<pos>PPro-G1P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Genitive 1st Person Plural</parse>
				<transliteration>hēmōn</transliteration>
				<greek>ἡμῶν</greek>
				<english>of us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們</chinese>
				<chinese-definition>我</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v24-w6">
				<strongs>1096</strongs>
				<pos>V-RIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Perfect Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>gegonen</transliteration>
				<greek>γέγονεν</greek>
				<english>has become</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>變成、是、有、擁有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v24-w7">
				<strongs>1519</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>eis</transliteration>
				<greek>εἰς</greek>
				<english>unto</english>
				<chinese unaudited="unaudited">引我們到</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格，意思是「關於、進入、到、為了」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v24-w8">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-AMS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christon</transliteration>
				<greek>Χριστόν</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v24-w9">
				<strongs>2443</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>hina</transliteration>
				<greek>ἵνα</greek>
				<english>so that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那裡使</chinese>
				<chinese-definition>使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v24-w10">
				<strongs>1537</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ek</transliteration>
				<greek>ἐκ</greek>
				<english>by</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們因</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格，意思是「藉著、由於、從、出於」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v24-w11">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pisteōs</transliteration>
				<greek>πίστεως</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v24-w12">
				<strongs>1344</strongs>
				<pos>V-ASP-1P</pos>
				<parse>Verb - Aorist Subjunctive Passive - 1st Person Plural</parse>
				<transliteration>dikaiōthōmen</transliteration>
				<greek>δικαιωθῶμεν</greek>
				<english>we might be justified</english>
				<chinese unaudited="unaudited">稱義</chinese>
				<chinese-definition>宣告為義、證明無辜、使自由</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="25" id="v25">
			<word num="1" id="v25-w1">
				<strongs>2064</strongs>
				<pos>V-APA-GFS</pos>
				<parse>Verb - Aorist Participle Active - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>elthousēs</transliteration>
				<greek>ἐλθούσης</greek>
				<english>Having come</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得救的理既然來到</chinese>
				<chinese-definition>來、去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v25-w2">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v25-w3">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GFS</pos>
				<parse>Article - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēs</transliteration>
				<greek>τῆς</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v25-w4">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pisteōs</transliteration>
				<greek>πίστεως</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這因信</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v25-w5">
				<strongs>3765</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ouketi</transliteration>
				<greek>οὐκέτι</greek>
				<english>no longer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們從此就不在</chinese>
				<chinese-definition>不再</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v25-w6">
				<strongs>5259</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>hypo</transliteration>
				<greek>ὑπὸ</greek>
				<english>under</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的手下了</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格意思是「在...之下、受...指揮」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v25-w7">
				<strongs>3807</strongs>
				<pos>N-AMS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>paidagōgon</transliteration>
				<greek>παιδαγωγόν</greek>
				<english>a trainer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">師傅</chinese>
				<chinese-definition>指導者、領袖、守護者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v25-w8">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-1P</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 1st Person Plural</parse>
				<transliteration>esmen</transliteration>
				<greek>ἐσμεν</greek>
				<english>we are</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>存在、是、在、有</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="26" id="v26">
			<word num="1" id="v26-w1">
				<strongs>3956</strongs>
				<pos>Adj-NMP</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>Pantes</transliteration>
				<greek>Πάντες</greek>
				<english>All</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都</chinese>
				<chinese-definition>所有的、每一個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v26-w2">
				<strongs>1063</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gar</transliteration>
				<greek>γὰρ</greek>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所以</chinese>
				<chinese-definition>因為、所以、那麼、的確</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v26-w3">
				<strongs>5207</strongs>
				<pos>N-NMP</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>huioi</transliteration>
				<greek>υἱοὶ</greek>
				<english>sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、子孫、子民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v26-w4">
				<strongs>2316</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Theou</transliteration>
				<greek>Θεοῦ</greek>
				<english>of God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v26-w5">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-2P</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>este</transliteration>
				<greek>ἐστε</greek>
				<english>you are</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>是、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v26-w6">
				<strongs>1223</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>dia</transliteration>
				<greek>διὰ</greek>
				<english>through</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們因</chinese>
				<chinese-definition>後接所有格時意思是「經過、用、藉著」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v26-w7">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GFS</pos>
				<parse>Article - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>tēs</transliteration>
				<greek>τῆς</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v26-w8">
				<strongs>4102</strongs>
				<pos>N-GFS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Feminine Singular</parse>
				<transliteration>pisteōs</transliteration>
				<greek>πίστεως</greek>
				<english>faith</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信</chinese>
				<chinese-definition>信仰、信心、相信、可信</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v26-w9">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">信</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v26-w10">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christō</transliteration>
				<greek>Χριστῷ</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v26-w11">
				<strongs>2424</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Iēsou</transliteration>
				<greek>Ἰησοῦ</greek>
				<english>Jesus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶穌</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：耶穌</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="27" id="v27">
			<word num="1" id="v27-w1">
				<strongs>3745</strongs>
				<pos>RelPro-NMP</pos>
				<parse>Personal / Relative Pronoun - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>hosoi</transliteration>
				<greek>ὅσοι</greek>
				<english>As many as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>所有的...、與...同樣多、每一件事</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v27-w2">
				<strongs>1063</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gar</transliteration>
				<greek>γὰρ</greek>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、所以、那麼、的確</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v27-w3">
				<strongs>1519</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>eis</transliteration>
				<greek>εἰς</greek>
				<english>into</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸入</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格，意思是「關於、進入、到、為了」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v27-w4">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-AMS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christon</transliteration>
				<greek>Χριστὸν</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v27-w5">
				<strongs>907</strongs>
				<pos>V-AIP-2P</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Passive - 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>ebaptisthēte</transliteration>
				<greek>ἐβαπτίσθητε</greek>
				<english>you were baptized</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們受洗</chinese>
				<chinese-definition>施洗、浸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v27-w6">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-AMS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christon</transliteration>
				<greek>Χριστὸν</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基督了</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v27-w7">
				<strongs>1746</strongs>
				<pos>V-AIM-2P</pos>
				<parse>Verb - Aorist Indicative Middle - 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>enedysasthe</transliteration>
				<greek>ἐνεδύσασθε</greek>
				<english>you have put on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的都是披戴</chinese>
				<chinese-definition>穿衣服、穿上</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="28" id="v28">
			<word num="1" id="v28-w1">
				<strongs>3756</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ouk</transliteration>
				<greek>οὐκ</greek>
				<english>Neither</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>否定副詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v28-w2">
				<strongs>1762</strongs>
				<pos>V-PIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>eni</transliteration>
				<greek>ἔνι</greek>
				<english>there is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v28-w3">
				<strongs>2453</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Ioudaios</transliteration>
				<greek>Ἰουδαῖος</greek>
				<english>Jew</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並不分猶太人</chinese>
				<chinese-definition>猶太人的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v28-w4">
				<strongs>3761</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>oude</transliteration>
				<greek>οὐδὲ</greek>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>也不是、甚至不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v28-w5">
				<strongs>1672</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Hellēn</transliteration>
				<greek>Ἕλλην</greek>
				<english>Greek</english>
				<chinese unaudited="unaudited">希臘人</chinese>
				<chinese-definition>希臘人、外邦人、非猶太人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v28-w6">
				<strongs>3756</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ouk</transliteration>
				<greek>οὐκ</greek>
				<english>neither</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>否定副詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v28-w7">
				<strongs>1762</strongs>
				<pos>V-PIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>eni</transliteration>
				<greek>ἔνι</greek>
				<english>there is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v28-w8">
				<strongs>1401</strongs>
				<pos>N-NMS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>doulos</transliteration>
				<greek>δοῦλος</greek>
				<english>slave</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為奴的</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴僕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v28-w9">
				<strongs>3761</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>oude</transliteration>
				<greek>οὐδὲ</greek>
				<english>nor</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>也不是、甚至不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v28-w10">
				<strongs>1658</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>eleutheros</transliteration>
				<greek>ἐλεύθερος</greek>
				<english>free</english>
				<chinese unaudited="unaudited">自主的</chinese>
				<chinese-definition>自由的、自主的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v28-w11">
				<strongs>3756</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ouk</transliteration>
				<greek>οὐκ</greek>
				<english>neither</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>否定副詞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v28-w12">
				<strongs>1762</strongs>
				<pos>V-PIA-3S</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular</parse>
				<transliteration>eni</transliteration>
				<greek>ἔνι</greek>
				<english>there is</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v28-w13">
				<strongs>730</strongs>
				<pos>N-NNS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>arsen</transliteration>
				<greek>ἄρσεν</greek>
				<english>male</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或男</chinese>
				<chinese-definition>男性的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v28-w14">
				<strongs>2532</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kai</transliteration>
				<greek>καὶ</greek>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或</chinese>
				<chinese-definition>並且、然後、和</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v28-w15">
				<strongs>2338</strongs>
				<pos>Adj-NNS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>thēly</transliteration>
				<greek>θῆλυ</greek>
				<english>female</english>
				<chinese unaudited="unaudited">女</chinese>
				<chinese-definition>女性的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v28-w16">
				<strongs>3956</strongs>
				<pos>Adj-NMP</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>pantes</transliteration>
				<greek>πάντες</greek>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都</chinese>
				<chinese-definition>所有的、每一個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v28-w17">
				<strongs>1063</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gar</transliteration>
				<greek>γὰρ</greek>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、所以、那麼、的確</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v28-w18">
				<strongs>4771</strongs>
				<pos>PPro-N2P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Nominative 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>hymeis</transliteration>
				<greek>ὑμεῖς</greek>
				<english>you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v28-w19">
				<strongs>1520</strongs>
				<pos>Adj-NMS</pos>
				<parse>Adjective - Nominative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>heis</transliteration>
				<greek>εἷς</greek>
				<english>one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一了</chinese>
				<chinese-definition>一個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v28-w20">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-2P</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>este</transliteration>
				<greek>ἐστε</greek>
				<english>are</english>
				<chinese unaudited="unaudited">成為</chinese>
				<chinese-definition>是、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v28-w21">
				<strongs>1722</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>en</transliteration>
				<greek>ἐν</greek>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裡</chinese>
				<chinese-definition>後接間接受格，意思是「藉著、在...裡面、因為」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v28-w22">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christō</transliteration>
				<greek>Χριστῷ</greek>
				<english>Christ</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v28-w23">
				<strongs>2424</strongs>
				<pos>N-DMS</pos>
				<parse>Noun - Dative Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Iēsou</transliteration>
				<greek>Ἰησοῦ</greek>
				<english>Jesus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶穌</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：耶穌</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="29" id="v29">
			<word num="1" id="v29-w1">
				<strongs>1487</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ei</transliteration>
				<greek>εἰ</greek>
				<english>If</english>
				<chinese unaudited="unaudited">既</chinese>
				<chinese-definition>倘若、要是、 既然</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v29-w2">
				<strongs>1161</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>de</transliteration>
				<greek>δὲ</greek>
				<english>now</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>然後、但是、而</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v29-w3">
				<strongs>4771</strongs>
				<pos>PPro-N2P</pos>
				<parse>Personal / Possessive Pronoun - Nominative 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>hymeis</transliteration>
				<greek>ὑμεῖς</greek>
				<english>you [are]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>你</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v29-w4">
				<strongs>5547</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Christou</transliteration>
				<greek>Χριστοῦ</greek>
				<english>Christ’s</english>
				<chinese unaudited="unaudited">屬乎基督</chinese>
				<chinese-definition>基督（音譯）、承受膏油的、受膏者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v29-w5">
				<strongs>686</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>ara</transliteration>
				<greek>ἄρα</greek>
				<english>then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是</chinese>
				<chinese-definition>因而、所以</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v29-w6">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Art-GMS</pos>
				<parse>Article - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>tou</transliteration>
				<greek>τοῦ</greek>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>視情況翻譯，有時可譯成「這個」、「那個」等</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v29-w7">
				<strongs>11</strongs>
				<pos>N-GMS</pos>
				<parse>Noun - Genitive Masculine Singular</parse>
				<transliteration>Abraam</transliteration>
				<greek>Ἀβραὰμ</greek>
				<english>Abraham’s</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞伯拉罕</chinese>
				<chinese-definition>專有名詞，人名：亞伯拉罕</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v29-w8">
				<strongs>4690</strongs>
				<pos>N-NNS</pos>
				<parse>Noun - Nominative Neuter Singular</parse>
				<transliteration>sperma</transliteration>
				<greek>σπέρμα</greek>
				<english>seed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的後裔</chinese>
				<chinese-definition>後代、子孫、種子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v29-w9">
				<strongs>1510</strongs>
				<pos>V-PIA-2P</pos>
				<parse>Verb - Present Indicative Active - 2nd Person Plural</parse>
				<transliteration>este</transliteration>
				<greek>ἐστέ</greek>
				<english>you are</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>是、有</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v29-w10">
				<strongs>2596</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>kat’</transliteration>
				<greek>κατ’</greek>
				<english>according to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是照著</chinese>
				<chinese-definition>後接直接受格時意思是「按照、合乎、關於、遍及」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v29-w11">
				<strongs>1860</strongs>
				<pos>N-AFS</pos>
				<parse>Noun - Accusative Feminine Singular</parse>
				<transliteration>epangelian</transliteration>
				<greek>ἐπαγγελίαν</greek>
				<english>[the] promise</english>
				<chinese unaudited="unaudited">應許</chinese>
				<chinese-definition>所承諾的、應許、承諾</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v29-w12">
				<strongs>2818</strongs>
				<pos>N-NMP</pos>
				<parse>Noun - Nominative Masculine Plural</parse>
				<transliteration>klēronomoi</transliteration>
				<greek>κληρονόμοι</greek>
				<english>heirs</english>
				<chinese unaudited="unaudited">承受產業的了</chinese>
				<chinese-definition>法定繼承者、受益者</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>